Das zweite Buch Samuel 1
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Nach Sauls Tode nun, als David von dem Siege über die Amalekiter (nach Ziklag) zurückgekehrt war und zwei Tage in Ziklag zugebracht hatte, | 1 Saul was dead and David, returning after his victory over the Amalekites, had been at Ziklag for twodays. |
| 2 da kam plötzlich am dritten Tage ein Mann aus dem Lager von Saul her mit zerrissenen Kleidern und mit Erde auf dem Haupt; und als er bei David angekommen war, warf er sich vor ihm zur Erde nieder und brachte ihm seine Huldigung dar. | 2 On the third day, a man arrived from Saul's camp with his clothes torn and earth on his head. When hecame to David, he fel to the ground and prostrated himself. |
| 3 Auf Davids Frage, woher er komme, gab er die Antwort: »Aus dem Lager der Israeliten bin ich entronnen.« | 3 David asked him, 'Where have you come from?' 'I have escaped from the Israelite camp,' he said. |
| 4 Als David ihn dann aufforderte: »Erzähle mir doch, wie die Sache sich zugetragen hat!«, berichtete er: »Das Heer ist aus der Schlacht geflohen, und viele von den Leuten sind gefallen und ums Leben gekommen; auch Saul und sein Sohn Jonathan sind tot.« | 4 David said, 'What has happened? Tell me.' He replied, 'The people fled from the battle, and many ofthem have fal en and are dead. Saul and his son Jonathan are dead too.' |
| 5 Als nun David den jungen Mann, der ihm die Meldung brachte, weiter fragte: »Woher weißt du, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind?«, | 5 Then David asked the young man who brought the news, 'How do you know that Saul and his sonJonathan are dead?' |
| 6 berichtete ihm der junge Mann, der ihm die Meldung brachte: »Ich kam ganz zufällig auf das Gebirge Gilboa; da sah ich plötzlich Saul, der sich auf seinen Speer stützte, während die Wagen und Reiter ihn eingeholt hatten (oder: auf ihn zu jagten). | 6 The young man replied, 'I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul, leaning on his spear,with the chariots and the cavalry bearing down on him. |
| 7 Als er sich nun umwandte und mich erblickte, rief er mich an, und ich antwortete: ›Hier bin ich!‹ | 7 Glancing behind him and seeing me, he shouted to me. I replied, "Here I am!" |
| 8 Er fragte mich dann, wer ich sei, und ich erwiderte ihm: ›Ich bin ein Amalekiter!‹ | 8 He said, "Who are you?" I replied, "I am an Amalekite." |
| 9 Da befahl er mir: ›Tritt her zu mir und töte mich vollends (= gib mir den Todesstoß)! Denn ein Schwindel hat mich ergriffen, und doch bin ich noch bei vollem Bewußtsein.‹ | 9 He then said, "Come here and kil me. My head is swimming, although I still have al my strength." |
| 10 Da trat ich zu ihm und tötete ihn vollends (= gab ihm den Todesstoß); denn ich wußte, daß er seinen Fall nicht überleben würde. Dann nahm ich den Stirnreif (= das Diadem) von seinem Haupt und die Spange, die sich an seinem Arm befand, und überbringe sie hier meinem Herrn.« | 10 So I went over to him and killed him, because I knew that once he fel he could not survive. I then tookthe crown which he had on his head and the bracelet on his arm, and have brought them here to my lord.' |
| 11 Da faßte David seine Kleider und zerriß sie; ebenso taten alle Männer, die bei ihm waren; | 11 David then took hold of his clothes and tore them, and all the men with him did the same. |
| 12 sie hielten die Totenklage und weinten und fasteten bis zum Abend um Saul und seinen Sohn Jonathan, um das Volk des HERRN und um das Haus Israel, weil sie durch das Schwert gefallen waren. | 12 They mourned and wept and fasted until the evening for Saul and his son Jonathan, for the people ofYahweh and for the House of Israel, because they had fal en by the sword. |
| 13 Hierauf fragte David den jungen Mann, der ihm die Meldung gebracht hatte: »Woher bist du?« Er antwortete: »Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings (= Schutzbürgers).« | 13 David said to the young man who had brought the news, 'Where are you from?' He replied, 'I am theson of a resident foreigner, an Amalekite.' |
| 14 Da rief David aus: »Wie? Du hast dich nicht gescheut, deine Hand zu erheben, um dem Gesalbten des HERRN das Leben zu nehmen?!« | 14 David said, 'How was it that you were not afraid to lift your hand to destroy Yahweh's anointed?' |
| 15 Hierauf rief David einen von seinen Leuten herbei und befahl ihm: »Tritt herzu! Stoß ihn nieder!« Der hieb ihn nieder, daß er starb, | 15 Then David called one of the young men. 'Come here,' he said, 'strike him down.' The man struck himand he died. |
| 16 während David ihm noch zurief: »Dein Blut komme über dein Haupt! Denn dein eigener Mund hat Zeugnis gegen dich abgelegt (= hat das Urteil über dich gesprochen) durch dein Bekenntnis: ›Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.‹« | 16 David said, 'Your blood be on your own head. You convicted yourself out of your own mouth bysaying, "I kil ed Yahweh's anointed." ' |
| 17 David stimmte dann folgendes Klagelied auf Saul und dessen Sohn Jonathan an | 17 David sang the fol owing lament over Saul and his son Jonathan |
| 18 und befahl, man solle es [das Bogenlied] die Söhne Judas lehren (= auswendig lernen lassen); es steht bekanntlich aufgezeichnet im ›Buch des Braven‹ (vgl. Jos 10,13): | 18 (it is for teaching archery to the children of Judah; it is written in the Book of the Just): |
| 19 Ach, (deine) Zier, o Israel,liegt erschlagen auf deinen Höhenwie sind die Helden gefallen! | 19 Does the splendour of Israel lie dead on your heights? How did the heroes fal ? |
| 20 Verkündet es nicht zu Gath,meldet es nicht auf Askalons Straßen,damit die Töchter der Philister sich nicht freun,die Töchter der Heiden nicht jubeln! | 20 Do not speak of it in Gath, nor broadcast it in the streets of Ashkelon, for fear the daughters of thePhilistines rejoice, for fear the daughters of the uncircumcised gloat. |
| 21 Ihr Berge Gilboas,kein Tau, kein Regen müsse noch auf euch fallen,kein Gefilde auf euch sein, von dem Erstlingsgaben kommen!Denn dort liegt der Schild der Helden weggeworfen (oder: besudelt),der Schild Sauls, den kein Öl mehr salben wird. | 21 You mountains of Gilboa, no dew, no rain fal on you, O treacherous fields where the heroes' shieldlies dishonoured! Not greased with oil, the shield of Saul, |
| 22 Ohne Blut der Durchbohrten,ohne Fett der Heldenist Jonathans Bogen nie zurückgekommenund Sauls Schwert nie ohne Beute heimgekehrt. | 22 but with the blood of wounded men, the fat of warriors! The bow of Jonathan never turned back, thesword of Saul never came home unsated! |
| 23 Saul und Jonathan, die Geliebten und Holden,im Leben und auch im Tod sind vereint sie geblieben;sie waren schneller als Adler,stärker als Löwen! | 23 Saul and Jonathan, beloved and handsome, were divided neither in life, nor in death. Swifter thaneagles were they, stronger than lions. |
| 24 Ihr Töchter Israels, weinet um Saul,der in Purpur euch köstlich gekleidet,der Goldschmuck auf eure Gewänder geheftet! | 24 O daughters of Israel, weep for Saul who gave you scarlet and fine linen to wear, who pinned goldenjewel ery on your dresses! |
| 25 Wie sind die Helden gefallen mitten im Kampf!Jonathan liegt durchbohrt auf deinen Höhen! | 25 How did the heroes fall in the thick of the battle? Jonathan, by your dying I too am stricken, |
| 26 Wie ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan,wie warst du mir so lieb (oder: hold)!Beseligend war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe! | 26 I am desolate for you, Jonathan my brother. Very dear you were to me, your love more wonderful tome than the love of a woman. |
| 27 Ach, wie sind die Helden gefallen,vernichtet die Rüstzeuge des Kampfes! | 27 How did the heroes fall and the weapons of war succumb! |