SCRUTATIO

Freitag, 17 Oktober 2025 - Sant´Ignazio d´Antiochia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA MARTINIBiblia Tysiąclecia
1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.1 Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cała Wysoka Rada powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi.
2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.2 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Odpowiedział mu: Tak, Ja nim jestem.
3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy.
4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.4 Piłat ponownie Go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.5 Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.6 Na każde zaś święto miał zwyczaj uwalniać im jednego więźnia, którego żądali.
7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.7 A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo.
8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.8 Tłum przyszedł i zaczął domagać się tego, co zawsze im czynił.
9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?9 Piłat im odpowiedział: Jeśli chcecie, uwolnię wam Króla żydowskiego?
10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.10 Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść.
11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.11 Lecz arcykapłani podburzyli tłum, żeby uwolnił im raczej Barabasza.
12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?12 Piłat ponownie ich zapytał: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem źydowskim?
13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.13 Odpowiedzieli mu krzykiem: Ukrzyżuj Go!
14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.14 Piłat odparł: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go!
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.15 Wtedy Piłat, chcąc zadowolić tłum, uwolnił im Barabasza, Jezusa zaś kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie.
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.16 Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę.
17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.17 ubrali Go w purpurę i uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę.
18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.18 I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski!
19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.19 Przy tym bili Go trzciną po głowie, pluli na Niego i przyklękając oddawali Mu hołd.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.20 A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować.
21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.21 I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego.
22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.22 Przyprowadzili Go na miejsce Golgota, to znaczy miejsce Czaszki.
23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.23 Tam dawali Mu wino zaprawione mirrą, lecz On nie przyjął.
24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.24 Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać.
25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.
26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.26 Był też napis z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król żydowski.
27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.27 Razem z Nim ukrzyżowali dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie.
28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.28 Tak wypełniło się słowo Pisma: W poczet złoczyńców został zaliczony.
29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.29 Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz,
30 Salva te stesso, scendendo di croce.30 zejdź z krzyża i wybaw samego siebie!
31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.31 Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili między sobą i mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić.
32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.32 Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani.
33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.33 A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lema sabachthani, to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił?
35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.35 Niektórzy ze stojących obok, słysząc to, mówili: Patrz, woła Eliasza.
36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.36 Ktoś pobiegł i napełniwszy gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić, mówiąc: Poczekajcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, żeby Go zdjąć [ krzyża].
37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.37 Lecz Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.38 A zasłona przybytku rozdarła się na dwoje, z góry na dół.
39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.39 Setnik zaś, który stał naprzeciw, widząc, że w ten sposób oddał ducha, rzekł: Prawdziwie, ten człowiek był Synem Bożym.
40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:40 Były tam również niewiasty, które przypatrywały się z daleka, między nimi Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, i Salome.
41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.41 Kiedy przebywał w Galilei, one towarzyszyły Mu i usługiwały. I było wiele innych, które razem z Nim przyszły do Jerozolimy.
42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)42 Pod wieczór już, ponieważ było Przygotowanie, czyli dzień przed szabatem,
43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.43 przyszedł Józef z Arymatei, poważny członek Rady, który również wyczekiwał królestwa Bożego. Śmiało udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.44 Piłat zdziwił się, że już skonał. Kazał przywołać setnika i pytał go, czy już dawno umarł.
45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.45 Upewniony przez setnika, podarował ciało Józefowi.
46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.46 Ten kupił płótno, zdjął Jezusa [z krzyża], owinął w płótno i złożył w grobie, który wykuty był w skale. Przed wejście do grobu zatoczył kamień.
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.47 A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, przyglądały się, gdzie Go złożono.