SCRUTATIO

Sonntag, 4 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Exodus 4


font
Menge BibelNEW AMERICAN BIBLE
1 Mose aber entgegnete: »Ach, sie werden mir nicht glauben und auf meine Aussagen nicht hören, sondern behaupten: ›Der HERR ist dir nicht erschienen!‹«1 "But," objected Moses, "suppose they will not believe me, nor listen to my plea? For they may say, 'The LORD did not appear to you.'"
2 Da erwiderte ihm der HERR: »Was hast du da in deiner Hand?« Er antwortete: »Einen Stab.«2 The LORD therefore asked him, "What is that in your hand?" "A staff," he answered.
3 Da sagte er: »Wirf ihn auf die Erde!« Als er ihn nun auf die Erde geworfen hatte, wurde er zu einer Schlange, vor welcher Mose die Flucht ergriff.3 The LORD then said, "Throw it on the ground." When he threw it on the ground it was changed into a serpent, and Moses shied away from it.
4 Da sagte der HERR zu Mose: »Strecke deine Hand aus und ergreif sie beim Schwanz!« Er streckte seine Hand aus und faßte sie: da wurde sie wieder zum Stab in seiner Hand –4 "Now, put out your hand," the LORD said to him, "and take hold of its tail." So he put out his hand and laid hold of it, and it became a staff in his hand.
5 »damit sie glauben, daß dir der HERR erschienen ist, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.«5 "This will take place so that they may believe," he continued, "that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, did appear to you."
6 Weiter sagte der HERR zu ihm: »Stecke deine Hand in deinen Busen!« Er steckte seine Hand in den Busen, und als er sie wieder herauszog, war seine Hand vom Aussatz weiß wie Schnee.6 Again the LORD said to him, "Put your hand in your bosom." He put it in his bosom, and when he withdrew it, to his surprise his hand was leprous, like snow.
7 Dann sagte er: »Stecke deine Hand noch einmal in deinen Busen!« Als er es getan hatte und die Hand dann wieder aus seinem Busen hervorzog, da war sie wieder wie sein übriges Fleisch geworden.7 The LORD then said, "Now, put your hand back in your bosom." Moses put his hand back in his bosom, and when he withdrew it, to his surprise it was again like the rest of his body.
8 »Wenn sie dir also nicht glauben und sich von dem ersten Zeichen nicht überzeugen lassen, so werden sie doch auf das zweite Zeichen hin glauben.8 "If they will not believe you, nor heed the message of the first sign, they should believe the message of the second.
9 Sollten sie aber selbst auf diese beiden Zeichen hin nicht glauben und auf deine Aussagen nicht hören, so nimm etwas Wasser aus dem Nil und schütte es auf den trockenen Boden, dann wird das Wasser, das du aus dem Strom genommen hast, auf dem trocknen Boden zu Blut werden.«9 And if they will not believe even these two signs, nor heed your plea, take some water from the river and pour it on the dry land. The water you take from the river will become blood on the dry land."
10 Mose aber sagte zum HERRN: »Bitte, HERR! Ich bin kein Mann, der zu reden versteht; ich bin es früher nicht gewesen und bin es auch jetzt nicht, seitdem du zu deinem Knecht redest, sondern ich bin mit Mund und Zunge unbeholfen.«10 Moses, however, said to the LORD, "If you please, LORD, I have never been eloquent, neither in the past, nor recently, nor now that you have spoken to your servant; but I am slow of speech and tongue."
11 Da antwortete ihm der HERR: »Wer hat dem Menschen den Mund geschaffen, oder wer macht ihn stumm oder taub, sehend oder blind? Bin ich es nicht, der HERR?11 The LORD said to him, "Who gives one man speech and makes another deaf and dumb? Or who gives sight to one and makes another blind? Is it not I, the LORD?
12 So gehe also hin! Ich will schon mit deinem Munde sein und dich lehren, was du reden sollst.«12 Go, then! It is I who will assist you in speaking and will teach you what you are to say."
13 Doch er antwortete: »Bitte, HERR! Sende lieber einen andern, wen du willst!«13 Yet he insisted, "If you please, Lord, send someone else!"
14 Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Mose, und er sagte: »Ist nicht dein Bruder Aaron da, der Levit? Ich weiß, daß der trefflich zu reden versteht; auch ist er schon im Begriff, dir entgegenzugehen, und wenn er dich sieht, wird er sich herzlich freuen.14 Then the LORD became angry with Moses and said, "Have you not your brother, Aaron the Levite? I know that he is an eloquent speaker. Besides, he is now on his way to meet you.
15 Dann sollst du dich mit ihm besprechen und ihm die Worte in den Mund legen; ich aber will mit deinem und mit seinem Munde sein und euch angeben, was ihr zu tun habt.15 When he sees you, his heart will be glad. You are to speak to him, then, and put the words in his mouth. I will assist both you and him in speaking and will teach the two of you what you are to do.
16 Er soll also für dich zum Volk reden, und zwar so, daß er für dich der Mund ist und du für ihn an Gottes Statt bist.16 He shall speak to the people for you: he shall be your spokesman, and you shall be as God to him.
17 Und den Stab da nimm in die Hand, um mit ihm die Wunderzeichen zu tun!«17 Take this staff in your hand; with it you are to perform the signs."
18 Hierauf kehrte Mose zu seinem Schwiegervater Jethro zurück und sagte zu ihm: »Ich möchte doch einmal zu meinen Angehörigen nach Ägypten zurückkehren, um zu sehen, ob sie noch am Leben sind.« Jethro antwortete ihm: »Ziehe hin in Frieden!«18 After this Moses returned to his father-in-law Jethro and said to him, "Let me go back, please, to my kinsmen in Egypt, to see whether they are still living." Jethro replied, "Go in peace."
19 Da sagte der HERR zu Mose im Midianiterlande: »Kehre nunmehr nach Ägypten zurück; denn alle die Leute, die dir nach dem Leben getrachtet haben, sind tot.«19 In Midian the LORD said to Moses, "Go back to Egypt, for all the men who sought your life are dead."
20 So nahm denn Mose seine Frau und seine Söhne, setzte sie auf Esel und trat die Rückkehr nach Ägypten an; den Gottesstab aber nahm er in die Hand.20 So Moses took his wife and his sons, and started back to the land of Egypt, with them riding the ass. The staff of God he carried with him.
21 Da sagte der HERR zu Mose: »Wenn du jetzt nach Ägypten zurückkommst, so sieh wohl zu, daß du alle die Wunderzeichen, deren Vollführung ich dir aufgetragen habe, vor dem Pharao verrichtest! Ich aber werde sein Herz verhärten, daß er das Volk nicht ziehen läßt.21 The LORD said to him, "On your return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have put in your power. I will make him obstinate, however, so that he will not let the people go.
22 Dann sollst du zum Pharao sagen: ›So hat der HERR gesprochen: Israel ist mein erstgeborener Sohn;22 So you shall say to Pharaoh: Thus says the LORD: Israel is my son, my first-born.
23 daher fordere ich dich auf: Laß meinen Sohn ziehen, damit er mir diene! Weigerst du dich aber, ihn ziehen zu lassen, so werde ich deinen erstgeborenen Sohn sterben lassen!‹«23 Hence I tell you: Let my son go, that he may serve me. If you refuse to let him go, I warn you, I will kill your son, your first-born."
24 Unterwegs aber, in der Nachtherberge, überfiel der HERR den Mose und wollte ihn töten.24 On the journey, at a place where they spent the night, the Lord came upon Moses and would have killed him.
25 Da nahm Zippora einen scharfen Stein, schnitt damit die Vorhaut ihres Sohnes ab, warf sie ihm vor die Füße und sagte: »Ein Blutbräutigam bist du mir!«25 But Zipporah took a piece of flint and cut off her son's foreskin and, touching his person, she said, "You are a spouse of blood to me."
26 Da ließ er von ihm ab. Damals sagte sie ›Blutbräutigam‹ im Hinblick auf die Beschneidung.26 Then God let Moses go. At that time she said, "A spouse of blood," in regard to the circumcision.
27 Der HERR aber hatte dem Aaron geboten: »Gehe Mose entgegen nach der Wüste zu!« Da machte er sich auf und traf ihn am Berge Gottes und küßte ihn.27 The LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses." So he went, and when they met at the mountain of God, Aaron kissed him.
28 Mose teilte nun dem Aaron alles mit, was der HERR ihm bei der Sendung aufgetragen, und alle Wunderzeichen, die er ihm geboten hatte.28 Moses informed him of all the LORD had said in sending him, and of the various signs he had enjoined upon him.
29 Darauf gingen Mose und Aaron hin und versammelten alle Ältesten der Israeliten;29 Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the Israelites.
30 und Aaron teilte ihnen alles mit, was der HERR dem Mose aufgetragen hatte, und dieser verrichtete die Wunderzeichen vor den Augen des Volkes.30 Aaron told them everything the LORD had said to Moses, and he performed the signs before the people.
31 Da schenkte ihm das Volk Glauben, und als sie hörten, daß der HERR sich der Israeliten gnädig angenommen und ihr Elend angesehen habe, verneigten sie sich und warfen sich zur Erde nieder.31 The people believed, and when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their affliction, they bowed down in worship.