SCRUTATIO

Dienstag, 7 Juli 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Das zweite Buch der Makkabäer 1


font
Menge BibelSacra Bibbia Garofalo
1 Den Brüdern, den Juden in Ägypten, unsern Gruß zuvor! Eure Brüder, die Juden in Jerusalem und in der Landschaft Judäa, wünschen euch Frieden und Heil.1 Ai fratelli giudei dell’Egitto salute. I fratelli giudei di Gerusalemme e del paese della Giudea augurano prospera pace.
2 Ja, Gott wolle es euch gut ergehen lassen und des Bundes gedenken, den er mit Abraham, Isaak und Jakob, seinen treuen Knechten, geschlossen hat;2 Dio vi ricolmi di benefici e si ricordi dell’alleanza con Abramo, Isacco e Giacobbe, suoi servitori fedeli.
3 er schenke euch allen ein Herz, das bereit ist, ihn zu verehren und seinen Willen zu tun mit starkem Mut und williger Seele!3 A voi tutti conceda un cuore per adorarlo e per compiere la sua volontà generosamente e di buon grado.
4 Er schließe euch das Herz auf für sein Gesetz und seine Gebote und schaffe euch Frieden!4 Apra il vostro cuore alla sua legge e ai suoi precetti e vi conceda pace.
5 Er erhöre auch eure Gebete und wende euch seine Gnade zu und verlasse euch nicht in der Zeit der Not!5 Esaudisca le vostre preghiere, si riconcilii con voi e non vi abbandoni nei momenti tristi.
6 Das sind die Gebete, die wir auch jetzt für euch darbringen.6 Noi qui preghiamo per voi.
7 Während der Regierung des Demetrius, im Jahre 169 (= 144/143 v.Chr.), haben wir Juden an euch geschrieben in der äußersten Trübsal, die in jenen Jahren über uns hereingebrochen war, seitdem Jason und sein Anhang vom heiligen Lande und vom Königreiche abgefallen waren7 Quando regnava Demetrio nell’anno 169 noi Giudei vi abbiamo scritto: «Nella tribolazione e angustia che ci è sopravvenuta in questi anni,da quando Giasone e i suoi aderenti avevano tradito la causa della città santa e del regno,
8 und man das Tor verbrannt und unschuldiges Blut vergossen hatte. Da haben wir zum Herrn gebetet und haben auch Erhörung gefunden; wir haben Schlachtopfer und Speisopfer dargebracht und die Lampen angezündet und die Schaubrote aufgelegt.8 perché essi avevano incendiato la porta del tempio e avevano sparso sangue innocente, supplicammo il Signore e fummo esauditi. Così potemmo offrire ancora sacrifici e fior di farina, accendere le lampade ed esporre i pani»
9 Und nunmehr feiert ja die Tage des Laubhüttenfestes im Monat Kislev (= Dezember). Gegeben im Jahre 188 (= 125/124 v.Chr.).9 Ora vi scriviamo perché celebriate i giorni delle Capanne del mese di Casleu. L’anno 188.
10 Die zu Jerusalem in Judäa wohnenden Juden, sowie der Hohe Rat und Judas wünschen dem Aristobulus, dem Lehrer des Königs Ptolemäus, der vom Geschlecht der gesalbten Priester (= Hohepriester) stammt, sowie den Juden in Ägypten Heil und Gesundheit.10 Gli abitanti di Gerusalemme e della Giudea, il consiglio degli anziani e Giuda ad Aristobulo, precettore del re Tolomeo, della stirpe dei sacerdoti consacrati, e ai Giudei dell’Egitto salute e prosperità.
11 Aus großen Gefahren durch Gottes Hilfe gerettet, sind wir ihm aufrichtig dankbar als solche, die zum Kampfe gegen den König (von Syrien) immer bereit sind;11 Liberati con l’aiuto di Dio da grandi pericoli, lo ringraziamo molto come nostra guida contro il re.
12 er selbst (d.h. Gott) hat ja die verjagt, die sich in der heiligen Stadt zum Kampfe bereit gemacht hatten.12 Egli infatti respinse coloro che combattevano contro la città santa.
13 Denn als der Fürst mit seinem für unüberwindlich gehaltenen Heere nach Persien gekommen war, wurden sie im Tempel der Nanäa erschlagen, indem die Priester der Nanäa sich einer List bedienten.13 Infatti, il duce di costoro, che si era recato in Persia con un esercito giudicato imbattibile, fu fatto a pezzi nel tempio di Nanea, grazie aun tranello che i sacerdoti di Nanea gli avevano teso.
14 Antiochus war nämlich mit seinen Freunden (= Vertrauten) an den Ort gekommen unter dem Vorwande, er wolle sich mit der Göttin vermählen, in der Tat aber zu dem Zweck, die reichen Schätze gleichsam als Mitgift hinzunehmen.14 Con il pretesto di unirsi in matrimonio con la dea, Antioco si era recato in quel luogo con i suoi amici per impadronirsi del ricco tesoro a titolo di dote.
15 Die Priester des Nanäatempels holten sie nun zwar hervor; da jener aber mit nur wenigen Begleitern in den Tempelbezirk gekommen war, schlossen sie, sobald Antiochus eingetreten war, das Heiligtum zu,15 Mentre i sacerdoti di Nanea lo traevano fuori, egli si presentò con pochi nel recinto del tempio; ma, come fu entrato Antioco, quelli chiusero il santuario,
16 öffneten dann die in der Decke verborgene Tür, warfen Steine herab und zerschmetterten den Fürsten; denn zerstückten sie die Leichen, hieben ihnen die Köpfe ab und warfen sie den draußen Stehenden zu.16 quindi, aperta la porta segreta dal soffitto, scagliando pietre, freddarono il principe e i suoi. Fattili a pezzi e tagliate loro le teste, le gettarono a quelli di fuori. i
17 Gepriesen für alles sei unser Gott, der die Gottlosen so dahingegeben hat!17 In tutto sia benedetto il nostro Dio che ha consegnato in tal modo gli empi alla morte!
18 Da wir am 25. des Monats Kislev die Reinigung des Tempels zu feiern gedenken, haben wir es für unsere Pflicht gehalten, euch davon Kenntnis zu geben, damit auch ihr das Fest in der Weise der Laubhütten begehet und zur Erinnerung an das Feuer, (das uns gegeben wurde), als Nehemia nach Erbauung des Tempels und des Altars wieder ein Opfer darbrachte.18 Ora, dunque, stando per celebrare il 25 del mese di Casleu la purificazione del tempio, abbiamo creduto nostro dovere parteciparvelo affinché anche voi celebriate i giorni delle Capanne e del fuoco apparso quando Neemia, dopo avere ricostruito il tempio e l’altare, offriva sacrifici.
19 Als nämlich unsere Väter einst nach Persien weggeführt wurden, nahmen die damaligen frommen Priester heimlich etwas vom Feuer des Altars und verbargen es in der Höhlung einer Zisterne, die gerade wasserleer war; darin brachten sie es so sicher unter, daß kein Mensch den Ort kannte.19 Infatti, quando i nostri padri furono condotti in Persia, pii sacerdoti, presa di nascosto parte del fuoco dell’altare, lo occultarono nella cavità di un pozzo asciutto, dove lo misero al sicuro in modo che il luogo rimanesse a tutti sconosciuto.
20 Als es nun nach Verlauf vieler Jahre Gott gefiel, schickte Nehemia, den der König von Persien hergesandt hatte, die Nachkommen jener Priester, die das Feuer versteckt hatten, mit der Weisung hin, das Feuer zu holen. Als sie uns aber berichteten, kein Feuer, sondern nur schlammiges Wasser gefunden zu haben, befahl er ihnen, davon zu schöpfen und es zu bringen.20 Passati molti anni, quando piacque a Dio, Neemia, inviato dal re della Persia, mandò i nipoti di quei sacerdoti, che lo avevano nascosto, a ricercare il fuoco. Ma, avendo costoro riferito che non si era trovato il fuoco, ma acqua grassa, egli comandò di attingerla e di portargliela.
21 Da nun alles zu dem Opfer Erforderliche zugerichtet war, befahl Nehemia den Priestern, sie möchten mit dem Wasser die Holzscheite und die daraufliegenden Fleischstücke begießen.21 Quando, infine, furono pronti i sacrifici, Neemia ordinò ai sacerdoti di spruzzare con quell’acqua la legna e tutto quanto vi era sovrapposto.
22 Als dies geschehen war und nach einiger Zeit die Sonne, die bis dahin hinter Wolken verborgen gewesen war, hell zu scheinen begann, flammte ein großes Feuer auf, so daß alle in Erstaunen gerieten.22 Appena ciò fu fatto, quando dopo qualche tempo risplendette il sole, che fino allora era stato coperto di nubi, si accese un gran fuoco così che tutti ne stupirono.
23 Während nun das Opfer verzehrt wurde, verrichteten die Priester ein Gebet, die Priester und alle Anwesenden, indem Jonathan den Anfang machte und die übrigen, auch Nehemia, einstimmten.23 Mentre il sacrificio si consumava, i sacerdoti facevano orazione e con i sacerdoti tutti quanti. Gionata intonava e gli altri rispondevano, al pari di Neemia.
24 Das Gebet lautete aber folgendermaßen: »Herr, Herr, Gott, Schöpfer aller Dinge, du Furchtbarer und Gewaltiger, du Gerechter und Barmherziger, du der alleinige König und Wohltäter,24 La preghiera era così concepita: «Signore, Signore Dio, creatore di tutte le cose, terribile, forte, giusto e misericordioso,
25 der du allein gute Gaben verleihst, der du allein gerecht, allmächtig und ewig bist, der du Israel aus allem Unheil errettest, der du unsere Väter dir auserwählt und geheiligt hast:25 il solo re e il solo buono, il solo provveditore, il solo giusto, onnipotente ed eterno, che salva Israele da ogni male, che si scelse i nostri padri e li santificò,
26 nimm dieses Opfer an für dein ganzes Volk Israel und behüte und heilige dein Erbteil (= Eigentum)!26 accetta ora questa offerta per tutto il popolo di Israele, custodisci e santifica la tua porzione.
27 Bringe uns Zerstreute wieder zusammen, befreie die unter den Heiden in Knechtschaft Lebenden, blicke die Verachteten und Verabscheuten gnädig an und laß die Heiden erkennen, daß du unser Gott bist!27 Riunisci i nostri che sono dispersi, libera coloro che sono schiavi fra i Gentili, proteggi coloro che sono disprezzati e aborriti; sappiano i Gentili che tu sei il nostro Dio.
28 Strafe die, welche uns unterdrücken und im Übermut uns mißhandeln!28 Affliggi coloro che ci opprimono e ci oltraggiano nella loro superbia.
29 Pflanze dein Volk wieder ein an deiner heiligen Stätte, wie Mose es verheißen hat!«29 Trapianta il tuo popolo nel tuo luogo santo, come promise Mosè».
30 Die Priester sangen ihre Loblieder dazu.30 I sacerdoti, intanto, cantavano inni. Quando fu consumata la vittima,
31 Sobald nun die Fleischstücke des Opfers verbrannt waren, ließ Nehemia mit dem übrigen Wasser große Steine begießen.31 Neemia ordinò che l’acqua rimasta fosse versata su grandi pietre.
32 Sofort schlug da eine Flamme empor, die aber von dem auf dem Altar entgegenstrahlenden Lichte verdunkelt wurde.32 Fatto ciò, si sollevò una fiammata, la quale, però fu assorbita dal fuoco che risplendeva sull'altare.
33 Als aber die Sache bekannt wurde und man dem Könige von Persien berichtete, daß an der Stelle, wo die in Gefangenschaft weggeführten Priester das Feuer verborgen hatten, Wasser zum Vorschein gekommen sei, womit dann Nehemia und seine Genossen das Opfer geweiht hätten,33 Quando la cosa divenne annunciato al re dei Persiani che nel posto dove i sacerdoti avevano nascosto il fuoco, era apparsa un’acqua, con la quale i compagni di Neemia avevano purificato l’occorrente per il sacrificio.
34 da ließ der König, nachdem er die Sache genau untersucht hatte, den Ort umzäunen und dadurch für heilig erklären.34 Il re, accertatosi del fatto, circondò il luogo e lo dichiarò sacro.
35 Auch ließ der König denen, welchen er wohlwollte, reiche Geldgeschenke zukommen.35 Il re ricevette ed elargì molti doni a coloro ai quali accordava il favore.
36 Nehemia aber und die Seinigen nannten dies (schlammige Wasser) Nephthar, d.h. auf deutsch Reinigung; meistens aber wird es Nephtha genannt.36 I compagni di Neemia, poi, chiamarono quel luogo Neftar, che significa purificazione. Da molti, però, si chiama Neftai.