SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Nehemia 7


font
Menge BibelCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Als nun die Mauer aufgebaut war und ich die Türflügel hatte einsetzen lassen, wurden die Torwächter angestellt.1 Then, after the wall was built, and I set up the double doors, and I enrolled the gatekeepers, and the singing men, and the Levites,
2 Dann übertrug ich den Oberbefehl über Jerusalem meinem Bruder Hanani und dem Burghauptmann Hananja; denn dieser war ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann wie wenige.2 I instructed Hanani, my brother, and Hananiah, the leader of the house of Jerusalem, (for he seemed to be a truthful man, fearing God more than the others,)
3 Ich gab ihnen die Weisung: »Die Tore Jerusalems dürfen nicht eher geöffnet werden, als bis die Sonne heiß scheint; und während (die Torwächter) noch dastehen, soll man die Torflügel schließen und verriegeln. Auch sollt ihr Wachen aus den Bürgern Jerusalems aufstellen, einen jeden auf seinem Posten und jeden vor seinem Hause.«3 and I said to them: “Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot.” And while they were standing there, the gates were closed and barred. And I stationed guards from the inhabitants of Jerusalem, each one in his turn, and each one opposite his own house.
4 Die Stadt war nun zwar geräumig und groß, aber die Bevölkerung in ihr nur spärlich, und neugebaute Häuser waren nicht vorhanden.4 Now the city was great and very wide, and the people in its midst were few, and the houses were not yet built.
5 Da gab mein Gott mir den Gedanken ein, die Vornehmen und Vorsteher und das Volk zu versammeln, damit ein Geschlechtsverzeichnis von ihnen aufgenommen würde. Da fand ich das Geschlechtsverzeichnis derer, die zuerst (oder früher) aus der Gefangenschaft zurückgekehrt waren, und fand darin folgende Angaben:5 But God had given to my heart, and I gathered the nobles, and the magistrates, and the common people, so that I might enroll them. And I found a book of the census of those who first went up, and in it there was found written:
6 Folgendes sind die Bewohner des Bezirks (d.h. der Provinz Juda), die aus der Gefangenschaft der in der Verbannung Lebenden, die Nebukadnezar, der König von Babylon, einst (nach Babylon) weggeführt hatte, hinaufgezogen und nach Jerusalem und Juda zurückgekehrt sind, ein jeder in seine Ortschaft (vgl. Esr 2,1),6 These are the sons of the province, who ascended from the captivity of the transmigration, those whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had taken away, and who returned into Jerusalem and Judea, each one to his own city.
7 und zwar sind sie dorthin gekommen zusammen mit Serubbabel, Jesua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nahamani, Mordechai, Bilsan, Mispereth (?), Bigwai, Nehum und Baana. Die Zahl der Männer des Volkes Israel betrug:7 They arrived with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
8 die Familie Parhos 2172;8 The sons of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
9 die Familie Sephatja 372;9 The sons of Shephatiah, three hundred seventy-two.
10 die Familie Arah 652;10 The sons of Arah, six hundred fifty-two.
11 die Familie Pahath-Moab, nämlich die Familien Jesua und Joab, 2818;11 The sons of Pahath-moab of the sons of Jeshua and of Joab, two thousand eight hundred eighteen.
12 die Familie Elam 1254;12 The sons of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
13 die Familie Satthu 845;13 The sons of Zattu, eight hundred forty-five.
14 die Familie Sakkai 760;14 The sons of Zaccai, seven hundred sixty.
15 die Familie Binnui 648;15 The sons of Binnui, six hundred forty-eight.
16 die Familie Bebai 628;16 The sons of Bebai, six hundred twenty-eight.
17 die Familie Asgad 2322;17 The sons of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
18 die Familie Adonikam 667;18 The sons of Adonikam, six hundred sixty-seven.
19 die Familie Bigwai 2067;19 The sons of Bigvai, two thousand sixty-seven.
20 die Familie Adin 655;20 The sons of Adin, six hundred fifty-five.
21 die Familie Ater, nämlich der Zweig Hiskia, 98;21 The sons of Ater, sons of Hezekiah, ninety-eight.
22 die Familie Hasum 328;22 The sons of Hashum, three hundred twenty-eight.
23 die Familie Bezai 324;23 The sons of Bezai, three hundred twenty-four.
24 die Familie Hariph 112;24 The sons of Hariph, one hundred twelve.
25 die Familie Gibeon 95;25 The sons of Gibeon, ninety-five.
26 die Männer von Bethlehem und Netopha 188;26 The sons of Bethlehem and Netophah, one hundred eighty-eight.
27 die Männer von Anathoth 128;27 The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
28 die Männer von Beth-Asmaweth 42;28 The men of Beth-azmaveth, forty-two.
29 die Männer von Kirjath-Jearim, Kephira und Beeroth 743;29 The men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
30 die Männer von Rama und Geba 621;30 The men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
31 die Männer von Michmas 122;31 The men of Michmas, one hundred twenty-two.
32 die Männer von Bethel und Ai 123;32 The men of Bethel and Ai, one hundred twenty-three.
33 die Männer von [dem andern] Nebo 52;33 The men of the other Nebo, fifty-two.
34 die Familie des andern Elam 1254 (vgl. V.12);34 The men of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
35 die Familie Harim 320;35 The sons of Harim, three hundred twenty.
36 die Leute von Jericho 345;36 The sons of Jericho, three hundred forty-five.
37 die Leute von Lod, Hadid und Ono 721;37 The sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one.
38 die Familie Senaa 3930.38 The sons of Senaah, three thousand nine hundred thirty.
39 Die Priester: die Familie Jedaja, nämlich des Hauses Jesua 973;39 The priests: the sons of Jedaiah in the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
40 die Familie Immer 1052;40 The sons of Immer, one thousand fifty-two.
41 die Familie Pashur 1247;41 The sons of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
42 die Familie Harim 1017.42 The sons of Harim, one thousand and seventeen.
43 Die Leviten: die Familie Jesua, nämlich die Familien Kadmiel, (Bani) und Hodawja 74; –43 The Levites: the sons of Jeshua and Kadmiel, the sons
44 die Sänger: die Familie Asaph 148; –44 of Hodaviah, seventy-four. The singing men:
45 die Torhüter: die Familien Sallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita und Sobai 138.45 the sons of Asaph, one hundred forty-eight.
46 Die Tempelhörigen: die Familie Ziha, die Familie Hasupha, die Familie Thabbaoth,46 The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, one hundred thirty-eight.
47 die Familie Keros, die Familie Sia, die Familie Padon,47 The temple servants: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,
48 die Familie Lebana, die Familie Hagaba, die Familie Salmai,48 the sons of Keros, the sons of Siaha, the sons of Padon, the sons of Lebanah, the sons of Hagabah, the sons of Shalmai,
49 die Familie Hanan, die Familie Giddel, die Familie Gahar,49 the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar,
50 die Familie Reaja, die Familie Rezin, die Familie Nekoda,50 the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda,
51 die Familie Gassam, die Familie Ussa, die Familie Paseah,51 the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah,
52 die Familie Besai, die Familie der Mehuniter, die Familie der Nephisiter,52 the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephusim,
53 die Familie Bakbuk, die Familie Hakupha, die Familie Harhur,53 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,
54 die Familie Bazluth (?), die Familie Mehida, die Familie Harsa,54 the sons of Bazluth, the sons of Mehida, the sons of Harsha,
55 die Familie Barkos, die Familie Sisera, die Familie Themah,55 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah,
56 die Familie Neziah, die Familie Hatipha. –56 the sons of Neziah, the sons of Hatipha.
57 Die Familien der Sklaven (oder: Leibeigenen) Salomos: die Familie Sotai, die Familie Sophereth, die Familie Perida,57 The sons of the servants of Solomon: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida,
58 die Familie Jaala, die Familie Darkon, die Familie Giddel,58 the sons of Jaalah, the sons of Darkon, the sons of Giddel,
59 die Familie Sephatja, die Familie Hattil, die Familie Pochereth-Hazzebaim, die Familie Amon.59 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth, who was born from Hazzebaim, the son of Amon.
60 Die Gesamtzahl der Tempelhörigen und der Familien der Sklaven (oder: Leibeigenen) Salomos betrug 392.60 All the temple servants and the sons of the servants of Solomon, three hundred ninety-two.
61 Und dies sind die, welche aus Thel-Melah, Thel-Harsa, Cherub-Addon und Immer mit hinaufgezogen sind, aber ihre Familie und ihre Abkunft nicht nachweisen konnten, ob sie nämlich aus Israel stammten:61 Now these are the ones who ascended from Telmelah, Telharsha, Cherub, Addon, and Immer; and they were not able to indicate the house of their fathers and their offspring, whether they were of Israel:
62 die Familie Delaja, die Familie Tobija und die Familie Nekoda: 642.62 the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, six hundred forty-two;
63 Sodann von den Priestern: die Familie Habaja, die Familie Hakkoz, die Familie jenes Barsillais, der eine Frau von den Töchtern des Gileaditen Barsillai geheiratet und deren Namen angenommen hatte.63 and among the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife from the daughters of Barzillai, a Gileadite, and he was called by their name.
64 Diese hatten zwar nach einer Geschlechtsurkunde gesucht, aber eine solche hatte sich nicht finden lassen; infolgedessen wurden sie als unrein (oder: untauglich) vom Priestertum ausgeschlossen;64 These sought their writing in the census, and they did not find it, and so they were cast out of the priesthood.
65 und der Statthalter hatte ihnen erklärt, daß sie von dem Hochheiligen nicht essen dürften, bis wieder ein Priester für die Befragung des Urim- und Thummim-Orakels (2.Mose 28,30) da wäre.65 And the cupbearer said to them that they should not eat from the Holy of Holies, until a priest would stand up who was learned and skillful.
66 Die ganze Gemeinde insgesamt belief sich auf 42360 Seelen,66 The entire multitude, which was like one man, was forty-two thousand three hundred sixty,
67 ungerechnet ihre Sklaven und Sklavinnen, deren 7337 da waren; außerdem hatten sie noch 245 Sänger und Sängerinnen.67 aside from their men and women servants, who were seven thousand three hundred thirty-seven, and among them were singing men and singing women, two hundred forty-five.
68 Die Zahl ihrer Pferde betrug 736, ihrer Maultiere 245, ihrer Kamele 435 und ihrer Esel 6720.68 Their horses were seven hundred thirty-six; their were mules two hundred forty-five.
69 Manche von den Familienhäuptern spendeten Beiträge für den Gottesdienst. Der Statthalter schenkte für den Schatz: an Gold 1000 Dariken, 50 Sprengschalen, 30 Priestergewänder.69 Their camels were four hundred thirty-five; their donkeys were six thousand seven hundred twenty.
70 Von den Familienhäuptern gaben einige für den Gottesdienst: an Gold 20000 Dariken und an Silber 2200 Minen;70 Now several of the leaders of the families gave to the work. The cupbearer gave to the treasury one thousand drachmas of gold, fifty bowls, and five hundred thirty priestly garments.
71 und was das übrige Volk gab, betrug an Gold 20000 Dariken und an Silber 2000 Minen und 67 Priestergewänder.71 And some of the leaders of the families gave to the treasury of the work twenty thousand drachmas of gold, and two thousand two hundred minas of silver.
72 So siedelten sich denn die Priester und die Leviten sowie die Torhüter, die Sänger und die Tempelhörigen in Jerusalem und dessen Gebiet an, alle übrigen Israeliten dagegen in ihren Ortschaften.72 And what the remainder of the people gave was twenty thousand drachmas of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven priestly garments.
73 Now the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the singing men, and the rest of the common people, and the temple servants, and all of Israel dwelt in their own cities.