Judit 2
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Peshitta |
|---|---|
| 1 Im 18. Regierungsjahre, am 22. Tage des ersten Monats (= April), entstand im Palast des Assyrerkönigs Nabuchodonosor das Gerücht, er wolle die Rache an dem ganzen Ländergebiet vollziehen, wie er es angekündigt hatte. | 1 ܘܒܫܢܬ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܡܢܐ. ܒܬܪܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ. ܗ̣ܘܐ ܦܬܓܡܐ ܒܒܝܬܗ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ̣. ܠܡܬܬܒܥܘ ܡܢ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܐܝܟ ܕܐܡ̣ܪ |
| 2 Er berief wirklich alle seine Beamten und alle seine Würdenträger zu sich, eröffnete ihnen seinen geheimen Plan und legte ihnen persönlich die ganze Bosheit jener Länder genau dar. | 2 ܘܩ̣ܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ̣. ܘܓܠܐ ܠܗܘܢ ܪܐܙܐ ܕܠܒܗ. ܘܗ̣ܘܐ ܕܟܕ ܫ̇ܠܡ ܠܡܐܡܪ ܒܝܫ̣ܬܐ ܥܠ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ̣ |
| 3 Da sprachen auch sie sich dahin aus, daß die gesamte Menschheit, die dem Gebote seines Mundes nicht gehorcht hätte, vertilgt werden sollte. | 3 ܩܒܠܘ ܐܦ ܗ̣ܢܘܢ ܠܡܘܒܕܘ ܠܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ. ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܐܫܬܡܥܘ. ܠܡܠܬ ܦܘܡܗ |
| 4 Als der König Nabuchodonosor nun seine Beratung zu Ende geführt hatte, berief er seinen obersten Heerführer Holofernes, der den zweiten Rang nach ihm innehatte, und sagte zu ihm: | 4 ܘܗ̣ܘܐ ܕܟܕ ܫ̇ܠܡ ܪܥܝܢܗܘܢ̇ ܩ̣ܪܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܠܐܠܦܪܢܐ ܪܒ ܚܝܠܗ̣. ܡܛܠ ܕܬܪܝܢܗ ܗܘܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ |
| 5 »So befiehlt der Großkönig, der Herr der ganzen Erde: Du sollst jetzt von mir ausziehen und mit dir nehmen an zuverlässigen Kriegern 120000 Mann zu Fuß und 12000 Reiter | 5 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܪܒܐ ܡܪܗ̇ ܕܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܗܐ ܐܢܬ ܬܦܘܩ ܡܢ ܩܕܡܝ̣. ܘܬܕܒܪ ܥܡܟ ܓܒܪ̈ܐ ܕܥܫܝܢܝܢ ܪ̈ܓܠܝܐ ܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ. ܘܣܘܓܐܐ ܕܪ̈ܟܫܐ ܥܡ ܪ̈ܟܒܝܗܘܢ̣ ܬܪܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ |
| 6 und sollt gegen alle Länder im Westen ausziehen, weil sie dem von mir ergangenen Befehl ungehorsam gewesen sind; | 6 ܘܣܩ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܥܪܒܐ̇. ܐܝܠܝܢ ܕܛܠܡܘ ܦܬܓܡܐ ܕܦܘܡܝ |
| 7 gebiete ihnen, Erde und Wasser bereit zu halten, denn ich will in meinem Zorn gegen sie ins Feld rücken und die ganze Oberfläche ihres Gebiets mit den Füßen meiner Kriegsleute bedecken und sie ihnen zur Plünderung preisgeben; | 7 ܘܬܐܡܪ ܠ̇ܗܘܢ ܕܢ̇ܛܝܒܘܢ ܠܝ ܐܪܥܐ̣ ܘܡ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܢܦ̇ܩ ܐܢܐ ܥܠܝܗܘܢ ܒܚܡܬܝ. ܘܡܟܣܐ ܐܢܐ̣ ܐ̈ܦܝ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ̇. ܒܪ̈ܓܠܝܐ ܕܚܝܠܝ. ܘܐܬܠ ܐܢܘܢ ܠܒܙܬܐ ܠܚܝܠܐ |
| 8 ihre Erschlagenen sollen ihre Schluchten und Bäche anfüllen, so daß die Gewässer wegen der Menge der Leichen austreten; | 8 ܘܢܬܡܠܘܢ ܢܚ̈ܠܝܗܘܢ ܘܪ̈ܓܠܬܗܘܢ ܡܢ ܩܛܝܠܝܗܘܢ ܘܢܗܪܐ ܢ̇ܓܕܦ ܡܢ ܩܛܝܠܝ̈ܗܘܢ̣. ܘܢܬܡܠܐ |
| 9 ihre Gefangenen aber will ich bis an die Enden der ganzen Erde wegführen. | 9 ܘܐܕܒܪ ܫܒܝܬܗܘܢ ܒ̇ܣ̈ܘܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ |
| 10 Du sollst vorausziehen, um mir alle ihre Gebiete zu unterwerfen; und wenn sie sich dir ergeben haben, sollst du sie mir aufbewahren auf den Tag, wo ich sie strafen werde. | 10 ܘܐܢܬ ܦܘܩ ܘܐܚܘܕ ܠܝ ܟܘܠܗܘܢ ܬܚܘܡܝܗܘܢ̣. ܘܐܢ ܢܫܠܡܘܢ̇ ܛܪ ܐܢܘܢ ܠܝ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ̇ ܕܡܟܣܢܘܬܗܘܢ |
| 11 Gegen die Ungehorsamen sollst du mitleidlos vorgehen, so daß du sie dem Tode und der Plünderung überall preisgibst, wo du dich befindest. | 11 ܘܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܣܝܢ̣. ܠܐ ܬܚܘܣ ܥܝܢܟ ܠܡܬܠ ܐܢܘܢ̇ ܠܩܛܠܐ ܘܠܒܙܬܐ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ |
| 12 Denn, bei meinem Leben und bei meiner königlichen Macht: ich habe es ausgesprochen und werde es auch ausführen mit meiner Hand! | 12 ܡܛܠ ܕܚܝ ܐܢܐ ܘܡܠܟܘܬܝ ܕܡ̇ܠܠܬ. ܘܐܥܒܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܐܝ̈ܕܝ |
| 13 Du aber übertritt keinen der Befehle deines Herrn, sondern vollziehe sie genau, wie ich dir geboten habe, und zögere nicht mit ihrer Ausführung!« | 13 ܘܐܢܬ̣ ܠܐ ܬܥܒܪ ܥܠ ܚܕ ܡܢ ܦܘܩܕ̈ܢܐ ܕܡܪܟ. ܐܠܐ ܡܫܡܠܝܘ ܬܫܡܠܐ̣. ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܬܟ ܠܡܥܒܕ ܗܠܝܢ. |
| 14 Da verabschiedete sich Holofernes von seinem Herrn und berief alle Fürsten, Heerführer und Hauptleute der assyrischen Heeresmacht | 14 ܘܢܦ̣ܩ ܐܠܦܪܢܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܗ̣. ܘܩ̣ܪܐ ܠܡܪ̈ܘܬܐ ܘܠܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܠܩܝܘ̈ܡܐ ܕܚ̈ܝܠܐ ܕܐܬܘܪ̣ |
| 15 und musterte die zum Kampf auserwählten Mannschaften, wie sein Herr ihm befohlen hatte, nämlich 120000 Mann zu Fuß und 12000 berittene Bogenschützen; | 15 ܘܡܢܐ ܓܒܪ̈ܐ ܓܒ̈ܝܐ ܠܩܪܒܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ ܡܪܗ̣. ܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ. ܘܦܪ̈ܫܐ̇ ܫܕ̈ܝܝ ܒܩܫ̈ܬܬܐ̣. ܬܪܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ |
| 16 er ordnete sie dann, wie ein Kriegsheer geordnet zu werden pflegt, | 16 ܘܦ̣ܩܕ ܠܗܘܢ ܠܡܬܘܥܕܘ ܠܩܪܒܐ |
| 17 und nahm Kamele, Esel und Maultiere für das Gepäck in gewaltiger Menge, ferner zahllose Schafe, Rinder und Ziegen als Mundvorrat, | 17 ܘܕܒܪ ܓܡ̈ܠܐ ܘܚ̇ܡܪܐ ܕܢܫܩ̇ܠܘܢ ܬܪܣܝܗܘܢ ܣܘܓܐܐ̣ ܕܛܒ̇ ܘܥܪ̈ܒܐ̇ ܘܬܘܪ̈ܐ̇ ܘܥܢܐ ܠܡܐܟܘܠܬܗܘܢ ܕܠܐ ܡܢܝܢ |
| 18 auch sonstige Lebensmittel für jeden Mann in Fülle, dazu sehr viel Silber und Gold aus dem königlichen Palast. | 18 ܘܕܗܒܐ ܘܟܣܦܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܡ̇ܠܟܐ ܣܘܓܐܐ̣ ܕܛܒ |
| 19 Hierauf brach er mit seinem ganzen Heere auf, um vor dem Könige Nabuchodonosor herzuziehen und alle Länder im Westen mit seinen Wagen, Reitern und auserlesenen Fußtruppen zu bedecken. | 19 ܘܢܦ̣ܩ ܡܢ ܢܝܢܘܐ ܗܘ ܘܚܝܠܗ ܠܡܪܕܝܐ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ. ܘܢܟܣܐ ܐܦܝ̈ܗ̇ ܕܟܘܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܥܪܒܐ. ܒܡܪ̈ܟܒ̇ܬܐ ܘܒܪܓܠܝܐ ܓ̇ܒܝܐ |
| 20 Zahlreich wie ein Heuschreckenschwarm und wie der Sand auf dem Erdboden war auch der Troß von Leuten, die sich ihnen anschlossen, eine geradezu zahllose Menge. | 20 ܘܢ̣ܦܩ ܥܡܗܘܢ ܚ̇ܠܘܛܐ̣ ܣܘܓܐܐ. ܐܝܟ ܩܡܨܐ ܘܐܝܟ ܚܠܐ ܕܐܪܥܐ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܡ̈ܢܝܢ ܠܣܟܗܘܢ |
| 21 Nachdem sie Ninive verlassen hatten, zogen sie drei Tagemärsche weit nach der großen Ebene Baiktilaith und schlugen ein Lager auf von Baiktilaith an bis in die Nähe des Gebirges, das nördlich von Obercilicien liegt. | 21 ܘܢܦ̣ܩ ܡܢ ܢܝܢܘܐ ܡܪܕܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܠܘܩܒܠ ܦܩܥܬܐ ܕܒܝܬ ܩܛܝܠܬ. ܘܫܪܘ̣ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܩܛܝܠܬ. ܥܠ ܓܢܒ ܛܘ̣ܪܐ ܕܐ̈ܓܢܐ̇. ܕܡܢ ܣܡܠܐ ܕܩܝܠܝܩܝܐ ܥܠܝܬܐ |
| 22 Dann nahm er sein ganzes Heer, Fußvolk, Reiter und Wagen, und zog von dort in das Bergland. | 22 ܘܕܒ̣ܪ ܠܟܠܗ ܚܝܠܗ ܪ̈ܓܠܝܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܘܡܪ̈ܟܒܬܐ. ܘܫܩܠ ܡܢ ܬܡܢ ܠܛܘ̣ܪܐ |
| 23 Er brach durch Phud und Lud, plünderte alle Rassiten und die Ismaeliten, die am Rande der Wüste südlich von den Theläern wohnen, | 23 ܘܚܪܒ ܠܦܘ̈ܛܝܐ̣ ܘܠܠܘܕ̈ܝܐ. ܘܫܒܘ ܠܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܬܝܪܣ. ܘܠܒ̈ܢܝ ܪܥܡܣܝܣ. ܘܠܒ̈ܢܝ ܐܝܫܡܥܐܝܠ ܕܥ̇ܡ̇ܪܝܢ ܒܡܕܒܪܐ ܕܡܢ ܬܝܡܢܐ |
| 24 ging dann über den Euphrat, durchzog Mesopotamien, zerstörte alle festen Städte am Flusse Abronas bis ans Meer, | 24 ܘܟܠܘܢ ܐܪܥܐ ܕܟ̈ܠܕ̣ܝܐ ܘܥܒܪ ܦܪܬ. ܘܥܒܪܗ ܠܒܝܬ ܢܗܪ̈ܘܬܐ ܕܡܢ ܬܝܡܢܐ ܘܥ̣ܩܪ ܠܟܠܗܝܢ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܥܫܝ̈ܢܬܐ ܕܥܠ ܓܢܒ ܢܚܠܐ ܕܝܒ̇ܩ. ܘܥܕܡܐ ܕܐܬܘ ܠܝܡܐ |
| 25 eroberte das Gebiet von Cilicien, schlug alle, die ihm entgegentraten, nieder und gelangte bis an das Gebiet Japheths südlich von Arabien. | 25 ܘܐܚܕܘ ܬܚܘܡܐ ܕܩܝܠܝܩܝܐ. ܘܚܪܒ ܠܟܠ ܕܩܐ̇ܡ ܠܩܘܒܠܗ. ܘܐ̣ܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܦܬ ܕܒܬܝܡܢܐ̇. ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܟܠܗ̇ ܥ̇ܪܒ |
| 26 Er umzingelte alle Midianiter, verbrannte ihr Zeltlager und plünderte ihre Hürden. | 26 ܘܐܬܟܪܟܘ ܠܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܡܕܝܢ. ܘܐܘܩܕܘ ܠܟܠܗܘܢ ܡܫܟ̈ܢܝܗܘܢ̇ ܘܫܒ̇ܘ ܛܝܪ̈ܝܗܘܢ̇ |
| 27 Dann stieg er in die Ebene von Damaskus hinab zur Zeit der Weizenernte, verbrannte alle ihre Äcker, vernichtete ihr Kleinvieh und die Rinderherden, plünderte ihre Städte, verwüstete ihre Felder und erschlug ihre gesamten jungen Männer mit der Schärfe des Schwertes. | 27 ܘܢܚܬܘ ܠܚܩ̈ܠܬܐ ܕܕܪܡܣܘܩ. ܒܝܘ̈ܡܝ ܚܨܕܐ ܕܚ̈ܛܐ. ܘܐܘܩܕܘ ܠܟܠ ܚܩ̈ܠܬܗܘܢ̇ ܘܕܪܘ ܦܩܥܬܗܘܢ ܘܡܪܒܥܐ ܕܥܢܗܘܢ. ܘܒܩܪ̈ܝܗܘܢ. ܘܓܙܪ̈ܝܗܘܢ ܥܒܕܘ ܠܚܒ̇ܠܐ. ܘܒ̇ܙܘ ܡܕܝ̈ܢܬܗܘܢ. ܘܩܛܠܘ ܥܠܝܡ̈ܝܗܘܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ |
| 28 Da überfiel Angst und Zittern vor ihm die Bewohner der Meeresküste in Sidon und Tyrus und die Bewohner von Sur und Okina und Jamnia, und die Einwohnerschaft von Asdod und Askalon war in gewaltiger Furcht vor ihm. | 28 ܘܢܦ̣ܠܬ ܕܚܠܬܐ ܘܪܬܝܬܐ̣. ܥܠ ܟܠ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ. ܘܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕܢ. ܘܥܠ ܥ̇ܡܘܪ̈ܝܗ ܕܣܘܪܝ. ܘܥܠ ܟܠ ܕܥܡܪܝܢ ܒܠܒܢܐ. ܘܥܠ ܥ̇ܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܫܕܘܕ ܘܕܐܫܩܠܘܢ ܘܕܥܙܐ. ܘܕܚ̣ܠܘ ܡܢܗ ܛܒ |