Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Oltre di ciò diceva loro una parabola intorno al dover sempre orare, né mai stancarsi.1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said,
2 Dicendo: Egli era un certo giudice in una città, il quale non temeva Dio, né aveva rispetto degli uomini.2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being.
3 Ed era in quella città una vedova, la quale andava da lui, dicendogli: Fammi ragione del mio avversario.3 And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.'
4 E per buona pezza di tempo quegli non volle farlo. Ma poi disse tra se: Abbenchè io non tema Dio, nè abbia riguardo agli uomini;4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being,
5 Nondimeno perché questa vedova mi importuna, le farò giustizia, affinchè non venga di continuo a rompermi la testa.5 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'"
6 Avete udito (disse il Signore) le parole di questo giudice iniquo?6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says.
7 E Dio poi non farà giustizia a' suoi eletti, i quali lo invocano dì, e notte, e sarà lento in lor danno?7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them?
8 Vi dico, che presto li vendicherà. Ma quando verrà il figliuolo dell'uomo, credete voi, che troverà fede sopra la terra?8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
9 Disse ancora questa parabola per taluni, i quali confidavano in se stessi come giusti, e disprezzavano gli altri.9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else.
10 Due uomini salirono al tempio a fare orazione: uno Fariseo, e l'altro Pubblicano.10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector.
11 Il Fariseo si stava, e dentro di se orava cosi: Ti ringrazio, o Dio, che io non sono come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; ed anche come questo Pubblicano:11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector.
12 Digiuno due volte la settimana: pago la decima di tutto quello, che io posseggo.12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.'
13 Ma il Pubblicano stando da lungi, non voleva nemmeno alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: Dio, abbi pietà di me peccatore.13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.'
14 Vi dico, che questo se ne tornò giustificato a casa sua a differenza dell'altro: imperocché chiunque si esalta, sarà umiliato: e chi si umilia, sarà esaltato.14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."
15 E conducevano ancora da lui de' fanciulli, perché gli toccasse. Il che vedendo i discepoli, gli sgridavano.15 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them.
16 Ma Gesù, chiamandogli a se, disse: Lasciate, che vengano da me i fanciulli, e non vogliate loro vietarlo: imperocché di questi tali è il regno di Dio.16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these.
17 In verità vi dico, che chiunque non riceverà il regno di Dio come fanciullo, non vi entrerà.17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."
18 E uno de' principali gli fece questa interrogazione: Maestro buono, che farò io per ottenere la vita eterna?18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
19 Ma Gesù gli rispose: Perché mi chiami tu buono? Nissuno o buono, salvo Dio solo.19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
20 Tu sai i comandamenti: Non ammazzare: non commettere adulterio: non rubare: non dire il falso testimonio: onora il padre, la madre.20 You know the commandments, 'You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'"
21 E quegli disse: Ho osservato tutto questo fino dalla mia gioventù.21 And he replied, "All of these I have observed from my youth."
22 La qual cosa avendo Gesù udita, gli disse: Sol una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello, che hai, e distribuiscilo a' poveri, e avrai un tesoro nel cielo: e vieni, e sieguimi.22 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me."
23 Ma quegli, sentite tali cose, se ne attristò; perché era molto ricco.23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich.
24 E Gesù vedendo, come egli si era rattristato, disse: Quanto è difficile, che coloro, che hanno delle ricchezze, entrino nel regno di Dio!24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
25 Più facilmente passa per una cruna l'ago un cammello, che non entra un ricco nel regno di Dio.25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
26 E coloro, che ascoltavano, dissero: E chi può salvarsi?26 Those who heard this said, "Then who can be saved?"
27 Ed egli disse loro: Quello, che non è possibile agli uomini, è possibile a Dio.27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God."
28 E Pietro gli disse: Ecco che noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiamo seguitato.28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you."
29 Ed egli disse loro: In verità ti dico: non vi ha alcuno, che abbia abbandonato la casa, o i genitori, o i fratelli, o la moglie, o i figliuoli per amore del regno di Dio,29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 Che non riceva molto di più in questo tempo, e la vita eterna nel secolo avvenire.30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come."
31 E Gesù prese i dodici a parte, e disse loro: Ecco che noi andiamo a Gerusalemme, e si adempirà tutto quello, che è stato scritto da' profeti intorno al Figliuolo dell'uomo.31 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 Imperocché sarà dato nelle mani de' Gentili, e sarà schernito, e flagellato, e gli sarà sputato in faccia:32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon;
33 E dopo che l'avran flagellato, lo uccideranno, ed ei risorgerà il terzo giorno.33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise."
34 Ed essi nulla compresero di tutto questo, e un tal parlare era oscuro per essi, e non intendevano, quel, che lor si diceva.34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said.
35 Ed avvenne, che avvicinandosi egli a Gerico, un cieco se ne stava presso della strada, accattando.35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging,
36 E udendo la turba, che passava, domandava quel, che si fosse.36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.
37 E gli dissero, che passava Gesù Nazareno.37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 Esclamò, e disse: Gesù figliuolo di David, abbi pietà di me.38 He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
39 E quelli, che andavano innanzi, lo sgridavano, perché si chetasse. Ma egli sempre più sclamava: Figliuolo di David, abbi pietà di me.39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!"
40 E Gesù soffermatosi, comandò, che gliel menasser dinanzi. E quando gli fu vicino, lo interrogò,40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him,
41 Dicendo: Che vuoi tu, ch'io ti faccia? E quegli disse: Signore, ch'io vegga.41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see."
42 E Gesù dissegli: Vedi; la tua fede ti ha fatto salvo.42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you."
43 E subito quegli vide, e gli andava dietro glorificando Dio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God.