1 Imperocchè ogni pontefice preso di tra gli uomini è preposto a prò degli uomini a tutte quelle cose, che Dio riguardano, affinchè offerisca doni, e sagrificj pei peccati: | 1 For every high priest taken from among men, is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins: |
2 Che possa aver compassione degli ignoranti, e degli erranti: come essendo egli stesso circondato di infermità: | 2 Who can have compassion on them that are ignorant and that err: because he himself also is compassed with infirmity. |
3 E per questo dee, come pel popolo, cosi anche per se stesso offerir sagrificio pei peccati: | 3 And therefore he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. |
4 Né alcuno tal onore da se si appropria, ma ehi è chiamato da Dio, come Aronne. | 4 Neither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was. |
5 Cosi anche Cristo non si glorificò da se stesso per esser fatto pontefice: ma (glorificollo) colui, che dissegli: mio figliuolo se' tu, io oggi ti ho generato. | 5 So Christ also did not glorify himself, that he might be made a high priest: but he that said unto him: Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
6 Come anche altrove dice: tu se' sacerdote in eterno secondo l'ordine di Melchisedech. | 6 As he saith also in another place: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech. |
7 Il quale ne' giorni della sua carne avendo offerto preghiere, e suppliche con forti grida, e con lagrime a colui, che salvarlo potea dalla morte, fu esaudito per la sua riverenza: | 7 Who in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offering up prayers and supplications to him that was able to save him from death, was heard for his reverence. |
8 E benché fosse Figliuolo di Dio, Imparò da quello, che pati, l'ubbidienza: | 8 And whereas indeed he was the Son of God, he learned obedience by the things which he suffered: |
9 E consumato, diventò causa di eterna salute a tutti quegli, che sono a lui ubbidienti, | 9 And being consummated, he became, to all that obey him, the cause of eternal salvation. |
10 Essendo stato chiamato da Dio pontefice secondo l'ordine di Melchisedech. | 10 Called by God a high priest according to the order of Melchisedech. |
11 Sopra di che grandi cose abbiamo da dire, e difficili a spiegarsi: dappoiché siete diventati duri di orecchie. | 11 Of whom we have much to say, and hard to be intelligibly uttered: because you are become weak to hear. |
12 Imperocché quando, riguardo al tempo, dovevate esser maestri: avete bisogno, che siavi insegnato di nuovo quel, che siano i rudimenti del cominciamento de' parlari di Dio: e siete tali da aver bisogno di latte, e non di solido cibo. | 12 For whereas for the time you ought to be masters, you have need to be taught again what are the first elements of the words of God: and you are become such as have need of milk, and not of strong meat. |
13 Or chi è al latte, non è pratico del sermone della giustizia: perché egli è bambino. | 13 For every one that is a partaker of milk, is unskillful in the word of justice: for he is a little child. |
14 Ma il solido cibo è pei perfetti: Per coloro, i quali per consuetudine hanno i sensi esercitati a discernere il bene, ed il male. | 14 But strong meat is for the perfect; for them who by custom have their senses exercised to the discerning of good and evil. |