SCRUTATIO

Donnerstag, 16 Oktober 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
BIBBIA MARTINIBiblija Hrvatski
1 Se adunque alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto della carità, se alcuna comunione di spirito, se viscere di compassione:1 Ima li dakle u Kristu kakve utjehe, ima li kakva ljubazna bodrenja, ima li kakva zajedništva Duha, ima li kakva srca i samilosti,
2 Rendete compiuto il mio gaudio con essere concordi, con avere la stessa carità, una sola anima, uno stesso sentimento:2 ispunite me radošću: složni budite, istu ljubav njegujte, jednodušni, jedne misli budite;
3 Nulla (fate) per picca, o per vanagloria; ma per umiltà l'uno creda l'altro a se superiore:3 nikakvo suparništvo ni umišljenost, nego – u poniznosti jedni druge smatrajte višima od sebe;
4 Ognuno faccia attenzione non a quello, che torni bene per lui, ma aquello, che torni bene per gli altri.4 ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih!
5 Si abbiano tra di voi gli stessi sentimenti, che (furono) in Cristo Gesù:5 Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu:
6 Il quale essendo nella forma di Dio, non credette, che fosse una rapina quel suo essere uguale a Dio:6 On, trajni lik Božji,
nije se kao plijena držao
svoje jednakosti s Bogom,
7 Ma annichilò se stesso presa la forma di servo, fatto simile agli uomini, e per condizione riconosciuto per uomo.7 nego sam sebe »oplijeni«
uzevši lik sluge,
postavši ljudima sličan;
obličjem čovjeku nalik,
8 Umiliò se stesso fatto ubbidiente sino alla morte, e morte di croce.8 ponizi sam sebe,
poslušan do smrti,
smrti na križu.
9 Per la qual cosa Dio pur lo esaltò, e gli donò un nome sopra qualunque nome:9 Zato Bog njega preuzvisi
i darova mu ime,
ime nad svakim imenom,
10 Onde nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio in cielo, in terra, e nell'inferno;10 da se na ime Isusovo
prigne svako koljeno
nebesnikâ, zemnikâ i podzemnikâ.
11 E ogni lingua confessi, che il Signore Gesù Cristo o nella gloria di Dio Padre.11 I svaki će jezik priznati:
»Isus Krist jest Gospodin!« –
na slavu Boga Oca.
12 Laonde dilettissimi miei, (siccome sempre siete stati ubbidienti) non solo, come quando io era presente, ma molto più adesso nella mia assenza, con timore, e tremore operate la vostra salute.12 Tako, ljubljeni moji, poslušni kako uvijek bijaste, ne samo kao ono za moje nazočnosti nego mnogo više sada, za moje nenazočnosti, sa strahom i trepetom radite oko svoga spasenja!
13 Imperocché Dio è, che opera in voi e il volere, e il fare secondo la buona volontà.13 Da, Bog u svojoj dobrohotnosti izvodi u vama i htjeti i djelovati.
14 Tutto fate senza mormorazioni, e dispute:14 Sve činite bez mrmljanja i oklijevanja
15 Affinchè siate irreprensibili, e sinceri figliuoli di Dio, scevri di colpa in mezzo ad una nazione prava, e perversa: tra di cui risplendete, come lumininari del mondo,15 da budete besprijekorni i čisti, djeca Božja neporočna posred poroda izopačena i lukava u kojem svijetlite kao svjetlila u svijetu
16 Portanti la parola di vita per gloria mia nel giorno di Cristo, perché non ho corso in vano, e non ho lavorato in vano.16 držeći riječ Života meni na ponos za Dan Kristov, što nisam zaludu trčao niti se zaludu trudio.
17 Ma e quando io sia offerto in libagione sopra il sagrifizio, e l'ostia della vostra fede, io ne godo, e me ne congratulo con tutti voi.17 Naprotiv, ako se ja i izlijevam za žrtvu i bogoslužje, za vjeru vašu, radostan sam i radujem se sa svima vama.
18 E voi di questo stesso godetene, e congratulatevene meco.18 A tako i vi budite radosni i radujte se sa mnom.
19 Spero nel Signore Gesù di mandare speditamente da voi Timoteo: affine che io pure stia di buon animo, informato che io sia delle cose vostre.19 Nadam se u Gospodinu Isusu da ću vam uskoro poslati Timoteja da mi odlane kad saznam što je s vama.
20 Imperocché non ho nessuno così unanime, che con sincera affezione si affanni per voi.20 Nikoga doista nemam tako srodne duše tko bi se kao on svojski za vas pobrinuo
21 Imperocché tutti pensano alle cose loro, non a quelle di Gesù Cristo.21 jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.
22 Or è a voi noto il saggio, che egli sia dato di se, mentre, come un figliuolo col padre, ha servito con me al vangelo.22 A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju.
23 Lui adunque spero di mandare da voi subito, che avrò veduto lo stato delle cose mie.23 Njega se dakle nadam poslati tek što razvidim što je sa mnom.
24 Confido poi nel Signore, che verrò io pure speditamente da voi.24 A uvjeren sam u Gospodinu da ću i sam uskoro doći.
25 Ma ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito fratello, e cooperatore, e della stessa milizia con me, e vostro Apostolo, ed il quale ha sovvenuto alle mie necessità:25 Smatrao sam potrebnim poslati k vama Epafrodita, brata, suradnika i suborca moga kojega ste poslali da mi poslužuje u potrebi.
26 Conciossiachè bramava ardentemente di riveder tutti voi: ed era afflitto, perché si fosse saputo da voi, come egli era stato malato.26 Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio.
27 Imperocché veramente è stato malato fino a morte: ma Dio ha avuto compassione di lui; né solamente di lui, ma anche di me, affinchè non avessi dolore sopra dolore.27 I doista je gotovo na smrt bio obolio, ali Bog mu se smilovao, ne samo njemu nego i meni, da me ne zadesi žalost na žalost.
28 Lo ho adunque mandato più speditamente affinchè vedutolo, di nuovo vi rallegriate, e io sia fuori di pena.28 Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan.
29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, e tenete in onore tali persone:29 Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve
30 Conciossiachè per servigio di Cristo si è avvicinato sino alla morte, facendo getto della propria vita per supplire al difetto degli ufficj vostri verso di me.30 jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.