Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Deuteronomio 28


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Ma se tu ascolterai la voce del Signore Dio tuo, mettendo in pratica, e osservando tutti i suoi comandamenti, ch'io oggi ti annunzio, il Signore Dio tuo ti farà più illustre di quante nazioni sono sopra la terra.1 Si tu obéis fidèlement à Yahvé ton Dieu, si tu observes et mets en pratique tous ses commandements que je te donne aujourd’hui, Yahvé ton Dieu t’élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre.
2 E verranno sopra di te, e ti circonderanno tutte queste benedizioni: purché tu ascolti i suoi precetti.2 Et voici toutes les bénédictions qui se réaliseront pour toi si tu écoutes la voix de Yahvé ton Dieu.
3 Tu sarai benedetto in città,e benedetto alla campagna.3 Tu seras béni dans tes villes et béni dans tes champs.
4 Benedetto il frutto del tuo seno, e il frutto della tua terra, e il frutto dei tuoi bestiami, o le mandre de' tuoi armenti, e i greggi delle tue pecore.4 Seront bénis le fruit de tes entrailles et le fruit de tes champs, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton petit bétail.
5 Benedetti i tuoi granai, e benedetti i tuoi avanzi.5 Ta corbeille à fruits, ta huche à pain seront bénies.
6 Benedetto sarai in andando, e in venendo.6 Tu seras béni à ton départ et béni à ton retour.
7 Il Signore abbatterà ai tuoi piedi i tuoi nemici, che si muovono contro di te: per una strada verranno contro di te, e per sette fuggiranno dal tuo cospetto.7 Yahvé mettra en fuite devant toi les ennemis qui t’avaient envahi. Par un seul chemin ils étaient venus contre toi: par sept chemins ils s’enfuiront devant toi.
8 Manderà benedizione il Signore sopra le tue dispense, e sopra tutti i lavori delle tue mani: e ti benedirà nella terra, che a te sarà data.8 Yahvé commandera à la bénédiction d’être avec toi, dans tes greniers et dans tout le travail de tes mains. Il te bénira dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne.
9 II Signore ti stabilirà per suo popolo santo, come giurò a te, se osserverai i comandamenti del Signore Dio tuo, camminerai nelle sue vie.9 Yahvé te maintiendra à son service comme un peuple saint, car il t’en a fait le serment, si tu observes les commandements de Yahvé ton Dieu et si tu marches selon ses voies.
10 E tutt’i popoli della terra vedranno, come dal Signore tu prendi il tuo nome, e ti temeranno.10 Tous les peuples verront que le Nom de Yahvé te protège, et ils te craindront.
11 Farà il Signore, che tu abbondi di ogni bene, del frutto del tuo seno, e del frutto de' tuoi bestiami, del frutto della tua terra, la quale il Signore con giuramento promise a' padri tuoi di dare a te.11 Yahvé te comblera de biens; il multipliera le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de la terre, dans ce pays que Yahvé a juré à tes pères de te donner.
12 Aprirà il Signore il suo ricchissimo tesoro, il cielo, per dare a' suoi tempi le piogge alla tua terra: e benedirà tutti i lavori delle tue mani. E tu darai il prestito a molte genti, e non prenderai in prestito da nissuno.12 Yahvé ouvrira pour toi son bon trésor, le ciel. Au temps voulu il donnera à ton pays la pluie et bénira l’ouvrage de tes mains. Tu prêteras à de nombreuses nations et toi, tu n’emprunteras à personne.
13 Il Signore ti farà essere il primo, e non l'ultimo: tu sarai sempre al di sopra, e non al di sotto: se però ascolterai i comandamenti del Signore Dio tuo, i quali io oggi ti annunzio, e gli osserverai, e li metterai in esecuzione,13 Yahvé te mettra en tête et non en queue, il te placera au-dessus et non en dessous, si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu que je te donne aujourd’hui, si tu les observes et si tu les mets en pratique,
14 E non torcerai da questi a destra, o a sinistra, e non seguirai gli dei stranieri, e non gli adorerai.14 sans dévier ni à droite ni à gauche de toutes les paroles que je te dicte aujourd’hui: ne va pas suivre et servir d’autres dieux.
15 Che se tu non vorrai ascoltar la voce del Signore Dio tuo, e non osserverai, né eseguirai tutti i suoi comandamenti, e le cerimonie, che io oggi ti annunzio, verran sopra di te tutte queste maledizioni, e t’investiranno.15 Mais voici ce qui arrivera si tu n’écoutes pas la voix de Yahvé ton Dieu, si tu ne mets pas en pratique attentivement tous ses commandements et toutes ses ordonnances que je te donne aujourd’hui. Voici toutes les malédictions qui viendront se réaliser chez toi:
16 Sarai maledetto nella città, maledetto nella campagna.16 Tu seras maudit dans la ville et maudit dans les champs.
17 Maledetto il tuo granaio, e maledetti i tuoi avanzi.17 Maudite sera ta corbeille de fruits, ainsi que ta huche à pain.
18 Maledetto il frutto del tuo seno, e il frutto della tua terra, le mandre de' tuoi bovi, e i greggi delle tue pecore.18 Maudit sera le fruit de tes entrailles, le fruit de la terre, la mise bas des vaches et les portées de tes brebis.
19 Sarai maledetto e in venendo, e in andando.19 Tu seras maudit à ton départ, et maudit encore à ton retour.
20 Manderà il Signore sopra di te la fame, e la carestia, e la maledizione sopra tutti i lavori, che tu farai colla tua mano: fino a tanto che ti annienti, e in brevissimo tempo ti stermini a motivo delle inique tue invenzioni, per ragion delle quali tu l’avrai abbandonato.20 Yahvé enverra sur toi la malédiction, la confusion et la menace dans tout ce que tu entreprendras, dans tout ce que tu exécuteras. Tu seras balayé, exterminé, parce que tu auras fait le mal et que tu m’auras abandonné.
21 Faccia il Signore che si attacchi a te la pestilenza, per fino a tanto che ella ti consumi, e ti tolga speditamente dalla terra, della quale tu entrerai in possesso.21 Yahvé t’enverra la peste; elle te collera à la peau jusqu’à ce que tu sois effacé de cette terre où tu vas entrer pour la posséder.
22 Ti percuota il Signore colla povertà, colla febbre, e col freddo, co' calori, e colla siccità, e colla corruzione dell'aria, e colla ruggine, e ti perseguiti, sino a che tu sii sterminato.22 Yahvé te frappera d’épuisement, de fièvre, de brûlures, de sécheresse, de rouille et de nielle; et tous ces fléaux te poursuivront jusqu’à ce que tu en meures.
23 Il cielo che ti sovrasta, sia di bronzo: e di ferro sia la terra che tu calpesti.23 Au-dessus de ta tête les cieux seront de bronze, à tes pieds la terre sera de fer.
24 Dia il Signore alla tua terra pioggia di sabbia: e dal cielo cada cenere sopra di te, fino a che sii distrutto.24 Au lieu de pluie, Yahvé enverra sur la terre le sable et la poussière; ils descendront des cieux sur toi, et toi tu seras balayé.
25 Ti farà il Signore cader per terra a' piedi dei tuoi nemici: per una strada andrai tu contro di essi, e per sette fuggirai, e sarai disperso per tutti i regni della terra:25 Yahvé te fera battre par tes ennemis. Tu iras à leur rencontre par un seul chemin, mais par sept chemins tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d’horreur pour toutes les nations de la terre.
26 E il tuo cadavere sarà pasto di tutti gli uccelli dell'aria, e delle bestie della terra: e nissun le discaccerà.26 Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et personne ne s’en préoccupera.
27 Ti flagellerà il Signore colle ulcere dell'Egitto, e nella parte del corpo, per cui escono gli escrementi, con iscabbia, e prurito irremediabile.27 Yahvé te frappera d’ulcères comme l’Égypte, d’hémorroïdes, de tumeurs et de gale, et il n’y aura pas de guérison pour toi.
28 Il Signore ti punirà colla stoltezza, e colla cecità, e col furor della mente.28 Yahvé te frappera de délire, d’aveuglement et de folie.
29 E camminerai a tastoni di mezzo giorno, come suole andare un cieco privo di luce, e non troverai la strada. In ogni tempo sarai perseguitato dalla calunnia, e oppresso dalla violenza; né avrai chi te ne liberi.29 Tu tâtonneras en plein midi comme un aveugle dans l’obscurité, tu échoueras dans toutes tes entreprises; tous les jours tu seras écrasé et dépouillé, mais personne ne viendra à ton secours.
30 Prenderai moglie, e un altro te la torrà: fabbricherai una casa, e non l’abiterai: pianterai una vigna, e non ne farai la vendemmia.30 Tu te fianceras à une femme, mais c’est un autre qui la prendra. Tu bâtiras une maison, mais tu ne l’habiteras pas. Tu planteras une vigne, mais tu n’en mangeras pas les fruits.
31 Sugli occhi tuoi sarà ucciso il tuo bue, e non mangerai delle sue carni. Ti sarà rapito il tuo asino, veggente te, e non ti sarà restituito. Le tue pecore saran date a' tuoi nemici, e nissun ti soccorrerà.31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n’en mangeras pas. Ton âne sera enlevé à côté de toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront données à tes ennemis et personne ne viendra à ton secours.
32 I tuoi figliuoli, e le tue figliuole saran date in potere d'un popolo straniero; tu lo vedrai co' tuoi occhi, i quali si consumeranno a mirarli continuamente, e nulla potrà far per essi il tuo braccio.32 Tes fils et tes filles seront captifs d’un autre peuple, tes yeux le verront et tu en seras dans la tristesse tout au long des jours, mais ta main ne pourra rien faire.
33 Tutti i frutti della tua terra, e tutte le tue fatiche se le divorerà un popolo a te ignoto: tu sarai sempre perseguitato, e oppresso in ogni tempo,33 Un peuple que tu n’as pas connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail. Tous les jours tu seras opprimé, écrasé.
34 E sarai fuor di te pell’orrore di quel che vedrai cogli occhi tuoi.34 Tout ce que tu verras te rendra fou.
35 Il Signore ti percuoterà con piaghe maligne nella ginocchia, e nelle polpe della gamba, e avrai mali incurabili dalle piante de' piedi sino alla cima del capo.35 Yahvé te frappera de mauvais ulcères sur les genoux et sur les cuisses, mais il n’y aura pas de guérison, de la plante des pieds au sommet de la tête.
36 Il Signore condurrà te, e il tuo re, cui tu ti sarai eletto, nel paese di una nazione non conosciuta da te, né da' padri tuoi: e ivi servirai agli dei stranieri, alla pietra, e al legno.36 Yahvé vous emmènera avec le roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que vous ne connaissiez pas, ni toi, ni tes pères. Et là-bas tu seras au service d’autres dieux de bois et de pierre
37 E diverrai lo stupore, l’esempio, e la favola di tutti i popoli, tra’ quali il Signore ti dispergerà.37 Ainsi tu deviendras un objet d’étonnement, de moqueries; tu seras méprisé de tous les peuples où Yahvé ton Dieu t’aura conduit.
38 Spargerai molta semenza sulla terra, e poco raccoglierai: perocché ogni cosa sarà divorata dalle locuste.38 Tu sèmeras beaucoup dans ton champ et tu récolteras peu, car la sauterelle aura dévoré la semence.
39 Pianterai la vigna, e la zapperai, e non ne berai il vino, e non vi raccorrai cosa alcuna: perché sarà devastata da' vermi.39 Tu planteras des vignes, tu les travailleras, mais tu n’en boiras pas le vin; tu ne récolteras rien, car le ver aura tout mangé.
40 Tu avrai degli ulivi in tutte le tue terre, e non avrai olio da ungerti: perché le ulive cadranno, e andranno male.40 Tu auras des oliviers dans tout ton pays, mais tu n’auras pas d’huile pour te parfumer, car tes olives seront tombées.
41 Tu genererai figliuoli, e figlie, ma non ne avrai consolazione: perché andranno in ischiavitù.41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas pour toi, car ils partiront en captivité.
42 Consumerà la ruggine tutti i tuoi alberi, e tutti i frutti della tua terra.42 Le grillon dévorera tous tes arbres et les fruits de ton sol.
43 Il forestiero che si sta teco nel tuo paese, ti soverchierà, e ne potrà più di te: e tu cadrai al basso, e starai al di sotto.43 L’étranger qui vit au milieu de toi se fera ton rival; il montera plus haut que toi, et toi, tu descendras plus bas que terre.
44 Egli impresterà a te, e non tu a lui. Egli sarà il capo, e tu la coda.44 C’est l’étranger qui te prêtera, et toi, tu emprunteras; il sera en tête et toi, tu seras à la queue.
45 Sopra di te cadranno tutte queste maledizioni: e ti verran dietro, e ti circonderanno, sino a tanto che tu sii distrutto: perché tu non ascoltasti la voce del Signore Dio tuo, e non hai osservati i suoi comandamenti, e le cerimonie, ch'ei ti prescrisse.45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et t’atteindront jusqu’à ce que tu sois balayé, car tu n’auras pas écouté la voix de Yahvé ton Dieu, parce que tu n’auras pas obéi aux commandements et aux ordres qu’il t’a donnés.
46 E in te, e nella tua discendenza vedransi segni e prodigii in sempiterno.46 Ces malédictions resteront sur toi et sur ta race, à jamais, comme un signe et un prodige.
47 Perché tu non hai servito al Signore Dio tuo, essendo nel gaudio, e nella letizia del tuo cuore per l’abbondanza di tutti i beni:47 Comme tu n’auras pas servi Yahvé ton Dieu dans la joie, en y mettant tout ton cœur, alors que tu avais tout en abondance,
48 Tu servirai al tuo nimico mandato contro di te dal Signore, nella fame, e nella sete, e nella nudità, e nella miseria: e sopra il tuo collo porrà egli un giogo di ferro, onde tu ne resti schiacciato.48 tu serviras dans la faim et dans la soif, dans la nudité et dans la privation de tout, l’ennemi que Yahvé aura envoyé contre toi. Il posera sur ton cou un joug de fer, jusqu’à ce qu’il t’ait fait disparaître.
49 Da paese rimoto, dagli ultimi confini del mondo farà piombare il Signore sopra di te, come aquila che vola impetuosamente, una nazione, di cui tu non potrai capire il linguaggio:49 Des extrémités de la terre, de très loin, Yahvé enverra contre toi, comme un vol d’aigles, une nation dont tu ne connais pas la langue.
50 Nazione al sommo arrogante, che non ha riguardo alla vecchia età, né compassione de' fanciullini;50 Cette race au visage redoutable n’aura ni égard pour le vieillard, ni pitié pour l’enfant.
51 Ed ella divorerà i frutti de' tuoi bestiami, e le biade della tua terra, sino a farti perire, perché non lascerà né grano, né vino, né olio, né le mandre dei bovi, né i greggi delle pecore: e poi ti dispergerà,51 Elle mangera le produit de ton bétail et les fruits de tes champs, jusqu’à ce que tu aies disparu. Elle ne te laissera ni blé, ni vin, ni huile fraîche, ni les portées de tes vaches, ni celles de tes brebis; et elle te fera disparaître.
52 E ti struggerà in tutte le tue città, e le tue mura forti e sublimi, nelle quali ponevi fidanza, saran distrutte per tutto il tuo paese. Ti sarà posto assedio nelle tue città per tutto il paese dato a te dal Signore Dio tuo.52 Elle t’assiégera dans toutes tes villes; dans tout le pays tes hautes murailles tomberont, ces murailles fortifiées dans lesquelles tu avais placé ta confiance. Elle t’assiégera dans toutes tes villes, dans tout le pays que Yahvé ton Dieu t’avait donné.
53 E mangerai il frutto del proprio tuo seno, e le carni de' tuoi figliuoli, e delle tue figlie, che avrà date a te il Signore Dio tuo, nell’angustie, e nella desolazione, onde ti opprimerà il tuo nemico.53 Tu seras réduit à une telle angoisse et une telle détresse à cause de tes ennemis, que tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et des filles que Yahvé ton Dieu t’avait donnés.
54 Uno de' tuoi delicato, e vivente nel lusso sarà tenace verso il proprio fratello, e verso la cara consorte,54 L’homme le plus tendre et le plus raffiné parmi vous, regardera d’un œil jaloux son frère, ou la femme qui dort sur son sein, ou les enfants qu’il aura encore épargnés.
55 Per non dar loro delle carni de' suoi figliuoli, delle quali si ciberà; perché null'altra cosa egli ritrova nelle strettezze, e nella penuria, alla quale ti avranno ridotto tuoi nemici dentro tutte le tue città.55 Car il craindra de devoir partager avec eux la chair de ses fils qu’il est en train de manger, tellement sera grand son dénuement, tellement seront grandes l’angoisse et la détresse dans tes villes à cause de tes ennemis.
56 La donna tenera e delicata, che non sapeva muovere il passo, né porre il piede sopra la terra per la eccessiva mollezza e delicatezza, negherà di far parte al caro marito delle carni del figliuolo, e della figliuola,56 La femme la plus tendre et la plus raffinée parmi vous, qui faisait des manières pour poser le pied à terre, regardera d’un œil mauvais l’homme qui dort avec elle ou son fils ou sa fille,
57 E del sordido involto, che uscì dal suo ventre, e del bambino nato in quel punto stesso: imperocché li mangeran di nascosto per la penuria di ogni bene nelle strettezze, e nella desolazione, a cui ti ridurrà il tuo nimico dentro le tue città.57 pendant qu’elle mangera en cachette l’arrière-faix qui est sorti d’elle et le fils qu’elle vient d’enfanter, si grand sera son dénuement à cause du siège et de la détresse à laquelle tes ennemis t’auront réduit.
58 Se tu non custodirai, e non metterai in esecuzione tutte le parole di questa Iegge scritte in questo volume: e non temerai quel suo nome glorioso e terribile, cioè a dire il Signore Dio tuo,58 Si tu ne pratiques pas avec soin toutes les paroles de cette Loi, comme elles sont écrites dans ce livre; si tu ne crains pas le Nom glorieux et redoutable de Yahvé ton Dieu,
59 II Signore moltiplicherà i flagelli per te, flagelli per la tua discendenza, flagelli grandi e permanenti, malori orrendi e perpetui,59 Yahvé te frappera, toi et ta descendance, de plaies extraordinaires, de grands fléaux qui ne s’arrêteront pas, d’épidémies terribles qui ne cesseront pas.
60 E sopra di te volgerà tutte le tribolazioni dell'Egitto, temute da te, e a te si attaccheranno.60 Il fera revenir sur toi toutes les plaies d’Égypte qui te faisaient si peur, et elles s’attacheront à toi.
61 Farà ancora di più il Signore piover sopra di te i malori tutti, e le piaghe che in questo libro della legge non sono scritte, fino a tanto che ti abbia distrutto:61 Toutes ces maladies et tous les autres fléaux qui ne sont pas nommés dans ce livre de la Loi, Yahvé les fera venir contre toi jusqu’à ce que tu sois balayé.
62 E resterete in piccol numero voi che eravate pella moltitudine come le stelle del cielo; perché tu non ascoltasti la voce del Signore Dio tuo.62 Vous qui étiez aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne serez plus qu’un petit nombre, car vous n’aurez pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu.
63 E siccome per lo passato il Signore prendea piacere a farvi del bene, e ad ingrandirvi così prenderà piacere a sperdervi e sterminarvi, affin di levarvi da quella terra, della quale entrerete ora al possesso.63 De même que Yahvé avait pris plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même il prendra plaisir alors à vous faire périr et à vous exterminer, jusqu’à vous arracher de la terre où tu vas entrer pour la posséder.
64 Ti dispergerà il Signore tra tutte le genti da una estremità della terra insino all'altra: e ivi servirai agli dei stranieri non conosciuti da te, né dai padri tuoi, a' legni, e a' sassi.64 Yahvé te dispersera parmi toutes les nations, d’une extrémité de la terre à l’autre; là tu serviras d’autres dieux que ni toi ni tes pères n’aviez connus, des dieux de bois et de pierre.
65 Ma neppure tra quelle genti avrai posa né vi starai con piè fermo: perocché il Signore darà a te un cuor pauroso, e occhi smarriti, e anima consumata dalla tristezza:65 Au milieu de ces nations, il n’y aura pour toi ni paix ni repos. Yahvé te donnera là-bas un cœur craintif, des yeux sans vie et un esprit inquiet.
66 E sarà la tua vita quasi pendente dinanzi a te. Notte e giorno sarai in timore, e non crederai alla tua vita.66 Ta vie ne tiendra qu’à un fil, tu seras angoissé de nuit et de jour, tu ne croiras plus à l’avenir.
67 La mattina dirai: Chi mi condurrà alla sera? E la sera: Chi mi condurrà alla mattina? per le paure, che avrai nel tuo cuore, onde sarai sbigottito, e per le cose, che cogli occhi proprii vedrai.67 Le matin tu diras: “Vivement la nuit!” Et le soir tu diras: “Vivement le matin!” Car l’angoisse obsédera ton cœur à cause de ce que verront tes yeux.
68 Il Signore ti ricondurrà sulle navi in Egitto, dopo che egli ti ha detto di non tornare a riveder quelle strade. Ivi sarete venduti ai vostri nemici per essere schiavi, e schiave, e mancheran compratori.68 Yahvé te fera retourner en Égypte par terre et par mer, - et pourtant je t’avais dit: Tu ne reverras plus ce pays. Là vous irez vous vendre à vos ennemis comme esclaves ou comme servantes, et vous ne trouverez pas d’acheteur.”
69 Queste sono le condizioni dell'alleanza, che il Signore ordinò a Mosè di stabilir co' figliuoli d'Israele nella terra di Moab, oltre a quella ch'ei con essi fermò sull'Horeb.69 Ce sont là les paroles de l’Alliance que Yahvé demanda à Moïse de conclure avec les Israélites au pays de Moab, en plus de l’Alliance qu’il avait conclue avec eux à l’Horeb.