SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Genesis 24


font
Menge BibelNEW JERUSALEM
1 Als nun Abraham alt und hochbetagt geworden war und der HERR ihn in allem gesegnet hatte,1 By now Abraham was an old man, well on in years, and Yahweh had blessed Abraham in every way.
2 sagte Abraham zu dem ältesten Knechte seines Hauses, der seinen gesamten Besitz zu verwalten hatte: »Lege deine Hand unter meine Hüfte:2 Abraham said to the senior servant in his household, the steward of al his property, 'Place your handunder my thigh:
3 ich will dir beim HERRN, dem Gott des Himmels und dem Gott der Erde, einen Eid abnehmen, daß du für meinen Sohn keine Frau aus den Töchtern der Kanaanäer nehmen willst, unter denen ich hier wohne;3 I am going to make you swear by Yahweh, God of heaven and God of earth, that you wil not choosea wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I live
4 nein, du sollst in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft gehen und dort um eine Frau für meinen Sohn Isaak werben!«4 but wil go to my native land and my own kinsfolk to choose a wife for my son Isaac.'
5 Da antwortete ihm der Knecht: »Vielleicht wird das Weib mir in dieses Land nicht folgen wollen; soll ich alsdann deinen Sohn wieder in das Land zurückführen, aus dem du ausgewandert bist?«5 The servant asked him, 'What if the girl does not want to fol ow me to this country? Should I then takeyour son back to the country from which you come?'
6 Abraham antwortete ihm: »Hüte dich wohl, meinen Sohn dorthin zurückzuführen!6 Abraham replied, 'On no account are you to take my son back there.
7 Der HERR, der Gott des Himmels, der mich aus meines Vaters Hause und aus meinem Heimatlande weggeführt und der mir zugesagt und mir zugeschworen hat: ›Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben‹ – der wird seinen Engel vor dir her senden, so daß du von dort eine Frau für meinen Sohn gewinnst.7 Yahweh, God of heaven and God of earth, who took me from my father's home, and from the land ofmy kinsfolk, and who promised me on oath, "I shal give this country to your descendants"-he will now send hisangel ahead of you, so that you can get a wife for my son from there.
8 Wenn das Weib dir aber nicht folgen will, so sollst du von diesem mir geleisteten Eide entbunden sein; nur darfst du meinen Sohn nicht dorthin zurückführen!«8 If then the girl refuses to follow you, you will be quit of this oath to me. Only do not take my son backthere.'
9 Da legte der Knecht seine Hand seinem Herrn Abraham unter die Hüfte und leistete ihm in dieser Sache den verlangten Eid.9 And the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham, and swore to him that hewould do it.
10 Hierauf nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und allerlei Kostbarkeiten seines Herrn zu sich, machte sich auf den Weg und zog nach Mesopotamien nach der Stadt Nahors (Haran).10 The servant took ten of his master's camels and, carrying all kinds of gifts from his master, set out forthe city of Nahor in Aram Naharaim.
11 Dort ließ er die Kamele draußen vor der Stadt bei dem Wasserbrunnen sich lagern zur Abendzeit, zu der Zeit, wo die Frauen herauszukommen pflegen, um Wasser zu holen.11 In the evening, at the time when women come out to draw water, he made the camels kneel outsidethe town near the wel .
12 Dann betete er: »O HERR, du Gott meines Herrn Abraham! Laß es mir doch heute glücken und erweise meinem Herrn Abraham Gnade!12 And he said, 'Yahweh, God of my master Abraham, give me success today and show faithful love tomy master Abraham.
13 Siehe, ich stehe jetzt hier bei der Quelle, und die Töchter der Stadtbewohner werden herauskommen, um Wasser zu holen.13 While I stand by the spring as the young women from the town come out to draw water,
14 Wenn ich nun zu einem Mädchen sage: ›Neige, bitte, deinen Krug, damit ich trinke!‹ und sie mir dann antwortet: ›Trinke! Und auch deinen Kamelen will ich zu trinken geben!‹, so möge diese es sein, die du für deinen Knecht Isaak bestimmt hast; und daran will ich erkennen, daß du meinem Herrn Gnade erwiesen hast.«14 I shal say to one of the girls, "Please lower your pitcher and let me drink." And if she answers,"Drink, and I shal water your camels too," let her be the one you have decreed for your servant Isaac; by this Ishall know you have shown faithful love to my master.'
15 Er hatte noch nicht zu Ende geredet, da kam schon Rebekka (d.h. die Fesselnde, Anziehende) heraus, die Tochter Bethuels, der ein Sohn der Milka, der Frau Nahors, des Bruders Abrahams, war; sie trug ihren Krug auf der Schulter.15 He had not finished speaking when out came Rebekah -- who was the daughter of Bethuel son ofMilcah, the wife of Abraham's brother Nahor -- with a pitcher on her shoulder.
16 Das Mädchen war von großer Schönheit und noch unverheiratet, eine Jungfrau; sie stieg zur Quelle hinab, füllte ihren Krug und kam wieder herauf.16 The girl was very beautiful, and a virgin; no man had touched her. She went down to the spring, fil edher pitcher and came up again.
17 Da eilte der Knecht auf sie zu und sagte: »Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken!«17 Running towards her, the servant said, 'Please give me a sip of water from your pitcher.'
18 Sie antwortete: »Trinke, Herr!« und ließ sogleich ihren Krug (von der Schulter) auf ihre Hand herab und ließ ihn trinken.18 She replied, 'Drink, my lord,' and quickly lowered her pitcher on her arm and gave him a drink.
19 Als sie aber seinen Durst gestillt hatte, sagte sie: »Auch für deine Kamele will ich Wasser schöpfen, bis sie sich satt getrunken haben.«19 When she had finished letting him drink, she said, 'I shall draw water for your camels, too, until theyhave had enough.'
20 Mit diesen Worten goß sie ihren Krug eilends in die Tränkrinne aus, lief dann nochmals zum Brunnen, um Wasser zu schöpfen, und schöpfte so für alle seine Kamele,20 She quickly emptied her pitcher into the trough, and ran to the wel again to draw, and drew for althe camels.
21 während jener ihr verwundert zusah, ohne jedoch ein Wort zu sagen, um zu erkennen, ob der HERR Glück zu seiner Reise gegeben habe oder nicht.21 Al the while, the man stood watching her, not daring to speak, wondering whether Yahweh hadmade his journey successful or not.
22 Als nun die Kamele sich satt getrunken hatten, nahm der Mann einen goldenen Nasenring, einen halben Schekel schwer, und zwei Spangen für ihre Arme, zehn Schekel Goldes schwer,22 When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing half a shekel, and put itthrough her nose, and put two bracelets weighing ten gold shekels on her arms,
23 und fragte sie: »Wessen Tochter bist du? Teile es mir doch mit! Ist wohl im Hause deines Vaters Platz für uns zum Übernachten?«23 and said, 'Whose daughter are you? Please tel me. Is there room at your father's house for us tospend the night?'
24 Sie antwortete ihm: »Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat.« (vgl. 22,23)24 She replied, 'I am the daughter of Bethuel, the son whom Milcah bore to Nahor.'
25 Dann fuhr sie fort: »Sowohl Stroh als auch Futter haben wir in Menge und auch Platz zum Übernachten.«25 And she went on, 'We have plenty of straw and fodder, and room to spend the night.'
26 Da verneigte sich der Mann, warf sich vor dem HERRN nieder26 Then the man bowed down and worshipped Yahweh
27 und rief aus: »Gepriesen sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Güte und Treue meinem Herrn nicht entzogen hat! Gerades Weges zum Hause des Verwandten (= des Bruders) meines Herrn hat mich der Ewige geführt!«27 saying, 'Blessed be Yahweh, God of my master Abraham, for not withholding his faithful love frommy master. Yahweh has led me straight to the house of my master's brother.'
28 Das Mädchen aber war unterdessen hingelaufen und hatte im Hause ihrer Mutter alles erzählt, was sich zugetragen hatte.28 The girl ran to her mother's house to tel what had happened.
29 Nun hatte Rebekka einen Bruder namens Laban; dieser eilte zu dem Manne hinaus an die Quelle.29 Now Rebekah had a brother cal ed Laban, and Laban ran out to the man at the spring.
30 Sobald er nämlich den Nasenring und die Spangen an den Armen seiner Schwester erblickt und seine Schwester Rebekka hatte erzählen hören, was der Mann zu ihr gesagt habe, ging er zu dem Manne hinaus, der immer noch bei den Kamelen an der Quelle stand.30 As soon as he had seen the ring and the bracelets his sister was wearing, and had heard his sisterRebekah saying, 'This is what the man said to me,' he went to the man and found him stil standing by hiscamels at the spring.
31 Er sagte nun zu ihm: »Komm in mein Haus, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du hier draußen? Ich habe das Haus schon aufräumen lassen und Platz für die Kamele geschafft!«31 He said to him, 'Come in, blessed of Yahweh, why stay out here when I have cleared the house andmade room for the camels?'
32 So kam denn der Mann in das Haus; dort zäumte Laban die Kamele ab, gab ihnen Stroh und Futter und brachte ihm sowie den Leuten, die bei ihm waren, Wasser zum Waschen der Füße.32 The man went to the house, and Laban unloaded the camels. He provided straw and fodder for thecamels and water for him and his companions to wash their feet.
33 Als man ihm aber zu essen vorsetzte, sagte er: »Ich werde nicht eher essen, als bis ich meine Sache (oder: mein Anliegen) vorgetragen habe.« Jener erwiderte: »So rede!«33 They offered him food, but he said, 'I wil eat nothing before I have said what I have to say.' Labansaid, 'Speak.'
34 Da berichtete er: »Ich bin ein Knecht Abrahams.34 He said, 'I am Abraham's servant.
35 Gott der HERR hat meinen Herrn außerordentlich gesegnet, so daß er reich geworden ist; denn er hat ihm Kleinvieh und Rinder, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben.35 Yahweh has loaded my master with blessings, and Abraham is now very rich. He has given himflocks and herds, silver and gold, men and women slaves, camels and donkeys.
36 Dazu hat Sara, die Frau meines Herrn, ihm noch in ihrem Alter einen Sohn geboren; dem hat er alles übergeben, was er besitzt.36 Sarah, my master's wife, bore my master a son in his old age, and he has made over al his propertyto him.
37 Nun hat mein Herr mir folgenden Eid abgenommen: ›Du darfst meinem Sohne keine Frau aus den Töchtern der Kanaanäer nehmen, in deren Lande ich wohne,37 My master made me take this oath, "You are not to choose a wife for my son from the daughters ofthe Canaanites in whose country I live.
38 sondern sollst zu meines Vaters Hause und zu meiner Verwandtschaft ziehen, um für meinen Sohn dort eine Frau zu nehmen.‹38 Instead, you are to go to my father's home and to my own kinsfolk to choose a wife for my son."
39 Ich entgegnete meinem Herrn: ›Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen wollen.‹39 I said to my master, "Suppose the girl wil not agree to come with me?"
40 Da erwiderte er mir: ›Gott der HERR, vor dessen Angesicht ich gewandelt bin, wird seinen Engel mit dir senden und dir Glück zu deiner Reise geben, damit du für meinen Sohn eine Frau aus meiner Verwandtschaft, und zwar aus dem Hause meines Vaters, gewinnst.40 and his reply was, "Yahweh, in whose presence I have walked, will send his angel with you andmake your journey successful, for you to choose a wife for my son from my own kinsfolk, from my father's house.
41 Dann sollst du von dem mir geleisteten Eid entbunden sein, wenn du zu meiner Verwandtschaft kommst und man sie dir dort nicht geben will – dann bist du von dem mir geleisteten Eid entbunden.‹41 Then you wil be quit of my curse: if you go to my family and they refuse you, you will be quit of mycurse."
42 Nun bin ich heute zu der Quelle gekommen und habe gebetet: ›O HERR, du Gott meines Herrn Abraham! wenn du doch Glück zu der Reise geben möchtest, auf der ich mich jetzt befinde!42 Arriving today at the spring I said, "Yahweh, God of my master Abraham, please grant a successfuloutcome to the course I propose to take.
43 Siehe, ich stehe jetzt hier an der Quelle. Laß es doch geschehen, daß das Mädchen, das herauskommt, um Wasser zu holen, und zu der ich sage: Gib mir, bitte, ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken!,43 While I stand by the spring, if a girl comes out to draw water and I say to her, 'Please give me a littlewater to drink from your pitcher,'
44 daß die mir dann antwortet: Trinke du selbst, und auch für deine Kamele will ich Wasser schöpfen! – so möge diese es sein, die Gott der HERR dem Sohne meines Herrn zur Frau bestimmt hat!‹44 if she replies, 'Drink by all means, and I shall draw water for your camels too,' let her be the girlwhom Yahweh has decreed for my master's son."
45 Ich hatte dieses bei mir noch nicht zu Ende geredet, da kam auch schon Rebekka aus dem Orte heraus mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter; sie stieg zur Quelle hinab und schöpfte Wasser. Da bat ich sie: ›Gib mir, bitte, zu trinken!‹45 I was stil saying this in my mind when Rebekah came out, her pitcher on her shoulder. She camedown to the spring and drew water. I said to her, "Please give me a drink."
46 Sogleich ließ sie ihren Krug (von der Schulter) herab und sagte: ›Trinke, und auch deinen Kamelen will ich zu trinken geben!‹ Da trank ich, und sie tränkte dann auch die Kamele.46 Quickly she lowered her pitcher saying, "Drink, and I shal water your camels too."
47 Hierauf fragte ich sie, wessen Tochter sie sei, und sie antwortete: ›Die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat.‹ Da legte ich ihr den Ring an die Nase und die Spangen an ihre Arme;47 I asked her, "Whose daughter are you?" She replied, "I am the daughter of Bethuel, whom Milcahbore to Nahor." Then I put this ring through her nose and these bracelets on her arms.
48 dann verneigte ich mich vor Gott dem HERRN, warf mich vor ihm nieder und pries den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hatte, um die Tochter des Verwandten (= Bruders) meines Herrn für seinen Sohn zu gewinnen.48 I bowed down and worshipped Yahweh, and I blessed Yahweh, God of my master Abraham, whohad led me by a direct path to choose the daughter of my master's brother for his son.
49 Und nun, wenn ihr meinem Herrn Liebe und Treue erweisen wollt, so sagt es mir! Wo nicht, so sagt es mir auch, damit ich mich zur Rechten oder zur Linken wende!«49 Now tel me whether you are prepared to show constant and faithful love to my master; if not, say so,and I shall know what to do.'
50 Da antworteten Laban und Bethuel: »Von Gott dem HERRN ist dies ausgegangen (= so gefügt): wir können dir nichts dazu sagen, weder ja noch nein.50 Laban and Bethuel replied, 'This is from Yahweh; it is not for us to say yes or no to you.
51 Rebekka steht dir zur Verfügung: nimm sie und ziehe hin, damit sie die Frau des Sohnes deines Herrn wird, wie Gott der HERR es bestimmt hat!«51 Rebekah is there before you. Take her and go; and let her become the wife of your master's son, asYahweh has decreed.'
52 Sobald der Knecht Abrahams diese ihre Worte gehört hatte, verbeugte er sich vor Gott dem HERRN bis auf die Erde;52 On hearing this, Abraham's servant bowed to the ground before Yahweh.
53 dann holte er silberne und goldene Geräte (oder: Geschmeide) und Gewänder hervor und schenkte sie der Rebekka; auch ihrem Bruder und ihrer Mutter schenkte er Kostbarkeiten.53 He brought out silver and gold ornaments and clothes which he gave to Rebekah; he also gave richpresents to her brother and to her mother.
54 Dann aßen und tranken sie, er und die Leute, die bei ihm waren, und blieben über Nacht da. Am andern Morgen aber, als sie aufgestanden waren, sagte er: »Laßt mich nun zu meinem Herrn ziehen!«54 They ate and drank, he and his companions, and spent the night there. Next morning when theywere up, he said, 'Let me go back to my master.'
55 Da erwiderten ihm ihr Bruder und ihre Mutter: »Laß doch das Mädchen noch einige Zeit oder (wenigstens) zehn Tage bei uns bleiben, dann magst du aufbrechen.«55 Rebekah's brother and mother replied, 'Let the girl stay with us for ten days or so; then she can go.'
56 Doch er entgegnete ihnen: »Haltet mich nicht auf! Da Gott der HERR Glück zu meiner Reise gegeben hat, so laßt mich nun ziehen, damit ich zu meinem Herrn zurückkehre.«56 But he replied, 'Do not delay me, since Yahweh has made my journey successful; let me leave andgo back to my master.'
57 Da sagten sie: »Wir wollen das Mädchen rufen und sie selbst entscheiden lassen.«57 They replied, 'Let us cal the girl and find out what she has to say.'
58 So riefen sie denn Rebekka und fragten sie: »Willst du mit diesem Manne ziehen?« Sie antwortete: »Ja, ich will mit ihm ziehen.«58 They cal ed Rebekah and asked her, 'Wil you go with this man?' She replied, 'I will.'
59 Da ließen sie ihre Schwester Rebekka samt ihrer Amme und ebenso den Knecht Abrahams samt seinen Leuten ziehen59 Accordingly they let their sister Rebekah go, with her nurse, and Abraham's servant and his men.
60 und segneten Rebekka mit den Worten: »Du, unsere Schwester, werde die Mutter von tausendmal Tausenden, und deine Nachkommen mögen die Tore ihrer Feinde besetzen (oder: in Besitz nehmen)!«60 They blessed Rebekah and said to her: Sister of ours, from you may there spring thousands andtens of thousands! May your descendants gain possession of the gates of their enemies!
61 So machte sich denn Rebekka mit ihren Dienerinnen auf den Weg; sie setzten sich auf die Kamele und zogen hinter dem Manne her: der Knecht hatte Rebekka übernommen und zog von dannen.61 And forthwith, Rebekah and her maids mounted the camels, and fol owed the man. The servant tookRebekah and departed.
62 Isaak aber war gerade auf der Heimkehr von einem Gang nach dem ›Brunnen des Lebendigen, der mich sieht‹ (16,14); er wohnte nämlich im Südgau62 Isaac meanwhile had come back from the wel of Lahai Roi and was living in the Negeb.
63 und war gegen Abend aufs Feld hinausgegangen, um mit seinen Gedanken allein zu sein. Als er nun aufblickte, sah er auf einmal Kamele daherkommen.63 While Isaac was out walking towards evening in the fields, he looked up and saw camelsapproaching.
64 Als nun auch Rebekka ihre Augen aufschlug und den Isaak erblickte, ließ (oder: beugte) sie sich rasch vom Kamele herab64 And Rebekah looked up and saw Isaac. She jumped down from her camel,
65 und fragte den Knecht: »Wer ist der Mann dort, der uns auf dem Felde entgegenkommt?« Der Knecht antwortete: »Das ist mein Herr!« Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.65 and asked the servant, 'Who is that man walking through the fields towards us?' The servant replied,'That is my master.' So she took her veil and covered herself up.
66 Der Knecht erzählte dann dem Isaak alles, wie es ihm ergangen war.66 The servant told Isaac the whole story.
67 Isaak aber führte Rebekka in das Zelt seiner (verstorbenen) Mutter Sara und nahm sie auf; sie wurde seine Frau, und er gewann sie lieb. So tröstete sich Isaak nach dem Hingang (oder: über den Verlust) seiner Mutter.67 Then Isaac took her into his tent. He married Rebekah and made her his wife. And in his love for her,Isaac was consoled for the loss of his mother.