Tobit 12
1234567891011121314
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Hierauf rief Tobit seinen Sohn Tobias und sagte zu ihm: »Mein Sohn, denke an den Lohn für den Mann, der dich auf der Reise begleitet hat, und du mußt ihm auch etwas zulegen«. | 1 Then Tobit called his son to him, and he said to him, “What are we able to give to this holy man, who accompanied you?” |
| 2 Er antwortete: »Mein Vater, ich leide keinen Schaden, wenn ich ihm die Hälfte von dem gebe, was ich mitgebracht habe. | 2 Tobias, answering, said to his father: “Father, what wages shall we give him? And what could be worthy of his benefits? |
| 3 Er hat mich ja doch gesund zu dir zurückgebracht, hat meiner Frau Heilung verschafft, hat mir das Geld geholt und auch dich geheilt«. | 3 He led me and he brought me back safely. He received the money from Gabael. He caused me to have my wife. And he confined the demon away from her. He caused joy to her parents. Myself, he rescued from being devoured by the fish. As for you, he also caused you to see the light of heaven. And so, we have been filled with all good things through him. What could we possibly give to him that would be worthy of these things? |
| 4 Da sagte der Alte: »Das gebührt ihm«. | 4 But I implore you, my father, to ask him if he would perhaps deign to take for himself half of all the things that have been brought.” |
| 5 Er rief dann den Engel herbei und sagte zu ihm: »Nimm die Hälfte von allem, was ihr mitgebracht habt, und ziehe hin mit Frieden!« | 5 And calling him, the father especially, and the son, they took him aside. And they began to petition him, so that he would deign to accept ownership of one half part of all things that they had brought. |
| 6 Da rief jener die beiden beiseite und sagte zu ihnen: »Preist Gott und dankt ihm, gebt ihm die Ehre und dankt ihm vor allen Lebenden für das, was er an euch getan hat. Recht ist es, Gott zu preisen und seinen Namen zu verherrlichen, indem ihr die Werke Gottes mit Rühmen verkündet; ja, zögert nicht, ihm zu danken! | 6 Then he said to them privately: “Bless the God of heaven, and confess to him in the sight of all who live, for he has acted in his mercy toward you. |
| 7 Es gebührt sich, das Geheimnis eines Königs verborgen zu halten, aber die Werke Gottes mit Rühmen zu verkündigen. Tut Gutes, so wird euch nichts Böses widerfahren. | 7 For it is good to conceal the secret of a king, just as it is also honorable to reveal and to confess the works of God. |
| 8 Löblich ist Gebet in Verbindung mit Fasten und Almosengeben und Gerechtigkeit; besser ist ein kleiner Besitz mit Gerechtigkeit als ein großer mit Ungerechtigkeit; besser Almosen spenden als Gold aufhäufen. | 8 Prayer with fasting is good, and almsgiving is better than hiding away gold in storage. |
| 9 Denn Wohltätigkeit errettet vom Tode, und diese ist es, die jede Sünde sühnt; wer da Barmherzigkeit und Gerechtigkeit übt, wird langes Leben erlangen; | 9 For almsgiving delivers from death, and the same is what purges sins and makes one able to find mercy and everlasting life. |
| 10 die Sünder aber sind Feinde ihres eigenen Lebens. | 10 But those who commit sin and iniquity are enemies to their own soul. |
| 11 Ich will nichts vor euch geheim halten. Ich habe soeben gesagt, es sei löblich, das Geheimnis eines Königs verborgen zu halten, aber die Werke Gottes mit Rühmen zu verkünden. | 11 Therefore, I reveal the truth to you, and I will not hide the explanation from you. |
| 12 Und nun als ihr euer Gebet darbrachtet, du und deine Schwiegertochter Sara, da war ich es, der euer Gebetsopfer vor den Heiligen brachte; und als du die Toten begrubest, da bin ich ebenso bei dir gewesen. | 12 When you prayed with tears, and buried the dead, and left behind your dinner, and hid the dead by day in your house, and buried them by night: I offered your prayer to the Lord. |
| 13 Und als du nicht zögertest aufzustehen und deine Mahlzeit zu verlassen, um hinzugehen und den Toten zu bestatten, da ist deine Liebestat mir nicht verborgen geblieben, sondern ich war bei dir. | 13 And because you were acceptable to God, it was necessary for you to be tested by trials. |
| 14 Und jetzt hat Gott mich abgesandt, dich und deine Schwiegertochter Sara zu heilen. | 14 And now, the Lord has sent me to cure you, and to free Sarah, your son’s wife, from the demon. |
| 15 Ich bin Raphael, einer von den sieben heiligen Engeln, welche die Gebete der Heiligen hinaufbringen und Zutritt zu der Herrlichkeit des Heiligen haben«. | 15 For I am the Angel Raphael, one of seven, who stand before the Lord.” |
| 16 Da erschraken die beiden und warfen sich auf ihr Angesicht nieder, denn sie fürchteten sich. | 16 And when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear, they fell upon the ground on their face. |
| 17 Doch er sagte zu ihnen: »Fürchtet euch nicht, Friede sei mit euch! Preist aber Gott ewiglich! | 17 And the Angel said to them: “Peace be to you. Fear not. |
| 18 Denn ich bin nicht aus eigener Liebesbezeigung gekommen, sondern auf das Geheiß unsers Gottes; daher preist ihn ewiglich. | 18 For when I was with you, I was there by the will of God. Bless him, and sing to him. |
| 19 Während der ganzen Zeit, da ich euch sichtbar gewesen bin, habe ich weder gegessen noch getrunken, sondern eine Erscheinung habt ihr gesehen. | 19 Indeed, I seemed to eat and drink with you, but I make use of an invisible food and drink, which cannot be seen by men. |
| 20 Und jetzt preist Gott, denn ich gehe wieder zu dem hinauf, der mich abgesandt hat, und schreibt alles, was geschehen ist, in ein Buch«. | 20 Therefore, it is time that I return to him who sent me. But as for you, bless God, and describe all his wonders.” |
| 21 Als sie nun aufstanden, sahen sie ihn nicht mehr; | 21 And when he had said these things, he was taken from their sight, and they were not able to see him any longer. |
| 22 sie priesen aber die großen und wunderbaren Taten Gottes und verkündeten, daß ihnen der Engel des Herrn erschienen sei. | 22 Then, lying prostrate for three hours upon their face, they blessed God. And rising up, they described all his wonders. |