SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Genesis 23


font
Menge BibelBIBLES DES PEUPLES
1 Als Sara nun ihr Leben auf hundertundsiebenundzwanzig Jahre gebracht hatte,1 Sara atteignit l’âge de 127 ans.
2 starb sie in Kirjath-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Da ging Abraham hinein, um Sara zu beklagen und zu beweinen.2 Elle mourut à Kiryat-Arba, c’est-à-dire Hébron, au pays de Canaan. Abraham vint pleurer Sara et en fit le deuil.
3 Hierauf stand Abraham von der Seite seiner Verstorbenen auf und verhandelte mit den Hethitern so:3 Laissant là le corps, Abraham alla parler aux fils de Heth. Il leur dit:
4 »Ich bin (nur) ein Fremdling und Beisasse (d.h. Gast ohne Grundbesitz) hier bei euch: überlaßt mir doch ein Erbbegräbnis bei euch, damit ich meine Tote, die in meinem Hause liegt, begraben kann!«4 “Je ne suis qu’un étranger résidant au milieu de vous, mais donnez-moi une tombe chez vous et qu’elle soit ma propriété: j’y enterrerai ma défunte.”
5 Die Hethiter gaben dem Abraham folgende Antwort:5 Les fils de Heth répondirent ainsi à Abraham:
6 »Höre uns an, Herr! Du lebst hier als ein Gottesfürst unter uns: begrabe deine Tote in dem besten von unsern Gräbern: keiner von uns wird dir seine Grabstätte zur Bestattung deiner Toten versagen.«6 “Écoute-nous, mon seigneur, tu es un prince de Dieu au milieu de nous. Dépose donc ta défunte dans celle de nos tombes que tu voudras; personne parmi nous ne te refusera sa tombe pour l’enterrer.”
7 Da erhob sich Abraham, verneigte sich tief vor den Bewohnern des Landes, den Hethitern,7 Abraham se leva et s’inclina devant les gens du pays, devant les fils de Heth.
8 und sagte weiter zu ihnen: »Wenn ihr damit einverstanden seid, daß ich meine Tote, die in meinem Hause liegt, hier begrabe, so erweist mir die Liebe und legt ein gutes Wort für mich bei Ephron, dem Sohne Zohars, ein,8 Puis il s’adressa à eux et leur dit: “Si vous êtes d’accord pour qu’on enterre celle que j’ai perdue, écoutez-moi et insistez pour moi auprès d’Éfron, fils de Sokar,
9 daß er mir die Höhle in der Machpela überläßt, die ihm gehört und am Ende seines Feldes liegt; für den vollen Wert möge er sie mir zu einem Erbbegräbnis hier in eurer Mitte überlassen!«9 pour qu’il me cède la grotte de Makpéla qui lui appartient et qui se trouve au bout de son champ. Qu’il me la donne contre sa valeur en argent, et que cette tombe devienne ma propriété au milieu de vous.”
10 Nun saß Ephron mitten unter den Hethitern und gab dem Abraham vor den versammelten Hethitern im Beisein aller, die ins Tor seiner Stadt gekommen waren, folgende Antwort:10 Éfron était assis au milieu des fils de Heth. Éfron le Hittite répondit à Abraham de manière à être entendu des fils de Heth, de tous ceux qui passaient par la porte de la ville:
11 »Nicht doch, Herr! Höre mich an! Das Feld (oder: Grundstück) schenke ich dir; auch die Höhle darauf schenke ich dir; im Beisein meiner Volksgenossen schenke ich sie dir: begrabe nur deine Tote!«11 “Non, mon seigneur, écoute-moi: je te donne le champ et aussi la grotte qui s’y trouve. Je te fais ce don devant les fils de mon peuple: enterre ta défunte.”
12 Da verneigte sich Abraham tief vor den Bewohnern des Landes12 Abraham s’inclina devant les gens du pays
13 und sagte dann zu Ephron, im Beisein aller Bewohner des Landes: »O doch! Wenn du mich nur anhören wolltest! Ich zahle dir den Preis für das Grundstück: nimm ihn von mir an, so will ich meine Tote dort begraben!«13 et il dit à Éfron, de manière à être entendu des gens du pays: “Écoute-moi, s’il te plaît. Je donne l’argent pour le champ; accepte-le de ma main. Ainsi je pourrai enterrer celle que j’ai perdue.”
14 Darauf antwortete Ephron dem Abraham:14 Éfron répondit à Abraham:
15 »Höre mich doch an, Herr! Ein Stück Land im Wert von vierhundert Schekel Silber – was will das zwischen mir und dir besagen?! Begrabe nur deine Tote!«15 “Écoute-moi, mon seigneur, quelle affaire entre toi et moi ce terrain qui ne vaut que 400 pièces d’argent? Enterres-y ta défunte!”
16 Abraham nahm die Forderung Ephrons an und wog ihm den Kaufpreis dar, den Betrag, welchen jener im Beisein der Hethiter gefordert hatte, nämlich vierhundert Schekel Silber, nach der beim Kauf und Verkauf üblichen Währung.16 Abraham écouta Éfron, et il pesa pour Éfron la somme qu’il avait dite en présence des fils de Heth, soit 400 pièces d’argent ayant cours chez les marchands.
17 So wurde das Grundstück Ephrons, das in der Machpela östlich von Mamre lag, das Feld samt der Höhle darauf nebst allen Bäumen, die auf dem Grundstück in seinem ganzen Umfang ringsum standen,17 Ainsi le champ d’Éfron qui se trouve à Makpéla en face de Mambré, le champ et la grotte qui s’y trouve, avec tous les arbres qui sont dans le champ sur toute sa surface,
18 dem Abraham rechtskräftig als Eigentum abgetreten im Beisein der Hethiter, so viele ihrer ins Tor seiner Stadt gekommen waren.18 furent cédés à Abraham devant les fils de Heth, devant tous ceux qui passaient par la porte de la ville.
19 Hierauf begrub Abraham seine Frau Sara in der Höhle auf dem Grundstück in der Machpela östlich von Mamre, das ist Hebron, im Lande Kanaan.19 Alors Abraham prit Sara sa femme et l’enterra dans la grotte du champ de Makpéla face à Mambré, c’est-à-dire Hébron, au pays de Canaan.
20 So wurde das Grundstück samt der Höhle darauf dem Abraham als Erbbegräbnis von den Hethitern rechtskräftig überlassen.20 Le champ et la grotte qui s’y trouve furent cédés par les fils de Heth à Abraham comme propriété funéraire.