Tobit 5
1234567891011121314
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Darauf antwortete Tobias folgendermaßen: »Vater, ich will alles tun, was du mir geboten hast. | 1 Alors Tobie répondit à son père, et lui dit: Mon père, je ferai tout ce que vous m'avez ordonné. |
| 2 Aber wie werde ich das Geld erhalten können, da ich den Mann gar nicht kenne?« | 2 Mais je ne sais comment je retirerai cet argent. Cet homme ne me connaît pas, et je ne le connais pas non plus; quelle preuve lui donnerai-je? Je n'ai même jamais connu le chemin par où l'on va là-bas. |
| 3 Da gab er ihm den Schuldschein und sagte zu ihm: »Suche dir einen Mann als Reisegefährten; ich will ihm Lohn zahlen, solange ich lebe. Dann mache dich auf den Weg und nimm das Geld in Empfang«. | 3 Alors son père lui répondit, et lui dit : J'ai son obligation entre les mains, et aussitôt que vous la lui aurez montrée, il vous rendra l'argent. |
| 4 Hierauf ging Tobias aus dem Hause, um einen Mann zu suchen, und fand den Raphael, – der ein Engel war, was er aber nicht wußte –; | 4 Mais allez maintenant, et cherchez quelque homme fidèle qui aille avec vous moyennant un salaire, afin que vous receviez cet argent pendant que je vis encore. |
| 5 er sagte zu ihm: »Könnte ich wohl mit dir nach Rages in Medien reisen, und kennst du die Gegenden?« | 5 Alors Tobie, étant sorti, trouva un beau jeune homme debout, ceint et comme prêt à marcher. |
| 6 Der Engel antwortete ihm: »Ich will mit dir reisen, ich kenne den Weg gut; ich habe bei unserem Bruder Gabael gewohnt«. | 6 Et ignorant que c'était un Ange de Dieu, il le salua, et dit: D'où venez-vous, bon jeune homme? |
| 7 Da sagte Tobias zu ihm: »Warte auf mich, ich will’s meinem Vater mitteilen«. | 7 Il répondit: D'avec les fils d'Israël. Tobie lui dit : Connaissez-vous le chemin qui conduit au pays des Mèdes? |
| 8 Er erwiderte ihm: »Geh nur, aber bleibe nicht zu lange aus«. – Er ging nach Hause und sagte zu seinem Vater: »Siehe, ich habe einen Reisegefährten gefunden«. Da sagte der Vater: »Rufe ihn her, damit ich erfahre von welchem Stamme er ist und ob man Vertrauen zu ihm haben kann, daß er dich auf der Reise begleite«. | 8 Et il lui répondit: Je le connais; j'ai souvent parcouru tous ces chemins, et j'ai demeuré chez Gabélus notre frère, qui demeure à Ragès, ville des Mèdes, qui est situe dans la montagne d'Ecbatane. |
| 9 Er rief ihn also, und als er eingetreten war, begrüßten sie sich. | 9 Tobie lui dit: Attendez-moi, je vous prie, jusqu'à ce que j'aie annoncé ces choses à mon père. |
| 10 Tobit fragte ihn dann: »Mein Bruder, aus welchem Stamme und aus welcher Familie bist du? Sage es mir«. | 10 Alors Tobie, étant rentré, raconta tout cela à son père; sur quoi le père, saisi d'admiration, demanda que ce jeune homme entrât auprès de lui. |
| 11 Jener antwortete: »Willst du Stamm und Familie ausfindig machen oder einen Lohndiener, der deinen Sohn auf der Reise begleiten soll?« Tobit gab ihm zur Antwort: »Mein Bruder, ich möchte deine Herkunft und deinen Namen wissen«. | 11 Etant donc entré, il salua Tobie, et dit: Que la joie soit toujours avec vous. |
| 12 Jener antwortete: »Ich bin Asarja, der Sohn des großen Ananja, von deinen Verwandten«. | 12 Tobie répondit: Quelle joie puis-je avoir, moi qui suis dans les ténèbres, et qui ne vois point la lumière du ciel? |
| 13 Da sagte Tobit zu ihm: »Sei willkommen, Bruder, und sei mir nicht böse, daß ich deinen Stamm und deine Familie habe erfahren wollen. Da bist du ja ein Verwandter von mir aus guter und trefflicher Familie. Ich habe ja den Ananja und Jonathan, die Söhne Simeis des Großen, kennen gelernt, als wir zusammen nach Jerusalem zogen, um dort anzubeten, und die Erstlinge und Zehnten des Feldertrags dahin zu bringen; ja, sie haben sich nicht fortreißen lassen zu den Verirrungen unserer Brüder; du bist von gutem Stamme, mein Bruder. | 13 Le jeune homme lui dit: Ayez bon courage, le temps approche où Dieu doit vous guérir. |
| 14 Aber sage mir: welchen Lohn soll ich dir geben? Etwa eine Drachme täglich und was du für deinen Unterhalt brauchst, wie auch mein Sohn? | 14 Alors Tobie lui dit: Pourrez-vous conduire mon fils chez Gabélus à Ragès, ville des Mèdes? Et quand vous serez de retour, je vous donnerai ce qui vous sera dû. |
| 15 Ich will dir auch noch etwas zu dem Lohn hinzulegen, wenn ihr gesund heimkehrt«. | 15 L'Ange lui dit: Je le conduirai, et le ramènerai auprès de vous. |
| 16 Auf diese Bedingungen hin schlossen sie den Vertrag ab. Dann sagte er zu Tobias: »Mache dich reisefertig und zieht glücklich eures Weges!« Als dann der Sohn sich reisefertig gemacht hatte, sagte sein Vater zu ihm: »Ziehe hin mit diesem Manne! Gott aber, der im Himmel wohnt, möge eure Reise segnen, und sein Engel möge euch begleiten!« So machten sich denn beide auf den Weg, und der Hund des Jünglings lief mit ihnen. | 16 Tobie lui rpondit: Indiquez-moi, je vous prie, de quelle famille vous êtes, ou de quelle tribu. |
| 17 Aber seine Mutter Anna fing an zu weinen und sagte zu Tobit: »Warum hast du unser Kind fortgeschickt? Ist er nicht die Stützte für unsere Hand, solange er vor unsern Augen aus- und eingeht? | 17 L'Ange Raphaël lui dit: Cherchez-vous la famille du mercenaire qui doit conduire votre fils, ou le mercenaire lui-même? |
| 18 Das Geld brauchte nicht zum Gelde hinzuzukommen, sondern hätte das Lösegeld für das Leben unseres Kindes darstellen sollen! | 18 Mais, de peur que je ne vous donne de l'inquiétude, je suis Azarias, fils du grand Ananias. |
| 19 Denn soviel uns vom Herrn zum Lebensunterhalt gegeben worden ist, das genügt für uns«. | 19 Et Tobie répondit: Vous êtes d'une race illustre. Mais je vous prie de ne pas vous fâcher, si j'ai désiré connaître votre race. |
| 20 Doch Tobit antwortete ihr: »Rege dich nicht auf, meine Schwester! Er wird gesund heimkehren, und deine Augen werden ihn wiedersehen; | 20 L'Ange lui dit: Je conduirai votre fils en bonne santé, et le ramènerai de même. |
| 21 denn ein guter Engel wird mit ihm ziehen; seine Reise wird glücklich verlaufen, und er wird gesund zurückkehren«. Da hörte sie auf zu weinen. | 21 Tobie lui répondit: Faites bon voyage; que Dieu soit dans votre chemin, et que Son Ange vous accompagne. |
| 22 Alors, ayant pérparé tout ce qu'ils devaient porter dans le voyage, Tobie dit adieu à son père et à sa mère, et ils se mirent en chemin tous deux ensemble. | |
| 23 Et lorsqu'ils furent partis, sa mère commença à pleurer et à dire: Vous nous avez ôté le bâton de notre vieillesse, et vous l'avez éloigné de nous. | |
| 24 Plût à Dieu que cet argent, pour lequel vous l'avez envoyé, n'eût jamais existé! | |
| 25 Car notre pauvreté nous suffisait, et nous pouvions regarder comme une grande richesse de voir notre fils. | |
| 26 Et Tobie lui dit: Ne pleurez point; notre fils arrivera sain et sauf, et il reviendra sain et sauf, et Vos yeux le verront. | |
| 27 Car je crois que le bon Ange de Dieu l'accompagne, et qu'il dispose bien tout ce qui le concerne, et qu'ainsi il reviendra vers nous avec joie. | |
| 28 A cette parole, sa mère cessa de pleurer, et elle se tut. |