SCRUTATIO

Freitag, 17 Juli 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Tobit 6


font
Menge BibelLe Sainte Bible Vigouroux
1 Die beiden Reisenden kamen nun abends an den Fluß Tigris und übernachteten dort.1 cf2Mieux vaut la sagesse que la (les) force(s), et l'homme prudent que l'homme puissant (les courageux).
2 Als nun der junge Mann ins Wasser stieg, um sich zu baden, sprang ein Fisch aus dem Strom und wollte ihn verschlingen.2 Ecoutez donc, (ô) rois, et comprenez ; apprenez, juges des confins de la terre.
3 Der Engel aber rief ihm zu: »Fasse den Fisch!« Da ergriff der junge Mann den Fisch und warf ihn ans Land.3 Prêtez l'oreille, vous qui gouvernez les (des) multitudes, et vous qui vous complaisez dans les foules (des troupes) de(s) nations.
4 Hierauf sagte der Engel zu ihm: »Schneide den Fisch auf, nimm Herz, Leber und Galle heraus und hebe sie sorgfältig auf!«4 Car la puissance vous a été donnée par le Seigneur, et la force par le Très-Haut, qui interrogera vos œuvres et qui sondera vos pensées ;
5 Der junge Mann tat, wie der Engel ihm geboten hatte; den Fisch aber brieten und aßen sie. Beide zogen dann weiter, bis sie in die Nähe von Ekbatana kamen.5 parce qu'étant les ministres de son royaume, vous n'avez pas jugé équitablement, ni gardé la loi de la justice, ni marché selon la volonté de Dieu.
6 Da fragte der junge Mann den Engel: »Bruder Asarja, was hat’s denn für eine Bewandtnis mit dem Herzen, der Leber und der Galle des Fisches?«6 Il vous apparaîtra d'une manière effroyable et soudaine, car (parce que) ceux qui commandent seront jugés avec une extrême rigueur.
7 Er antwortete ihm: »Was Herz und Leber betrifft, so muß man sie, wenn ein Dämon oder böser Geist jemanden plagt, sei es ein Mann oder eine Frau, vor ihnen in Rauch aufgehen lassen, so werden sie nicht mehr geplagt.7 Car les petits sont traités avec miséricorde ; mais les puissants seront puissamment tourmentés.
8 Die Galle aber dient dazu, daß man einen Menschen damit bestreiche, der weiße Flecken in den Augen hat; er wird dadurch geheilt werden«.8 En effet, Dieu n'exceptera personne, et il ne respectera la grandeur de qui que ce soit ; car il a fait (lui-même) les grands comme les petits, et il a également soin de tous.
9 Als sie sich dann Ekbatana näherten, sagte der Engel zu Tobias:9 Mais les (aux) plus grands (forts) sont menacés (est destiné) de plus grands (un plus fort) supplice(s).
10 »Bruder, heute werden wir bei Raguel übernachten; er ist dein Verwandter und hat eine Tochter namens Sara.10 C'est donc à vous, ô rois, que s'adressent mes discours, afin que vous appreniez la sagesse, et que vous ne tombiez pas.
11 Ich will ihretwegen mit ihm reden, daß sie dir zur Frau gegeben werde; denn ihr Erbteil kommt dir zu, weil du der einzige bist, der zu ihrer Familie gehört, und das Mädchen ist schön und klug.11 Car ceux qui auront observé justement les choses justes seront justifiés, et ceux qui auront appris ce que j'enseigne (ceci) trouveront de quoi répondre.
12 Und nun höre mich an! Ich will mit ihrem Vater reden, und wenn wir aus Rages zurückgekehrt sind, wollen wir die Hochzeit feiern. Ich weiß, daß Raguel sie nach dem mosaischen Gesetz keinem andern Manne verheiraten kann, ohne des Todes schuldig zu sein; denn dir kommt die Erbschaft vor jedem andern zu«.12 Désirez donc ardemment mes paroles ; aimez-les, et vous y trouverez votre instruction.
13 Darauf sagte der junge Mann zu dem Engel: »Bruder Asarja, ich habe gehört, daß das Mädchen schon an sieben Männer verheiratet gewesen ist und daß sie alle im Brautgemach ums Leben gekommen sind.13 La sagesse est brillante et ne se flétrit pas ; ceux qui l'aiment la découvrent aisément, et ceux qui la cherchent la trouvent.
14 Nun bin ich der einzige Sohn meines Vaters, und ich fürchte, wenn ich da hineingehe, daß ich auch sterben muß wie die früheren; denn es liebt sie ein Dämon, der keinem etwas zu leide tut außer denen, die sich ihr nahen. Und so fürchte ich auch sterben zu müssen und so das Leben meines Vaters und meiner Mutter mit Betrübnis über mich ins Grab zu bringen; und dann ist kein anderer Sohn für sie da, der sie begraben könnte«.14 Elle prévient ceux qui la désirent, et elle (afin de) se montre(r) à eux la première.
15 Da antwortete ihm der Engel: »Denkst du denn nicht mehr an die Mahnung, die dein Vater an dich gerichtet hat, du möchtest eine Frau aus deiner Verwandtschaft nehmen? Höre mich nur an, mein Bruder: sie wird deine Frau werden. Um den Dämon mache dir keine Sorgen; noch heute Abend wird sie dir zur Frau gegeben werden.15 Celui qui veille dès le matin pour la chercher n'aura pas de peine, car il la trouvera assise à sa porte.
16 Wenn du dann ins Brautgemach eintrittst, nimmst du Glutasche von Räucherwerk, legst ein Stück von dem Herzen und von der Leber des Fisches darauf und räucherst damit.16 Ainsi, penser à elle, c'est la parfaite (une) prudence (consommée), et celui qui veillera pour l'acquérir sera bientôt en repos (exempté de soucis).
17 Sobald der Dämon das riecht, wird er die Flucht ergreifen und in alle Ewigkeit nicht wiederkommen. Wenn du dann zu ihr hingehst, so erhebt euch beide und ruft den barmherzigen Gott an; der wird euch bewahren und sich euer annehmen. Fürchte dich nicht, denn sie ist dir von jeher bestimmt gewesen, und du wirst sie retten. Sie wird dann mit dir ziehen, und ich zweifle nicht, daß du Kinder von ihr erhalten wirst«. Als Tobias dies vernahm, faßte er Liebe zu ihr und sein Herz neigte sich ihr innig zu.17 Car elle se tourne de tous côtés, cherchant ceux qui sont dignes d'elle ; elle se montre joyeusement à eux sur les chemins, et elle va au-devant d'eux avec une admirable (tout le soin de sa) providence.
18 Son commencement est donc un désir très sincère de l'instruction.
19 La recherche de l'instruction est l'amour ; l'amour est l'observation de ses lois ; l'obéissance aux lois est l'affermissement (consommation) de l'immortalité,
20 et l'immortalité rapproche l'homme de Dieu.
21 C'est ainsi que le désir de la sagesse conduit au royaume éternel.
22 Si donc vous vous complaisez dans les trônes et les sceptres, ô rois des peuples, aimez la sagesse, afin que vous régniez éternellement.
23 Aimez la lumière de la sagesse, vous tous qui commandez aux peuples.
24 J'exposerai maintenant ce qu'est la sagesse, et quelle a été son origine ; je ne vous cacherai pas les secrets de Dieu, mais je remonterai jusqu'au commencement de sa naissance ; je mettrai en lumière ce qu'on sait d'elle, et je ne cacherai pas la vérité.
25 Je n'imiterai pas celui qui est desséché d'envie, car un tel homme n'aura aucune part à la sagesse.
26 Or la multitude des sages est le salut du monde, et un roi sage est le soutien de son peuple.
27 Recevez donc l'instruction par mes paroles, et elle vous sera avantageuse (utile).