SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Genesis 26


font
Menge BibelNEW AMERICAN BIBLE
1 Es kam aber eine Hungersnot über das Land, wie schon früher einmal eine zur Zeit Abrahams geherrscht hatte; darum begab sich Isaak nach Gerar zu dem Philisterkönig Abimelech (vgl. 20,2).1 There was a famine in the land (distinct from the earlier one that had occurred in the days of Abraham), and Isaac went down to Abimelech, king of the Philistines in Gerar.
2 Denn der HERR war ihm erschienen und hatte zu ihm gesagt: »Ziehe nicht nach Ägypten hinab, sondern nimm deinen Wohnsitz in dem Lande, das ich dir angeben werde!2 The LORD appeared to him and said: "Do not go down to Egypt, but continue to camp wherever in this land I tell you.
3 Bleibe als Fremdling in diesem Lande wohnen; ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinen Nachkommen will ich alle diese Länder geben und so den Eid erfüllen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe:3 Stay in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I will give all these lands, in fulfillment of the oath that I swore to your father Abraham.
4 ich will deine Nachkommen so zahlreich werden lassen wie die Sterne am Himmel und will deinen Nachkommen alle diese Länder geben; und in deiner Nachkommenschaft sollen alle Völker der Erde gesegnet werden,4 I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and give them all these lands, and in your descendants all the nations of the earth shall find blessing--
5 zum Lohn dafür, daß Abraham meinen Weisungen gehorsam gewesen ist und meine Anordnungen beobachtet hat, meine Gebote, meine Satzungen und meine Gesetze.«5 this because Abraham obeyed me, keeping my mandate (my commandments, my ordinances, and my instructions)."
6 So blieb denn Isaak in Gerar wohnen.6 So Isaac settled in Gerar.
7 Als nun die Bewohner des Ortes sich nach seiner Frau erkundigten, sagte er: »Sie ist meine Schwester«; er scheute sich nämlich zu sagen: »Sie ist meine Frau«; »denn«, dachte er, »es könnten sonst die Leute des Ortes mich um Rebekkas willen ums Leben bringen; sie ist ja von großer Schönheit«.7 When the men of the place asked questions about his wife, he answered, "She is my sister." He was afraid, if he called her his wife, the men of the place would kill him on account of Rebekah, since she was very beautiful.
8 Als er sich nun längere Zeit dort aufgehalten hatte, schaute der Philisterkönig Abimelech einmal zum Fenster hinaus und sah, wie Isaak seine Frau Rebekka herzte.8 But when he had been there for a long time, Abimelech, king of the Philistines, happened to look out of a window and was surprised to see Isaac fondling his wife Rebekah.
9 Da ließ Abimelech den Isaak rufen und sagte: »Sie ist ja doch deine Frau! Wie hast du sie da für deine Schwester ausgeben können?« Isaak antwortete ihm: »Ja, ich dachte, ich müßte sonst ihretwegen sterben.«9 He called for Isaac and said: "She must certainly be your wife! How could you have said, 'She is my sister'?" Isaac replied, "I thought I might lose my life on her account."
10 Da erwiderte Abimelech: »Was hast du uns da angetan! Wie leicht hätte es geschehen können, daß einer aus dem Volke hier deiner Frau Gewalt angetan hätte! Dann würdest du eine Verschuldung über uns gebracht haben.«10 "How could you do this to us!" exclaimed Abimelech. "It would have taken very little for one of the men to lie with your wife, and you would have thus brought guilt upon us!"
11 Hierauf gebot Abimelech dem ganzen Volke: »Wer sich an diesem Manne oder an seiner Frau vergreift, soll unfehlbar mit dem Tode bestraft werden!«11 Abimelech therefore gave this warning to all his men: "Anyone who molests this man or his wife shall forthwith be put to death."
12 Isaak säte dann in jenem Lande und erntete in jenem Jahre das Hundertfache; denn der HERR segnete ihn.12 Isaac sowed a crop in that region and reaped a hundredfold the same year. Since the LORD blessed him,
13 So wurde er denn ein reicher Mann und wurde immer reicher, bis er über die Maßen reich war;13 he became richer and richer all the time, until he was very wealthy indeed.
14 denn er besaß Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein zahlreiches Gesinde, so daß die Philister neidisch auf ihn wurden.14 He acquired such flocks and herds, and so many work animals, that the Philistines became envious of him.
15 Daher verschütteten die Philister alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters einst bei Lebzeiten seines Vaters Abraham gegraben hatten, und füllten sie mit Schutt an.15 (The Philistines had stopped up and filled with dirt all the wells that his father's servants had dug back in the days of his father Abraham.)
16 Da sagte Abimelech zu Isaak: »Verlaß unser Land, denn du bist uns zu stark geworden.«16 So Abimelech said to Isaac, "Go away from us; you have become far too numerous for us."
17 Da zog Isaak von dort weg, schlug sein Lager im Tale von Gerar auf und nahm dort seinen Wohnsitz.17 Isaac left there and made the Wadi Gerar his regular campsite.
18 Hierauf ließ Isaak die Wasserbrunnen, welche man bei Lebzeiten seines Vaters Abraham gegraben und die die Philister nach dem Tode Abrahams verschüttet hatten, wieder aufgraben und legte ihnen dieselben Namen bei, die sein Vater ihnen gegeben hatte.18 (Isaac reopened the wells which his father's servants had dug back in the days of his father Abraham and which the Philistines had stopped up after Abraham's death; he gave them the same names that his father had given them.)
19 Auch gruben die Leute Isaaks im Talgrunde nach und fanden dort einen Brunnen mit Quellwasser.19 But when Isaac's servants dug in the wadi and reached spring water in their well,
20 Aber die Hirten von Gerar fingen mit den Hirten Isaaks Streit an, indem sie behaupteten, das Wasser gehöre ihnen. Da nannte er den Brunnen ›Zankbrunnen‹, weil sie sich dort mit ihm gezankt hatten.20 the shepherds of Gerar quarreled with Isaac's servants, saying, "The water belongs to us!" So the well was called Esek, because they had challenged him there.
21 Dann gruben sie einen andern Brunnen, gerieten aber auch über diesen in Streit; daher nannte er ihn ›Anfeindung‹.21 Then they dug another well, and they quarreled over that one too; so it was called Sitnah.
22 Darauf zog er von dort weiter und grub wieder einen Brunnen, über den dann kein Streit mehr entstand; daher nannte er ihn ›Freier Raum‹, indem er sagte: »Jetzt hat der HERR uns freien Raum geschafft, so daß wir uns im Lande ausbreiten können.«22 When he had moved on from there, he dug still another well; but over this one they did not quarrel. It was called Rehoboth, because he said, "The LORD has now given us ample room, and we shall flourish in the land."
23 Von dort zog er dann nach Beerseba hinauf.23 From there Isaac went up to Beer-sheba.
24 Da erschien ihm der HERR in jener Nacht und sprach: »Ich bin der Gott deines Vaters Abraham. Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir; ich will dich segnen und deine Nachkommenschaft zahlreich werden lassen um meines Knechtes Abraham willen.«24 The same night the LORD appeared to him and said: "I am the God of your father Abraham. You have no need to fear, since I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of my servant Abraham."
25 Da baute er dort einen Altar, rief den Namen des HERRN an und schlug dort sein Zelt auf; hierauf gruben die Knechte Isaaks dort nach einem Brunnen.25 So he built an altar there and invoked the LORD by name. After he had pitched his tent there, his servants began to dig a well nearby.
26 Da kam Abimelech mit seinem Freunde Ahussath und seinem Heerführer Pichol (21,22) aus Gerar zu ihm.26 Abimelech had meanwhile come to him from Gerar, accompanied by Ahuzzath, his councilor, and Phicol, the general of his army.
27 Isaak fragte sie: »Warum kommt ihr zu mir, da ihr doch feindlich gegen mich gesinnt seid und mich aus eurem Lande vertrieben habt?«27 Isaac asked them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have driven me away from you?"
28 Da antworteten sie: »Wir haben klar erkannt, daß der HERR mit dir ist; darum haben wir gedacht, es solle doch ein eidliches Abkommen zwischen uns beiden, zwischen uns und dir, zustande kommen, und wir wollen einen Vertrag mit dir schließen,28 They answered: "We are convinced that the LORD is with you, so we propose that there be a sworn agreement between our two sides--between you and us. Let us make a pact with you:
29 daß du uns nichts zuleide tun willst, wie auch wir dir keinen Schaden zugefügt, sondern dir nur Gutes erwiesen und dich in Frieden haben ziehen lassen: du bist nun einmal der Gesegnete des HERRN!«29 you shall not act unkindly toward us, just as we have not molested you, but have always acted kindly toward you and have let you depart in peace. Henceforth, 'The LORD'S blessing be upon you!'"
30 Da richtete er ihnen ein Gastmahl aus, und sie aßen und tranken.30 Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
31 Am andern Morgen in der Frühe aber leisteten sie einander den Schwur; dann ließ Isaak sie ziehen, und sie schieden als Freunde von ihm.31 Early the next morning they exchanged oaths. Then Isaac bade them farewell, and they departed from him in peace.
32 An demselben Tage kamen dann die Knechte Isaaks und berichteten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, mit den Worten: »Wir haben Wasser gefunden!«32 That same day Isaac's servants came and brought him news about the well they had been digging; they told him, "We have reached water!"
33 Da nannte er ihn ›Sibea‹ (Sebua = Schwur, Eidvertrag). Daher heißt die Stadt dort ›Beerseba‹ (d.h. Schwurbrunnen; vgl. 21,31) bis auf den heutigen Tag.33 He called it Shibah; hence the name of the city, Beer-sheba, to this day.
34 Als nun Esau vierzig Jahre alt war, heiratete er Judith, die Tochter des Hethiters Beeri, und Basmath, die Tochter des Hethiters Elon:34 When Esau was forty years old, he married Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, daughter of Elon the Hivite.
35 die waren ein Herzenskummer für Isaak und Rebekka.35 But they became a source of embitterment to Isaac and Rebekah.