1 Per la qual cosa deposta ogni malizia, e ogni frode, e le finzioni, e le invidie, e tutte le detrazioni, | 1 Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions, |
2 Come bambini di fresco nati bramate il latte spirituale sincero; affinchè per esso cresciate a salute: | 2 As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation: |
3 Se pure gustato avete, come è dolce il Signore. | 3 If so be you have tasted that the Lord is sweet. |
4 A cui accostandovi pietra viva, rigettata dagli uomini, ma eletta, e onorata da Dio: | 4 Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honourable by God: |
5 Voi pure come pietre vive siete edificati sopra di lui, casa spirituale, sacerdozio santo per offerire vittime spirituali, gradite a Dio per Gesù Cristo. | 5 Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. |
6 Per la qual cosa si ha nella scrittura: ecco che io pongo in Sion una pietra principale, angolare, eletta, preziosa: e chi in lei crederà, non rimarrà confuso. | 6 Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded. |
7 Per voi adunque, che credete, ell' è di onore: ma per quei, che non credono, ella è la pietra rigettata da coloro, che fabbricavano: questa è divenuta testata dell'angolo: | 7 To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: |
8 E pietra d'inciampo, e pietra di scandalo per costoro, che urtano nella parola, e non credono, al che furon pur ordinati. | 8 And a stone of stumbling, and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. |
9 Ma voi stirpe eletta, sacerdozio regale, gente santa, popolo di acquisto: affinchè esaltiate le virtù di lui, che dalle tenebre vi chiamò all'ammirabil sua luce. | 9 But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: |
10 I quali una volta non popolo, ma ora popolo di Dio: i quali non fatti partecipi di misericordia, ora poi fatti partecipi della misericordia. | 10 Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy. |
11 Carissimi, io vi scongiuro, che come forestieri, e pellegrini vi guardiate dai desiderj carnali, che militan contro dell'anima, | 11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul, |
12 Vivendo bene tralle genti: affinchè laddove sparlan di voi come di uomini di mal affare, considerando le vostre buone opere, glorifichino Dio nel dì, in cui li visiterà. | 12 Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works, which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. |
13 Siate adunque per riguardo a Dio soggetti ad ogni uomo creato: tanto al Re, come sopra di tutti; | 13 Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling; |
14 Quanto ai presidi come spedili da lui per far vendetta de' malfattori, e per onorare i buoni: | 14 Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of the good: |
15 Perché tale è la volontà di Dio, che ben facendo chiudiate la bocca alla ignoranza degli uomini stolti: | 15 For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men: |
16 Come liberi, e non quasi tenendo la libertà per velame della malizia, ma come servi di Dio. | 16 As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. |
17 Rispettate tutti: amate i fratelli? temete Dio: rendete onore al Re. | 17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. |
18 Servi, siate soggetti ai padroni con ogni timore, non solo ai buoni, e modesti, ma anche agl' indiscreti. | 18 Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward. |
19 Imperocché è cosa di merito, se per riflesso a Dio uno sopporta molestie, patendo ingiustamente. | 19 For this is thankworthy, if for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully. |
20 Imperocché qual onore è egli, se peccando, ed essendo puniti, patite? Ma se bene operando, e patendo, soffrite in pazienza: questo è il merito dinanzi a Dio. | 20 For what glory is it, if committing sin, and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently; this is thankworthy before God. |
21 Imperocché a questo siete stati chiamati: dappoiché anche Cristo patì per noi, lasciando a voi l'esempio, affinchè le vestigia di lui seguitiate: | 21 For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps. |
22 Il quale non fè peccato, né frode trovossi nella sua bocca: | 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth. |
23 Il quale venendo maledetto, non malediceva: strapazzato non minacciava: ma si rimetteva nelle mani dì chi ingiustamente lo giudicava: | 23 Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly. |
24 Il quale i peccati nostri portò egli stesso sul proprio corpo sopra del regno (affinchè morti al peccato, viviamo alla giustizia) per le lividure del quale siete stati sanati. | 24 Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed. |
25 Imperocché eravate come pecore? sbandate, ma vi siete adesso convertiti al pastore, e vescovo delle anime vostre. | 25 For you were as sheep going astray; but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls. |