1 Rammenta loro, che siano soggetti ai principi, e alle potestà, che siano ubbidienti, che siano pronti ad ogni buona opera: | 1 Remind them to be under the control of magistrates and authorities, to be obedient, to be open to every good enterprise. |
2 Che non dican male di alcuno, che non siano amanti delle liti, ma modesti, e che tutta la mansuetudine dimostrino l'uso di tutti gli uomini. | 2 They are to slander no one, to be peaceable, considerate, exercising all graciousness toward everyone. |
3 Imperocché eravamo una volta anche noi stolti, increduli, erranti, schiavi delle cupidità, e di varj piaceri, viventi nella malizia, e nell'invidia, degni d'odio, e odiando altrui. | 3 For we ourselves were once foolish, disobedient, deluded, slaves to various desires and pleasures, living in malice and envy, hateful ourselves and hating one another. |
4 Ma allorché apparve la benignità, e l'amore del salvatore Dio nostro; | 4 But when the kindness and generous love of God our savior appeared, |
5 Non per le opere di giustizia fatte da noi, ma per sua misericordia ci fece; salvi mediante la lavanda di rigenerazione, e di rinnovellamento dello Spirito santo, | 5 not because of any righteous deeds we had done but because of his mercy, he saved us through the bath of rebirth and renewal by the holy Spirit, |
6 Cui egli difuse in noi copiosamente per Gesù Cristo salvator nostro: | 6 whom he richly poured out on us through Jesus Christ our savior, |
7 Affinchè giustificati per la grazia di lui siamo secondo la speranza eredi della vita eterna. | 7 so that we might be justified by his grace and become heirs in hope of eternal life. |
8 Parola fedele è questa: e queste cose voglio, che siano da te stabilite: affinchè quelli, che credono a Dio, proccurino di star intenti alle buone opere. Questo è quello, che è buono, ed utile per gli uomini. | 8 This saying is trustworthy. I want you to insist on these points, that those who have believed in God be careful to devote themselves to good works; these are excellent and beneficial to others. |
9 Ma le pazze questioni, e le genealogie, e le dispute, e le battaglie legali sfuggile, conciossiachè sono inutili, e vane. | 9 Avoid foolish arguments, genealogies, rivalries, and quarrels about the law, for they are useless and futile. |
10 L'uomo eretico dopo la prima, e la seconda correzione sfuggilo: | 10 After a first and second warning, break off contact with a heretic, |
11 Sapendo, che questo tale è pervertito, e pecca, come quegli che per suo proprio giudizio è condannato. | 11 realizing that such a person is perverted and sinful and stands self-condemned. |
12 Quando avrò mandato da te Artema, o Tichico, affrettati a venir da me a Nicopoli: imperocché ivi ho determinato di passar il verno. | 12 When I send Artemas to you, or Tychicus, try to join me at Nicopolis, where I have decided to spend the winter. |
13 Spedisci avanti sollecitamente Zena dottor di legge, e Apollo, (e fa' si) che nulla manchi ad essi. | 13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey soon, and see to it that they have everything they need. |
14 E imparino anche i nostri a soprastare per le buone opere alle occorrenze, necessarie: affinchè non siano disutili. | 14 But let our people, too, learn to devote themselves to good works to supply urgent needs, so that they may not be unproductive. |
15 Ti salutano tutti quelli, che sono con me: saluta quelli, che ci amano nella fede. La grazia di Dio con tutti voi. Così sia. | 15 All who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you. |