1 Non giudicate, affin di non essere giudicati. | 1 'Do not judge, and you will not be judged; |
2 Imperocché secondo il vostro giudicare sarete voi giudicati: e colla misura, ond' avrete misurato, sarà rimisurato a voi. | 2 because the judgements you give are the judgements you wil get, and the standard you use wil be thestandard used for you. |
3 E perché osservi tu una pagliuzza nell'occhio del tuo fratello: e non fai riflesso alla trave che hai nell'occhio tuo? | 3 Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own? |
4 Ovvero come dirai al tuo fratello: Lascia, ch'io ti cavi dall'occhio il filo di paglia; mentre hai tu una trave nell'occhio tuo. | 4 And how dare you say to your brother, "Let me take that splinter out of your eye," when, look, there is agreat log in your own? |
5 Ipocrita, cavati prima la trave dall'occhio; e allora guarderai di levare il filo di paglia dall'occhio del tuo fratello. | 5 Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you wil see clearly enough to take thesplinter out of your brother's eye. |
6 Non vogliate dare le cose sante a' cani, e non buttate le vostre perle agl' immondi animali; perché non accada, che le pestino co' loro piedi, e si rivoltino a sbranarvi. | 6 'Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls in front of pigs, or they may trample themand then turn on you and tear you to pieces. |
7 Chiedete, e otterrete: cercate, e troverete: picchiate, e saravvi aperto. | 7 'Ask, and it wil be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you. |
8 Imperocché chiunque chiede, riceve: e chi cerca, trova: e sarà aperto a, colui, che picchia. | 8 Everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks will have the dooropened. |
9 È chi mai è tra voi, che chiedendogli il suo figliuolo del pane, gli porga un sasso? | 9 Is there anyone among you who would hand his son a stone when he asked for bread? |
10 E se gli domanderà un pesce, gli darà egli una serpe? | 10 Or would hand him a snake when he asked for a fish? |
11 Se adunque voi, cattivi come siete, sapete dare dei beni, che vi sono dati, a' vostri figliuoli: quanto più il Padre vostro, che è ne' cieli, concederà il bene a coloro, che glielo domandano. | 11 If you, then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil yourFather in heaven give good things to those who ask him! |
12 Fate adunque agli uomini tutto quello, che volete, che facciano a voi. Imperocché in questo sta la legge, e i profeti. | 12 'So always treat others as you would like them to treat you; that is the Law and the Prophets. |
13 Entrate per la porta stretta: perché larga è la porta, e spaziosa la via, che conduce alla perdizione; e molti sono quei, che entrano per essa. | 13 'Enter by the narrow gate, since the road that leads to destruction is wide and spacious, and manytake it; |
14 Quanto angusta è la porta, stretta la via, che conduce alla vita: e quanto pochi son quei, che la trovano! | 14 but it is a narrow gate and a hard road that leads to life, and only a few find it. |
15 Guardatevi da' falsi profeti, che vengono da voi vestiti da pecore: ma al di dentro son lupi rapaci. | 15 'Beware of false prophets who come to you disguised as sheep but underneath are ravenous wolves. |
16 Li riconoscerete da' loro frutti. Si coglie forse uva dalle spine, o fichi da' triboli? | 16 You wil be able to tel them by their fruits. Can people pick grapes from thorns, or figs from thistles? |
17 Così ogni buon albero porta buoni, frutti: e ogni albero cattivo fa frutti cattivi. | 17 In the same way, a sound tree produces good fruit but a rotten tree bad fruit. |
18 Non può un buon albero far frutti cattivi; né un albero cattivo far frutti buoni. | 18 A sound tree cannot bear bad fruit, nor a rotten tree bear good fruit. |
19 Qualunque pianta, che non porti buon frutto, si taglia, e si getta nel fuoco. | 19 Any tree that does not produce good fruit is cut down and thrown on the fire. |
20 Voi li riconoscerete adunque dai frutti loro. | 20 I repeat, you wil be able to tel them by their fruits. |
21 Non tutti quelli, che a me dicono. Signore, Signore, entreranno nel regno de' cieli, ma colui, che fa la volontà del Padre mio, che è ne' cieli: questi entrerà nel regno de' cieli. | 21 'It is not anyone who says to me, "Lord, Lord," who wil enter the kingdom of Heaven, but the personwho does the wil of my Father in heaven. |
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetato nel nome tuo, e non abbiam noi nel nome tuo cacciato i demonj, e non abbiamo noi nel nome tuo fatto molti miracoli? | 22 When the day comes many wil say to me, "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, drive outdemons in your name, work many miracles in your name?" |
23 E allora io protesterò ad essi: Non vi ho mai conosciuti: ritiratevi da me tutti voi, che commettete l'iniquità. | 23 Then I shal tel them to their faces: I have never known you; away from me, al evil doers! |
24 Chiunque pertanto ascolta queste mie parole, e le mette in pratica, sarà paragonato all'uomo saggio, che fondò la sua casa sul sasso: | 24 'Therefore, everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on rock. |
25 E cadde la pioggia, e i fiumi inondarono, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella non andò giù: perché era fondata sul sasso. | 25 Rain came down, floods rose, gales blew and hurled themselves against that house, and it did not fal :it was founded on rock. |
26 Chiunque ascolta queste mie parole, e non le pratica, sarà simile all'uomo stolto, che edificò la sua casa sopra la sabbia. | 26 But everyone who listens to these words of mine and does not act on them will be like a stupid manwho built his house on sand. |
27 E cadde la pioggia, e inondarono i fiumi, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella andò giù, e fu grande la sua rovina. | 27 Rain came down, floods rose, gales blew and struck that house, and it fell; and what a fall it had!' |
28 Or avendo Gesù terminato questi discorsi, le turbe si stupivano della sua dottrina. | 28 Jesus had now finished what he wanted to say, and his teaching made a deep impression on thepeople |
29 imperocché egli le istruiva, come avente autorità, e non come i loro Scribi, e Farisei. | 29 because he taught them with authority, unlike their own scribes. |