Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 7


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Non giudicate, affin di non essere giudicati.1 'Do not judge, and you will not be judged;
2 Imperocché secondo il vostro giudicare sarete voi giudicati: e colla misura, ond' avrete misurato, sarà rimisurato a voi.2 because the judgements you give are the judgements you wil get, and the standard you use wil be thestandard used for you.
3 E perché osservi tu una pagliuzza nell'occhio del tuo fratello: e non fai riflesso alla trave che hai nell'occhio tuo?3 Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own?
4 Ovvero come dirai al tuo fratello: Lascia, ch'io ti cavi dall'occhio il filo di paglia; mentre hai tu una trave nell'occhio tuo.4 And how dare you say to your brother, "Let me take that splinter out of your eye," when, look, there is agreat log in your own?
5 Ipocrita, cavati prima la trave dall'occhio; e allora guarderai di levare il filo di paglia dall'occhio del tuo fratello.5 Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you wil see clearly enough to take thesplinter out of your brother's eye.
6 Non vogliate dare le cose sante a' cani, e non buttate le vostre perle agl' immondi animali; perché non accada, che le pestino co' loro piedi, e si rivoltino a sbranarvi.6 'Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls in front of pigs, or they may trample themand then turn on you and tear you to pieces.
7 Chiedete, e otterrete: cercate, e troverete: picchiate, e saravvi aperto.7 'Ask, and it wil be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 Imperocché chiunque chiede, riceve: e chi cerca, trova: e sarà aperto a, colui, che picchia.8 Everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks will have the dooropened.
9 È chi mai è tra voi, che chiedendogli il suo figliuolo del pane, gli porga un sasso?9 Is there anyone among you who would hand his son a stone when he asked for bread?
10 E se gli domanderà un pesce, gli darà egli una serpe?10 Or would hand him a snake when he asked for a fish?
11 Se adunque voi, cattivi come siete, sapete dare dei beni, che vi sono dati, a' vostri figliuoli: quanto più il Padre vostro, che è ne' cieli, concederà il bene a coloro, che glielo domandano.11 If you, then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil yourFather in heaven give good things to those who ask him!
12 Fate adunque agli uomini tutto quello, che volete, che facciano a voi. Imperocché in questo sta la legge, e i profeti.12 'So always treat others as you would like them to treat you; that is the Law and the Prophets.
13 Entrate per la porta stretta: perché larga è la porta, e spaziosa la via, che conduce alla perdizione; e molti sono quei, che entrano per essa.13 'Enter by the narrow gate, since the road that leads to destruction is wide and spacious, and manytake it;
14 Quanto angusta è la porta, stretta la via, che conduce alla vita: e quanto pochi son quei, che la trovano!14 but it is a narrow gate and a hard road that leads to life, and only a few find it.
15 Guardatevi da' falsi profeti, che vengono da voi vestiti da pecore: ma al di dentro son lupi rapaci.15 'Beware of false prophets who come to you disguised as sheep but underneath are ravenous wolves.
16 Li riconoscerete da' loro frutti. Si coglie forse uva dalle spine, o fichi da' triboli?16 You wil be able to tel them by their fruits. Can people pick grapes from thorns, or figs from thistles?
17 Così ogni buon albero porta buoni, frutti: e ogni albero cattivo fa frutti cattivi.17 In the same way, a sound tree produces good fruit but a rotten tree bad fruit.
18 Non può un buon albero far frutti cattivi; né un albero cattivo far frutti buoni.18 A sound tree cannot bear bad fruit, nor a rotten tree bear good fruit.
19 Qualunque pianta, che non porti buon frutto, si taglia, e si getta nel fuoco.19 Any tree that does not produce good fruit is cut down and thrown on the fire.
20 Voi li riconoscerete adunque dai frutti loro.20 I repeat, you wil be able to tel them by their fruits.
21 Non tutti quelli, che a me dicono. Signore, Signore, entreranno nel regno de' cieli, ma colui, che fa la volontà del Padre mio, che è ne' cieli: questi entrerà nel regno de' cieli.21 'It is not anyone who says to me, "Lord, Lord," who wil enter the kingdom of Heaven, but the personwho does the wil of my Father in heaven.
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetato nel nome tuo, e non abbiam noi nel nome tuo cacciato i demonj, e non abbiamo noi nel nome tuo fatto molti miracoli?22 When the day comes many wil say to me, "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, drive outdemons in your name, work many miracles in your name?"
23 E allora io protesterò ad essi: Non vi ho mai conosciuti: ritiratevi da me tutti voi, che commettete l'iniquità.23 Then I shal tel them to their faces: I have never known you; away from me, al evil doers!
24 Chiunque pertanto ascolta queste mie parole, e le mette in pratica, sarà paragonato all'uomo saggio, che fondò la sua casa sul sasso:24 'Therefore, everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on rock.
25 E cadde la pioggia, e i fiumi inondarono, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella non andò giù: perché era fondata sul sasso.25 Rain came down, floods rose, gales blew and hurled themselves against that house, and it did not fal :it was founded on rock.
26 Chiunque ascolta queste mie parole, e non le pratica, sarà simile all'uomo stolto, che edificò la sua casa sopra la sabbia.26 But everyone who listens to these words of mine and does not act on them will be like a stupid manwho built his house on sand.
27 E cadde la pioggia, e inondarono i fiumi, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella andò giù, e fu grande la sua rovina.27 Rain came down, floods rose, gales blew and struck that house, and it fell; and what a fall it had!'
28 Or avendo Gesù terminato questi discorsi, le turbe si stupivano della sua dottrina.28 Jesus had now finished what he wanted to say, and his teaching made a deep impression on thepeople
29 imperocché egli le istruiva, come avente autorità, e non come i loro Scribi, e Farisei.29 because he taught them with authority, unlike their own scribes.