| 1 Imperocchè ogni pontefice preso di tra gli uomini è preposto a prò degli uomini a tutte quelle cose, che Dio riguardano, affinchè offerisca doni, e sagrificj pei peccati: | 1 Кожен бо архиєрей, узятий з-поміж людей, настановляється для людей у справах Божих, щоб приносив дари та жертви за гріхи; |
| 2 Che possa aver compassione degli ignoranti, e degli erranti: come essendo egli stesso circondato di infermità: | 2 що може співчувати нетямущим та введеним в оману, бо й сам він неміччю охоплений, |
| 3 E per questo dee, come pel popolo, cosi anche per se stesso offerir sagrificio pei peccati: | 3 і тому повинен так за людей, як і за себе самого приносити жертви за гріхи. |
| 4 Né alcuno tal onore da se si appropria, ma ehi è chiamato da Dio, come Aronne. | 4 Чести ж цієї ніхто не бере сам собі, лише той, хто покликаний Богом, як Арон. |
| 5 Cosi anche Cristo non si glorificò da se stesso per esser fatto pontefice: ma (glorificollo) colui, che dissegli: mio figliuolo se' tu, io oggi ti ho generato. | 5 Так і Христос не сам собі присвоїв славу стати архиєреєм, вона бо від того, який до нього мовив: «Син мій єси, я сьогодні породив тебе.» |
| 6 Come anche altrove dice: tu se' sacerdote in eterno secondo l'ordine di Melchisedech. | 6 Як і на іншому місці каже: «Ти — священик навіки за чином Мелхиседека.» |
| 7 Il quale ne' giorni della sua carne avendo offerto preghiere, e suppliche con forti grida, e con lagrime a colui, che salvarlo potea dalla morte, fu esaudito per la sua riverenza: | 7 Він за днів свого тілесного життя приніс був молитви й благання з великим голосінням та слізьми до того, який міг його спасти від смерти, і він був вислуханий за богобоязність; |
| 8 E benché fosse Figliuolo di Dio, Imparò da quello, che pati, l'ubbidienza: | 8 і хоч був Сином, навчився з того, що витерпів, значення послуху, |
| 9 E consumato, diventò causa di eterna salute a tutti quegli, che sono a lui ubbidienti, | 9 і, ставши досконалим, спричинився до вічного спасіння всім, які йому слухняні, |
| 10 Essendo stato chiamato da Dio pontefice secondo l'ordine di Melchisedech. | 10 і Бог назвав його архиєреєм за чином Мелхиседека. |
| 11 Sopra di che grandi cose abbiamo da dire, e difficili a spiegarsi: dappoiché siete diventati duri di orecchie. | 11 Про те ми мали б багато сказати, та висловити його трудно, бо ви на розум недолугі. |
| 12 Imperocché quando, riguardo al tempo, dovevate esser maestri: avete bisogno, che siavi insegnato di nuovo quel, che siano i rudimenti del cominciamento de' parlari di Dio: e siete tali da aver bisogno di latte, e non di solido cibo. | 12 Тоді як ви повинні б давно вже бути вчителями, ви знову потребуєте, щоб вас хтось учив перших засад Божого вчення, і дійшли до того, що потребуєте ще молока, а не твердої страви. |
| 13 Or chi è al latte, non è pratico del sermone della giustizia: perché egli è bambino. | 13 Бо хто ще молоко вживає, той не досвідчений у вченні правди, — він бо немовлятко. |
| 14 Ma il solido cibo è pei perfetti: Per coloro, i quali per consuetudine hanno i sensi esercitati a discernere il bene, ed il male. | 14 А тверда страва для дорослих, у яких із-за звички почуття вправлене в тому, щоб розрізняти добро від зла. |