Nehemia 8
12345678910111213
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Als nun der siebte Monat herankam, während die Israeliten sich in ihren Ortschaften befanden, da versammelte sich das ganze Volk bis auf den letzten Mann auf dem Platze vor dem Wassertor und richtete an Esra, den Schriftgelehrten, die Bitte, er möchte das Buch des mosaischen Gesetzes herbringen (oder: holen), das der HERR den Israeliten geboten hatte. | 1 Desta forma, pois, quando chegou o sétimo mês, os filhos de Israel estavam nas suas cidades. Congregou-se, então, todo o povo como um só homem na praça que está diante da porta das Aguas, e disseram a Esdras, o escriba, que trouxesse o livro da lei de Moisés, que o Senhor tinha prescrito a Israel. |
| 2 Da brachte denn der Priester Esra das Gesetz vor die Versammlung (oder: Gemeinde) sowohl der Männer als der Frauen, vor alle, die befähigt waren, es zu verstehen, am ersten Tage des siebten Monats, | 2 O sacerdote Esdras levou a lei para diante da multidão dos homens, das mulheres e de todos os que a podiam entender, no primeiro dia do sétimo mês. |
| 3 und er las auf dem freien Platze vor dem Wassertor von Tagesanbruch bis Mittag den Männern und Frauen, überhaupt allen, die ein Verständnis dafür hatten, daraus vor; und das ganze Volk schenkte der Vorlesung aus dem Gesetzbuch aufmerksames Gehör. | 3 Esdras esteve a ler o livro claramente, no meio da praça que fica diante da porta das Aguas, desde manhã até ao meio-dia, na presença dos homens, das mulheres e dos que (já) a podiam entender, e todo o povo tinha os ouvidos atentos à leitura do livro. |
| 4 Esra, der Schriftgelehrte, stand dabei auf einem hölzernen Gerüst, das man zu diesem Zweck hergestellt hatte, und neben ihm standen auf seiner rechten Seite Matthithja, Sema, Anaja, Urija, Hilkija und Maaseja, zu seiner Linken dagegen Pedaja, Misael, Malkija, Hasum, Hasbaddana, Sacharja und Mesullam. | 4 Esdras, o escriba, pôs-se em pé sobre o estrado de madeira, que tinha mandado fazer para falar; estavam em pé, junto dele, à sua direita, Matatias, Semeia, Ania, Uria, Helcia e Maasia ; à sua esquerda, Fadaia, Misael, Melquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mosolão. |
| 5 Esra schlug dann das Buch vor den Augen des ganzen Volkes auf – er stand nämlich höher als das ganze Volk –; und als er es aufschlug, erhob sich die ganze Versammlung. | 5 Esdras abriu o livro à vista de todo o povo, porque ele estava mais alto que todo o povo, e, logo que o abriu, todo o povo se pôs em pé (em sinal de respeito pela palavra de Deus). |
| 6 Danach pries Esra den HERRN, den großen Gott, und das ganze Volk antwortete: »Amen, Amen!« unter Emporheben der Hände; dann verneigten sie sich und warfen sich vor dem HERRN nieder, das Angesicht zur Erde gewandt. | 6 Esdras bendisse ao Senhor, o Deus grande, e todo o povo, levantando as mãos, respondeu: Amen, Amen. Depois inclinaram-se e, prostrados por terra, adoraram a Deus. |
| 7 Darauf erteilten die Leviten Jesua, Bani, Serebja, Jamin, Akkub, Sabbethai, Hodija, Maaseja, Kelita, Asarja, Josabad, Hanan und Pelaja dem Volke Belehrung über das Gesetz, während das Volk auf seiner Stelle stehen blieb. | 7 Josué, Bani, Serebias, Jamin, Acub, Septai, Odias, Maasias, Celita, Azarias, Jozabed, Hanan, Falaia e os outros Levitas faziam estar o povo em silêncio, para ouvir a lei; cada um conservava-se no seu lugar. |
| 8 So lasen sie denn aus dem Buche, dem Gesetz Gottes, abschnittweise vor und machten den Sinn klar, so daß sie (die Zuhörenden) das Verständnis des Vorgelesenen gewannen. | 8 Eles leram o livro da lei de Deus distinta e claramente para se entender, e o povo entendia quando se estava lendo. |
| 9 Hierauf sagte Nehemia – dieser war nämlich Statthalter – und der Priester Esra, der Schriftgelehrte, nebst den Leviten, die das Volk unterwiesen, folgendes zu dem ganzen Volke: »Dieser Tag ist dem HERRN, eurem Gott, heilig; seid nicht traurig und weint nicht!« Das ganze Volk hatte nämlich beim Anhören der Worte des Gesetzes zu weinen begonnen. | 9 Neemias, governador, Esdras, sacerdote e escriba, e os Levitas, que interpretavam a lei a todo o povo, disseram: Este dia é consagrado ao Senhor nosso Deus; não estejais tristes, nem choreis. Com efeito, todo o povo, ouvindo as palavras da lei, chorava. |
| 10 Dann fuhr er fort: »Geht hin, eßt fette Speisen und trinkt süße Getränke und laßt auch denen, für die nichts zubereitet (oder: vorrätig) ist, Anteile (oder: Portionen) zukommen, denn der Tag ist unserm Herrn heilig! Darum seid nicht niedergeschlagen, denn die Freude am HERRN ist eure Stärke.« | 10 (Neemias) disse-lhes: Ide, comei carnes gordas, bebei vinho misturado com mel, e mandai quinhões aos que não têm nada preparado para si, porque este é um dia santo do Senhor; não estejais tristes, porque a alegria do Senhor é a nossa fortaleza. |
| 11 So beruhigten denn die Leviten das ganze Volk, indem sie sagten: »Seid still, denn der Tag ist heilig, und seid nicht niedergeschlagen!« | 11 Os Levitas faziam estar todo o povo em silêncio, dizendo: Estai calados, não vos aflijais, porque este dia é santo. |
| 12 Da ging das ganze Volk hin, um zu essen und zu trinken und (den Dürftigen) Anteile zukommen zu lassen und ein großes Freudenfest zu feiern; denn sie hatten die Worte verstanden, die man ihnen kundgetan hatte. | 12 Todo o povo, pois, foi comer e beber, mandou quinhões e entregou-se a grande regozijo, porque tinham entendido as palavras que Esdras lhes havia ensinado. |
| 13 Am zweiten Tage aber versammelten sich die Familienhäupter des ganzen Volkes sowie die Priester und die Leviten bei Esra, dem Schriftgelehrten, und zwar um Kenntnis vom Wortlaut (oder: Inhalt) des Gesetzes zu erhalten. | 13 Ao outro dia os chefes das famílias de todo o povo, os sacerdotes e os Levitas, congregaram-se na presença de Esdras, o escriba, para que lhes interpretasse as palavras da lei. |
| 14 Da fanden sie im Gesetz, das der HERR durch Mose geboten hatte, geschrieben (3.Mose 23,40-42), die Israeliten sollten während des Festes im siebten Monat in Laubhütten wohnen | 14 Acharam escrito na lei ter mandado o Senhor, por meio de Moisés, que os filhos de Israel habitassem debaixo de tendas, no dia solene do sétimo mês, |
| 15 und sollten in allen ihren Ortschaften und in Jerusalem ausrufen und laut verkündigen lassen: »Zieht auf die Berge hinaus und holt Zweige vom edlen und vom wilden Ölbaum, Zweige von Myrten, Palmen und anderen dichtbelaubten Bäumen, um Laubhütten daraus zu bauen, wie geschrieben steht!« | 15 e que apregoassem e divulgassem por todas as suas cidades e em Jerusalém o seguinte aviso: Saí ao monte, trazei ramos de oliveira cultivada e de oliveira selvagem, de murta, de palmeira e de árvores frondosas, para que se façam as tendas conforme está escrito. |
| 16 Da zog das Volk hinaus, holte (solche Laubzweige) und machte sich Hütten (oder: Lauben) daraus, ein jeder auf seinem Dache oder in ihren Höfen sowie in den Höfen (= Vorhöfen) des Hauses Gottes und auf dem Platze am Wassertor und auf dem Platze am Ephraimtor. | 16 Saiu, pois, o povo, e trouxe (os ramos). Fizeram para si tendas, cada um sobre o seu terraço, nos seus átrios, no átrio da casa de Deus, na praça da porta das Aguas e na praça da porta de Efraim. |
| 17 So baute sich denn die ganze Gemeinde, alle, die aus der Gefangenschaft zurückgekehrt waren, solche Laubhütten und wohnten in den Hütten. Seit den Tagen Josuas, des Sohnes Nuns, nämlich bis auf jenen Tag hatten die Israeliten (das Fest) nicht in dieser Weise gefeiert; und es herrschte sehr große Freude. | 17 Toda a multidão dos que tinham vindo do cativeiro fez tendas, e habitou nelas. Os filhos de Israel não tinham feito assim desde o tempo de Josué, filho de Nun, até aquele dia. A alegria foi extraordinária. |
| 18 Man (oder: Esra) las dann aber aus dem Gesetzbuche Gottes Tag für Tag vor, vom ersten bis zum letzten Tage; und sie feierten das Fest sieben Tage lang, und am achten Tage fand vorschriftgemäß eine Festversammlung statt. | 18 (Esdras) leu o livro da lei de Deus todos os dias, desde o primeiro até o último; celebraram esta solenidade durante sete dias, e no oitavo dia houve uma reunião solene, segundo o rito. |