Das zweite Buch der Könige 1
12345678910111213141516171819202122232425
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Nach dem Tode Ahabs fielen die Moabiter von Israel ab. – | 1 Depois da morte de Acab, Moab revoltou-se contra Israel. |
| 2 Als Ahasja aber in Samaria durch das Gitterfenster in (oder: an) seinem Obergemach gefallen war und krank darniederlag, sandte er Boten ab mit dem Auftrag: »Geht hin und befragt Baal-Sebub, den Gott von Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde.« | 2 Ocozias caiu da janela do quarto alto (do palácio), que tinha em Samaria, e feriu-se gravemente. Enviou mensageiros, aos quais disse: Ide, consultai Beelzebub, deus de Acaron, se me poderei curar desta minha doença. |
| 3 Der Engel des HERRN aber gebot dem Elia aus Thisbe: »Mache dich auf, gehe den Boten des Königs von Samaria entgegen und sage zu ihnen: ›Es gibt wohl keinen Gott in Israel, daß ihr hingehen müßt, um bei Baal-Sebub, dem Gott von Ekron, anzufragen?‹ | 3 Porém o anjo do Senhor falou a Elias Tesbita, dizendo: Levanta-te, vai ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura não há um Deus em Israel, para vós irdes consultar Beelzebub, deus de Acaron? |
| 4 Darum hat der HERR so gesprochen: ›Von dem Lager, das du bestiegen hast, sollst du nicht wieder herunterkommen, sondern sollst unfehlbar sterben!‹« Darauf ging Elia von dannen. | 4 Por isso eis o que diz o Senhor: Não te levantarás da cama em que jazes, mas certissimamente morrerás. (Dito isto) Elias partiu. |
| 5 Als nun die Boten zum König zurückkehrten, fragte er sie: »Warum kommt ihr denn zurück?« | 5 Os mensageiros voltaram para Ocozias, o qual lhes disse: Por que voltastes? |
| 6 Sie antworteten ihm: »Ein Mann ist uns entgegengekommen, der zu uns sagte: ›Kehrt wieder zum König zurück, der euch entsandt hat, und sagt zu ihm: So hat der HERR gesprochen: Es gibt wohl keinen Gott in Israel, daß du hinsenden mußt, um bei Baal-Sebub, dem Gott von Ekron, anzufragen? Darum sollst du von dem Lager, das du bestiegen hast, nicht wieder herunterkommen, sondern sollst unfehlbar sterben.‹« | 6 Eles responderam-lhe: Um homem nos saiu ao encontro, e nos disse: Ide e tornai para o vosso rei, que vos mandou, e dizei-lhe: Eis o que diz o Senhor: Porventura, porque não há um Deus em Israel, é que mandas consultar Beelzebub, deus de Acaron? Pois por isso não te levantarás da cama em que jazes, mas certissimamente morrerás. |
| 7 Da fragte er sie: »Wie sah der Mann aus, der euch entgegengekommen ist und diese Worte an euch gerichtet hat?« | 7 Ele disse-lhes: Que figura e que trajo é o desse homem, que se encontrou convosco e vos disse essas palavras? |
| 8 Sie antworteten ihm: »Der Mann trug ein haariges Fell als Mantel (oder: einen haarigen Mantel) und hatte sich einen ledernen Gürtel um die Hüften gebunden.« Da rief Ahasja aus: »Das ist Elia aus Thisbe!« | 8 Eles responderam: É um homem peludo, que anda cingido sobre os rins com uma cinta de couro. Ele disse: É Elias Tesbita. |
| 9 Hierauf schickte er einen Hauptmann über eine Fünfzigschaft mit seinen fünfzig Leuten nach ihm aus. Als dieser zu ihm hinaufkam – Elia saß nämlich oben auf einem Berge –, sagte er zu ihm: »Mann Gottes, der König befiehlt dir herabzukommen!« | 9 Imediatamente mandou ter com ele um chefe, com os cinqüenta homens, que estavam debaixo do seu mando. Esse chefe foi ter com Elias, que estava sentado no cimo dum monte, e disse-lhe: (ó tu, que te tens por) homem de Deus, o rei mandou que venhas. |
| 10 Aber Elia antwortete dem Hauptmann: »Wenn ich denn ein Gottesmann bin, so falle Feuer vom Himmel herab und verzehre dich samt deinen fünfzig Leuten!« Da fiel Feuer vom Himmel herab und verzehrte ihn samt seinen fünfzig Leuten. | 10 Respondendo Elias, disse ao capitão dos cinqüenta homens: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te devore a ti e aos teus cinqüenta homens. Desceu fogo do céu, que o devorou, assim como aos cinqüenta homens que estavam com ele. |
| 11 Hierauf sandte der König nochmals einen andern Hauptmann mit seinen fünfzig Leuten nach ihm aus; der redete ihn mit den Worten an: »Mann Gottes, so hat der König befohlen: ›Komm sofort herab!‹« | 11 Ocozias enviou outra vez um outro chefe com os seus cinquenta homens, o qual, chegando junto de Elias, lhe disse: Homem de Deus, o rei diz isto: Apressa-te, vem. |
| 12 Aber Elia antwortete ihnen: »Wenn ich ein Gottesmann bin, so falle Feuer vom Himmel herab und verzehre dich samt deinen fünfzig Leuten!« Da fiel Feuer Gottes vom Himmel herab und verzehrte ihn samt seinen fünfzig Leuten. | 12 Respondendo Elias, disse: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, que te devore a ti e aos teus cinqüenta homens. Desceu, pois, fogo do céu, que o devorou com os seus cinqüenta homens. |
| 13 Hierauf sandte der König nochmals einen dritten Hauptmann mit seinen fünfzig Leuten ab. Als dieser dritte Hauptmann zu ihm hinaufkam, fiel er vor Elia auf die Knie und flehte ihn an mit den Worten: »Mann Gottes, laß doch mein Leben und das Leben deiner Knechte, dieser Fünfzig, etwas bei dir gelten! | 13 Enviou outra vez Ocozias terceiro chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, tendo chegado, se pôs de joelhos diante de Elias e lhe suplicou assim: Homem de Deus, não desprezes a minha vida, nem as vidas dos teus servos que estão comigo. |
| 14 Du weißt: Feuer ist vom Himmel herabgefallen und hat die beiden ersten Hauptleute samt ihren fünfzig Leuten verzehrt; nun aber laß doch meinem Leben Schonung widerfahren!« | 14 Desceu fogo do céu, que devorou os dois primeiros chefes com os cinquenta que estavam com eles; mas agora eu te suplico que te compadeças da minha vida. |
| 15 Da sagte der Engel des HERRN zu Elia: »Gehe mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor jenem!« Da stand Elia auf und ging mit ihm zum König hinab. | 15 O anjo do Senhor disse a Elias: Desce com ele, não temas. Levantou-se Elias e desceu com este chefe, a ir ter com o rei, |
| 16 Zu diesem sagte er dann: »So hat der HERR gesprochen: ›Weil du Boten abgesandt hast, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen – als ob es keinen Gott in Israel gäbe, dessen Ausspruch man einholen könnte –, darum wirst du von dem Lager, das du bestiegen hast, nicht wieder herunterkommen, sondern wirst unfehlbar sterben!‹« | 16 e disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Porque enviaste mensageiros a consultar Beelzebub, deus de Acaron, como se não houvesse um Deus em Israel, que tu pudesses consultar, por isso tu não te levantarás da cama em que jazes, mas certissimamente morrerás. |
| 17 So starb er denn, wie der HERR es durch den Mund Elias hatte verkündigen lassen; und sein Bruder Joram folgte ihm in der Regierung nach im zweiten Jahre der Regierung Jorams, des Sohnes Josaphats, des Königs von Juda; denn er hatte keinen Sohn hinterlassen. | 17 Morreu Ocozias, conforme a palavra do Senhor, que Elias pronunciou, e em seu lugar reinou Jorão, seu irmão, no segundo ano de Jorão, filho de Josafat, rei de Judá, porque Ocozias não tinha filhos. |
| 18 Die übrige Geschichte Ahasjas aber und alles, was er unternommen hat, das findet sich bekanntlich aufgezeichnet im Buch der Denkwürdigkeiten (oder: Chronik) der Könige von Israel. | 18 Quanto ao resto das acções de Ocozias, estão escritas no livro das Crônicas dos reis de Israel. |