Das erste Buch der Makkabäer 2
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Zu jener Zeit trat Mattathias auf, ein Sohn des Johannes, des Sohnes Simeons, ein Priester aus der Familie Jojaribs von Jerusalem; er hatte seinen Wohnsicht in Modein genommen. | 1 About then, Mattathias son of John, son of Simeon, a priest of the line of Joarib, left Jerusalem andsettled in Modein. |
| 2 Er hatte fünf Söhne: Johannes mit dem Beinamen Gaddis, | 2 He had five sons, John known as Gaddi, |
| 3 Simeon, genannt Thassis, | 3 Simon cal ed Thassi, |
| 4 Judas, genannt Makkabäus, | 4 Judas cal ed Maccabaeus, |
| 5 Eleasar, genannt Awaran, und Jonathan, genannt Apphus. | 5 Eleazar, cal ed Avaran, and Jonathan cal ed Apphus. |
| 6 Als er nun alle die Abscheulichkeiten sah, die in Juda und Jerusalem verübt wurden, | 6 When he saw the blasphemies being committed in Judah and Jerusalem, |
| 7 rief er aus: »Wehe mir! Warum bin ich dazu geboren worden, die Vernichtung meines Volks und die Vernichtung der heiligen Stadt zu sehen und müßig dazusitzen, während sie der Gewalt der Feinde und das Heiligtum der Gewalt von Ausländern preisgegeben ist!« | 7 he said, 'Alas that I should have been born to witness the ruin of my people and the ruin of the HolyCity, and to sit by while she is delivered over to her enemies, and the sanctuary into the hand of foreigners. |
| 8 Ihr Haus ist geworden, wie das eines entehrten Mannes, | 8 'Her Temple has become like someone of no repute, |
| 9 ihre herrlichen Geräte sind als Raub hinweggeführt,ihre Kindlein liegen gemordet auf ihren Straßen,ihre jungen Männer sind durch das Schwert der Feinde gefallen! | 9 the vessels that were her glory have been carried off as booty, her babies have been slaughtered inher streets, her young men by the enemy's sword. |
| 10 Welches Volk hat sich nicht die Herrschaft in ihr angeeignetund sich nicht mit ihrer Beute bereichert? | 10 Is there a nation that has not claimed a share of her royal prerogatives, that has not taken some of herspoils? |
| 11 All ihr Schmuck ist weggenommen,aus einer Freien ist sie zur Magd geworden! | 11 Al her ornaments have been snatched from her, her former freedom has become slavery. |
| 12 Ach ja, was uns heilig war, und unsere Schönheitund unsere Herrlichkeit ist verwüstet (= dahin),und Heiden haben es entweiht! | 12 See how the Holy Place, our beauty, our glory, is now laid waste, see how the gentiles have profanedit! |
| 13 Wozu nützt uns noch das Leben? | 13 What have we left to live for?' |
| 14 Und Mattathias und seine Söhne zerrissen ihre Kleider, legten Trauergewänder an und trugen schweres Leid. | 14 Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and observed deep mourning. |
| 15 Da kamen die königlichen Beamten, die den Abfall erzwingen sollten, nach der Ortschaft Modein, um die Einwohner zum Opfern zu bringen, | 15 The king's commissioners who were enforcing the apostasy came to the town of Modein for thesacrifices. |
| 16 und viele von den Israeliten schlossen sich ihnen an; auch Mattathias und seine Söhne gingen in die Versammlung. | 16 Many Israelites gathered round them, but Mattathias and his sons drew apart. |
| 17 Da nahmen die Beamten des Königs das Wort und richteten an Mattathias folgende Ansprache: »Du bist ein Oberster, angesehen und hochstehend in diesem Orte und einflußreich durch Söhne und Brüder. | 17 The king's commissioners then addressed Mattathias as fol ows, 'You are a respected leader, a greatman in this town; you have sons and brothers to support you. |
| 18 So tritt du nun zuerst heran und komm der königlichen Verordnung nach, wie alle Völker es getan haben, auch die Männer von Juda und die in Jerusalem Zurückgebliebenen; so wirst du und dein ganzes Haus zu den Freunden des Königs gehören, und du und deine Söhne, ihr werdet mit Silber und Gold und vielen Geschenken geehrt werden«. | 18 Be the first to step forward and conform to the king's decree, as all the nations have done, and theleaders of Judah and the survivors in Jerusalem; you and your sons shal be reckoned among the Friends of theKing, you and your sons wil be honoured with gold and silver and many presents.' |
| 19 Mattathias aber gab mit lauter Stimme folgende Antwort: »Wenn auch alle Völker im ganzen Bereich der Herrschaft des Königs ihm Gehorsam leisten, so daß jeder vom Gottesglauben seiner Väter abfällt und sie sich willig seinen Geboten gefügt haben, | 19 Raising his voice, Mattathias retorted, 'Even if every nation living in the king's dominions obeys him,each forsaking its ancestral religion to conform to his decrees, |
| 20 so wollen doch ich und meine Söhne und meine Brüder weiterhin im Bunde unserer Väter wandeln! | 20 I, my sons and my brothers will stil fol ow the covenant of our ancestors. |
| 21 Gott behüte uns davor, daß wir unser Gesetz und die Satzungen fahren lassen sollten! | 21 May Heaven preserve us from forsaking the Law and its observances. |
| 22 Den Geboten des Königs werden wir nicht gehorchen, daß wir von unserer Gottesverehrung (= Religion) nach rechts oder nach links abweichen sollten!« | 22 As for the king's orders, we will not fol ow them: we shal not swerve from our own religion either toright or to left.' |
| 23 Kaum hatte er ausgeredet, da trat ein jüdischer Mann vor aller Augen herzu, um auf dem Altar in Modein nach dem Befehle des Königs zu opfern. | 23 As he finished speaking, a Jew came forward in the sight of al to offer sacrifice on the altar in Modeinas the royal edict required. |
| 24 Als Mattathias das sah, geriet er in heiligen Eifer: er erbebte bis ins Innerste und ließ seinem Zorne freien Lauf, wie es recht war; er lief hin und erschlug den Mann am Altar. | 24 When Mattathias saw this, he was fired with zeal; stirred to the depth of his being, he gave vent to hislegitimate anger, threw himself on the man and slaughtered him on the altar. |
| 25 Zugleich tötete er aber auch den königlichen Beamten, der das Opfer hatte erzwingen wollen, und riß den Altar nieder. | 25 At the same time he killed the king's commissioner who was there to enforce the sacrifice, and toredown the altar. |
| 26 Er eiferte auf diese Weise für das Gesetz so, wie es einst Pinehas an Simbri, dem Sohne Saloms, getan hatte (vgl. 4.Mose 25,6ff.). | 26 In his zeal for the Law he acted as Phinehas had against Zimri son of Salu. |
| 27 Hierauf ließ Mattathias in der Ortschaft den lauten Ruf erschallen: »Wer da für das Gesetz eifert und am Bunde festhalten will, der ziehe aus, mir nach!« | 27 Then Mattathias went through the town, shouting at the top of his voice, 'Let everyone who has anyzeal for the Law and takes his stand on the covenant come out and follow me.' |
| 28 So floh er denn mit seinen Söhnen ins Gebirge; all ihr Hab und Gut ließen sie im Orte zurück. | 28 Then he fled with his sons into the hills, leaving al their possessions behind in the town. |
| 29 Damals zogen viele, denen Gerechtigkeit und Recht am Herzen lag, in die Wüste hinab, um dort ihren Wohnsitz zu nehmen, | 29 Many people who were concerned for virtue and justice went down to the desert and stayed there, |
| 30 sie selbst mit Weib und Kind und ihrem Vieh, weil die Mißhandlungen übergroß für sie geworden waren. | 30 taking with them their sons, their wives and their cattle, so oppressive had their sufferings become. |
| 31 Als nun die königlichen Beamten und die Truppen, die sich zu Jerusalem in der Davidsstadt befanden, die Kunde erhielten, es seien Leute, die sich dem Gebot des Königs widersetzt hätten, in die Schlupfwinkel in der Wüste hinabgezogen, | 31 Word was brought to the royal officials and forces stationed in Jerusalem, in the City of David, thatthose who had repudiated the king's edict had gone down to the hiding places in the desert. |
| 32 eilten sie in einem starken Aufgebot hinter ihnen her, und als sie auf sie gestoßen waren, umlagerten sie sie und rüsteten sich zum Angriff gegen sie am Sabbattage. | 32 A strong detachment went after them, and when it came up with them ranged itself against them inbattle formation, preparing to attack them on the Sabbath day, |
| 33 Sie ließen ihnen dann sagen: »Nun ist’s genug! Kommt heraus und tut nach dem Gebot des Königs, so sollt ihr am Leben bleiben!« | 33 and said, 'Enough of this! Come out and do as the king orders and you will be spared.' |
| 34 Doch sie antworteten: »Wir werden nicht herauskommen und dem Gebot des Königs nicht Folge leisten, daß wir den Sabbat entheiligen sollten!« | 34 The others, however, replied, 'We refuse to come out, and we wil not obey the king's orders andprofane the Sabbath day.' |
| 35 Da gingen jene sofort zum Angriff gegen sie vor; | 35 The royal forces at once went into action, |
| 36 sie aber antworteten ihnen nicht weiter, schleuderten auch keine Steine gegen sie, noch verrammelten sie ihre Schlupfwinkel, | 36 but the others offered no opposition; not a stone was thrown, there was no barricading of the hidingplaces. |
| 37 sondern sagten: »Wir wollen alle in unserer Einfalt (= Gesetzestreue) sterben! Der Himmel und die Erde sind unsere Zeugen, daß ihr uns ungerechterweise ums Leben bringt!« | 37 They only said, 'Let us all die innocent; let heaven and earth bear witness that you are massacring uswith no pretence of justice.' |
| 38 So gingen jene also zum Angriff gegen sie am Sabbat vor, und so kamen diese ums Leben samt ihren Weibern und Kindern und ihrem Vieh, etwa tausend Menschenseelen (= Personen). | 38 The attack was pressed home on the Sabbath itself, and they were slaughtered, with their wives andchildren and cattle, to the number of one thousand persons. |
| 39 Als Mattathias und seine Freunde dies erfuhren, trauerten sie schmerzerfüllt um sie; | 39 When the news reached Mattathias and his friends, they mourned them bitterly |
| 40 und sie sagten einer zum anderen: »Wenn wir alle es so machen, wie unsere Brüder getan haben, und nicht für unser Leben und unsere Satzungen gegen die Heiden kämpfen, so werden sie uns gar bald von der Erde vertilgen«. | 40 and said to one another, 'If we al do as our brothers have done, and refuse to fight the gentiles for ourlives and institutions, they wil only destroy us the sooner from the earth.' |
| 41 So faßten sie denn an jenem Tage folgenden Beschluß: »Wenn irgend jemand uns am Sabbattage angreift, so wollen wir uns mit den Waffen zur Wehr setzen, damit wir nicht alle zugrunde gehen, wie unsere Brüder in ihren Verstecken umgekommen sind«. | 41 So then and there they came to this decision, 'If anyone attacks us on the Sabbath day, whoever hemay be, we shall resist him; we must not al be kil ed, as our brothers were in the hiding places.' |
| 42 Damals traf als Verstärkung eine Schar von Asidäern bei ihnen ein, tapfere Männer aus Israel, lauter solche, die sich willig in den Dienst des Gesetzes stellten; | 42 Soon they were joined by the Hasidaean party, stout fighting men of Israel, each one a volunteer onthe side of the Law. |
| 43 und alle, die sich dem Unheil durch die Flucht zu entziehen suchten, schlossen sich an sie an und verstärkten sie. | 43 Al the refugees from the persecution ral ied to them, giving them added support. |
| 44 So brachten sie ein Heer zusammen und schlugen die Sünder in ihrem Zorn und die gottlosen Männer in ihrem Grimm nieder; was von diesen übrig blieb, floh zu den Heiden, um sich in Sicherheit zu bringen. | 44 They organised themselves into an armed force, striking down the sinners in their anger, and therenegades in their fury, and those who escaped them fled to the gentiles for safety. |
| 45 Mattathias aber und seine Genossen zogen rings umher, zerstörten die Altäre im Lande | 45 Mattathias and his friends made a tour, overthrowing the altars |
| 46 und beschnitten mit Gewalt die Kinder, die noch unbeschnitten waren, soviele sie deren im Gebiete Israels fanden; | 46 and forcibly circumcising al the boys they found uncircumcised in the territories of Israel. |
| 47 sie setzten den übermütigen (Feinden) hart zu, und alles, was sie unternahmen, hatte guten Fortgang; | 47 They hunted down the upstarts and managed their campaign to good effect. |
| 48 sie verteidigten das Gesetz erfolgreich gegen die Macht der Heiden und gegen die Macht des Königshauses und ließen die Sünder nicht hochkommen. | 48 They wrested the Law out of the control of the gentiles and the kings and reduced the sinners toimpotence. |
| 49 Als es nun mit den Lebenstagen des Mattathias zu Ende ging, sprach er zu seinen Söhnen: »Jetzt herrscht rücksichtsloser Übermut und schwere Prüfung; es ist eine Zeit der Zerstörung und eines grimmigen Strafgerichts eingetreten. | 49 As the days of Mattathias were drawing to a close, he said to his sons, 'Arrogance and outrage arenow in the ascendant; it is a period of turmoil and bitter hatred. |
| 50 So seid denn Eiferer, meine Söhne, für das Gesetz und gebt euer Leben hin für den Bund unserer Väter! | 50 This is the time, my children, for you to have a burning zeal for the Law and to give your lives for thecovenant of our ancestors. |
| 51 Bleibt der Taten unserer Väter eingedenk, alles dessen, was sie zu ihrer Zeit vollführt haben, so werdet ihr hohen Ruhm und einen unsterblichen Namen erlangen. | 51 Remember the deeds performed by our ancestors, each in his generation, and you wil win greathonour and everlasting renown. |
| 52 Ist nicht Abraham in der Prüfung treu erfunden und dies ihm als Gerechtigkeit angerechnet worden? | 52 Was not Abraham tested and found faithful, was that not considered as justifying him? |
| 53 Joseph hielt zur Zeit seiner Bedrängnis am Gebote Gottes fest und wurde so der Gebieter Ägyptens. | 53 Joseph in the time of his distress maintained the Law, and so became lord of Egypt. |
| 54 Unser Ahnherr Pinehas empfing, weil er großen Eifer für Gott bewies, die Zusicherung eines ewigen Priestertums; | 54 Phinehas, our father, in return for his burning zeal, received the covenant of everlasting priesthood. |
| 55 Josua wurde Richter (= Herrscher, Führer) in Israel, weil er den Auftrag Gottes erfüllte; | 55 Joshua, for carrying out his task, became judge of Israel. |
| 56 Kaleb empfing Landbesitz als Erbteil, weil er vor der Gemeinde Zeugnis (für Gott) abgelegt hatte; | 56 Caleb, for his testimony before the assembled people, received an inheritance in the land. |
| 57 David gewann durch seine Frömmigkeit einen Königsthron für ewige Zeiten; | 57 David for his generous heart inherited the throne of an everlasting kingdom. |
| 58 Elias wurde wegen seines Eiferns für das Gesetz in den Himmel emporgehoben; | 58 Elijah for his consuming fervour for the Law was caught up to heaven itself. |
| 59 Ananias, Asarja und Michael wurden wegen ihres Gottvertrauens aus der Flammenglut errettet; | 59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their fidelity, were saved from the flame. |
| 60 Daniel wurde um seiner Unschuld willen vor dem Rachen der Löwen behütet. | 60 Daniel for his singleness of heart was rescued from the lion's jaws. |
| 61 Und so könnt ihr es von Geschlecht zu Geschlecht bestätigt finden, daß alle, die ihre Hoffnung auf Gott setzen, nicht unterliegen werden. | 61 Know then that, generation after generation, no one who hopes in him will be overcome. |
| 62 Fürchtet euch also nicht vor den Drohworten eines sündigen Menschen! denn seine Herrlichkeit wird zu Kot werden und den Würmern zum Fraß dienen. | 62 Do not fear the threats of the sinner, al his brave show must come to the dunghill and the worms. |
| 63 Heute steigt er hoch empor, und morgen ist er nicht mehr zu finden; denn er ist wieder zu Staub geworden, und mit seinen Anschlägen ist’s vorbei. | 63 Exalted today, tomorrow he is nowhere to be found, for he has returned to the dust he came from andhis scheming is brought to nothing. |
| 64 Ihr aber, meine Söhne, seid stark und steht mannhaft für das Gesetz ein; denn dadurch werdet ihr Ruhm ernten. | 64 My children, be resolute and courageous for the Law, for it wil bring you glory. |
| 65 Und seht: da ist euer Bruder Simeon; ich weiß, daß er ein kluger Mann ist; auf ihn hört allezeit: er soll Vaterstelle bei euch vertreten! | 65 'Here is your brother Simeon, I know he is a man of sound judgement. Listen to him al your lives; lethim take your father's place. |
| 66 Judas der Makkabäer aber, der von Jugend auf ein tapferer Held gewesen ist, der soll euer Heerführer sein und den Krieg der Stämme (unseres Volkes) leiten. | 66 Judas Maccabaeus, strong and brave from his youth, let him be your general and conduct the waragainst the gentiles. |
| 67 Ihr aber, sammelt um euch alle, die dem Gesetz treu sind, und vollzieht die Rache für euer Volk! | 67 The rest of you are to enrol in your ranks al those who keep the Law, and to assure the vengeance ofyour people. |
| 68 Übt Vergeltung an den Heiden und haltet fest an den Geboten des Gesetzes!« | 68 Pay back the gentiles to the ful , and hold fast to the ordinance of the Law.' |
| 69 Hierauf segnete er sie und wurde zu seinen Vätern versammelt; | 69 Then he blessed them and was joined to his ancestors. |
| 70 er starb im Jahre 146 (= 166 v.Chr.), und seine Söhne begruben ihn in der Grabstätte seiner Väter in Modein, und ganz Israel betrauerte ihn mit tiefem Leid. | 70 He died in the year 146 and was buried in his ancestral tomb at Modein, and al Israel mourned himdeeply. |