SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Exodus 13


font
Menge BibelBiblia Matos Soares
1 gebot der HERR dem Mose folgendes:1 O Senhor falou a Moisés, dizendo:
2 »Heilige (oder: weihe) mir alles Erstgeborene, alles, was bei den Israeliten zuerst aus dem Mutterschoß ans Tageslicht hervortritt, von Menschen wie vom Vieh: es gehört mir!«2 Consagra-me todo o primogênito, todo o primogênito de entre os filhos de Israel, tanto dos homens como dos animais, porque todos são meus.
3 Hierauf sagte Mose zum Volk: »Gedenkt des heutigen Tages, an dem ihr aus Ägypten weggezogen seid, aus dem Hause der Knechtschaft! Denn mit starker Hand hat der HERR euch von dort weggeführt; daher darf nichts Gesäuertes gegessen werden!3 Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia em que saístes do Egipto e da casa da escravidão, porque foi o Senhor quem vos tirou desde lugar com mão forte. Não comereis pão fermentado.
4 Heute zieht ihr aus im Monat Abib (d.h. im Ährenmonat).4 Vós sais hoje no mês dos trigos novos.
5 Wenn dich nun der HERR in das Land der Kanaanäer, Hethiter, Amoriter, Hewiter und Jebusiter gebracht hat, dessen Verleihung er deinen Vätern einst zugeschworen hat, ein Land, das von Milch und Honig überfließt, so sollst du diesen heiligen Brauch in diesem Monat beobachten:5 Quando o Senhor te tiver introduzido na terra do Cananeu, do Heteu, do Amorreu, do Heveu e do Jebuseu, que ele jurou dar a teus pais, terra onde corre o leite e o mel, celebrarás este rito sagrado neste mês.
6 Sieben Tage lang sollst du ungesäuertes Brot essen, und am siebten Tage findet ein Fest zu Ehren des HERRN statt!6 Comerás ázimos durante sete dias, e, no sétimo dia, haverá uma festa solene (em honra) do Senhor.
7 Während der sieben Tage soll ungesäuertes Brot gegessen werden, und nichts Gesäuertes und kein Sauerteig darf in deinem ganzen Gebiet zu finden sein!7 Comereis ázimos durante sete dias; não haverá em vossas casas coisa alguma fermentada, nem em todos os teus territórios.
8 Deinen Kindern aber sollst du an diesem Tage folgendes kundtun: ›(Diesen Brauch beobachte ich) zur Erinnerung an das, was der HERR an mir (oder: für mich) getan hat, als ich aus Ägypten auszog.‹8 Então dirás a teu filho: Isto é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egipto.
9 Und (dieser Brauch) soll dir gleichsam ein Denkzeichen an deiner Hand und ein Erinnerungsmal auf deiner Stirn sein, damit das Gesetz des HERRN in deinem Munde lebendig bleibt; denn mit starker Hand hat der HERR dich aus Ägypten weggeführt.9 Isto será como um sinal na tua mão, e como um memorial diante dos teus olhos, a fim de que a lei do Senhor ande sempre na tua boca, pois que o Senhor te tirou do Egipto com mão forte.
10 Darum sollst du diese Satzung zur bestimmten Zeit Jahr für Jahr beobachten!«10 Observarás este culto todos os anos no tempo fixado.
11 »Wenn der HERR dich dann, wie er es dir und deinen Vätern zugeschworen hat, in das Land der Kanaanäer gebracht und es dir zum Besitz gegeben hat,11 Quando o Senhor te tiver introduzido na terra do Cananeu, como ele jurou a ti e a teus pais, e ta tiver dado,
12 so sollst du dem HERRN alles weihen, was zuerst aus dem Mutterschoß ans Tageslicht hervortritt! Auch jeder erste Wurf des Viehs, der dir zuteil wird (oder: das du besitzest), soweit er männlich ist, gehört dem HERRN.12 separarás para o Senhor todo o primogênito, mesmo o primogênito dos teus gados, e consagrarás ao Senhor tudo o que tiveres do sexo masculino.
13 Jedes erstgeborene Eselfüllen aber sollst du mit einem Stück Kleinvieh (oder: einem Lamm) loskaufen; oder, wenn du es nicht loskaufen willst, so brich ihm das Genick! Weiter sollst du jede Erstgeburt vom Menschen bei deinen Söhnen loskaufen!13 Trocarás o primogênito do jumento por uma ovelha; se, porém, o não resgatares, mata-lo-ás. Mas resgatarás com dinheiro todo o primogênito de teus filhos.
14 Wenn dann dein Sohn künftig die Frage an dich richtet: ›Was bedeutet dieser Brauch?‹, so antworte ihm: ›Mit starker Hand hat der HERR uns aus Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, weggeführt.14 E, quando teu filho te interrogar um dia: Que é isto? responder-lhe-ás: O Senhor tirou-nos do Egipto, da casa da escravidão, com mão forte.
15 Denn weil der Pharao sich hartnäckig dagegen sträubte, uns ziehen zu lassen, hat der HERR alle Erstgeburt in Ägypten sterben lassen, von den Erstgeborenen der Menschen an bis zur Erstgeburt des Viehs; darum opfere ich dem HERRN alle männlichen Erstgeburten, aber jeden Erstgeborenen meiner Söhne kaufe ich los.‹15 Visto que Faraó, tendo-se obstinado, não quis deixar-nos partir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egipto, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais: por isso eu sacrifico ao Senhor todos os machos primogênitos (dos animais), e resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 Und dieser Brauch soll dir gleichsam ein Denkzeichen an deiner Hand und ein Erinnerungsmal auf deiner Stirn sein; denn mit starker Hand hat der HERR uns aus Ägypten weggeführt!«16 Isto, pois, será como um sinal na tua mão, e como uma coisa pendente ante os teus olhos para lembrança, porque o Senhor nos tirou do Egipto com mão forte.
17 Als nun der Pharao das Volk hatte ziehen lassen, führte Gott sie nicht in der Richtung nach dem Lande der Philister, obgleich dies der nächste Weg gewesen wäre; denn Gott dachte: Das Volk könnte es sich gereuen lassen, wenn es Krieg in Aussicht hätte, und möchte wieder nach Ägypten zurückkehren.17 Ora, quando Faraó deixou partir o povo, Deus não os conduziu pelo caminho do país dos Filisteus, que é (mais) vizinho, julgando que o povo talvez se arrependesse, se visse levantarem-se guerras contra ele, e retrocedesse para o Egipto.
18 Darum ließ Gott das Volk sich seitwärts in der Richtung nach der Wüste, gegen das Schilfmeer hin, wenden, und kampfgerüstet zogen die Israeliten aus Ägypten ab.18 Fê-los dar uma volta pelo caminho do deserto, até junto do Mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram em boa ordem do Egipto.
19 Mose nahm aber die Gebeine Josephs mit; denn dieser hatte die Israeliten feierlich schwören lassen und gebeten (vgl. 1.Mose 50,25): »Wenn Gott sich einst an euch gnädig erweist, dann nehmt meine Gebeine von hier mit euch!«19 Moisés levou consigo os ossos de José, por este ter feito jurar aos filhos de Israel que, quando Deus os visitasse, levassem com eles os seus ossos para longe.
20 So brachen sie denn von Sukkoth auf und lagerten in Etham am Rande der Wüste.20 Tendo saído de Socoth, acamparam em Etam, na extrenidade do deserto.
21 Der HERR aber zog vor ihnen her, bei Tage in einer Wolkensäule, um ihnen den Weg zu zeigen, und nachts in einer Feuersäule, um ihnen zu leuchten, damit sie bei Tag und bei Nacht wandern könnten:21 O Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem para lhes mostrar o caminho, e de noite numa coluna de fogo para os alumiar, a fim de poderem caminhar num e noutro tempo.
22 nicht wich die Wolkensäule bei Tage und nicht die Feuersäule nachts von der Spitze des Zuges.22 Nunca se retirou de diante do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.