Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 7


font
BIBBIA MARTINIMODERN HEBREW BIBLE
1 Non giudicate, affin di non essere giudicati.1 אל תשפטו למען לא תשפטו
2 Imperocché secondo il vostro giudicare sarete voi giudicati: e colla misura, ond' avrete misurato, sarà rimisurato a voi.2 כי במשפט אשר אתם שפטים בו תשפטו ובמדה אשר אתם מדדים בה ימד לכם
3 E perché osservi tu una pagliuzza nell'occhio del tuo fratello: e non fai riflesso alla trave che hai nell'occhio tuo?3 ולמה זה אתה ראה את הקסם בעין אחיך ואת הקורה אשר בעינך לא תביט
4 Ovvero come dirai al tuo fratello: Lascia, ch'io ti cavi dall'occhio il filo di paglia; mentre hai tu una trave nell'occhio tuo.4 ואיך תאמר אל אחיך הניחה לי ואסירה את הקסם מעינך והנה הקורה בעינך
5 Ipocrita, cavati prima la trave dall'occhio; e allora guarderai di levare il filo di paglia dall'occhio del tuo fratello.5 החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחרי כן ראה תראה להסיר את הקסם מעין אחיך
6 Non vogliate dare le cose sante a' cani, e non buttate le vostre perle agl' immondi animali; perché non accada, che le pestino co' loro piedi, e si rivoltino a sbranarvi.6 אל תתנו את הקדש לכלבים ואל תשליכו פניניכם לפני החזירים פן ירמסום ברגליהם ופנו וטרפו אתכם
7 Chiedete, e otterrete: cercate, e troverete: picchiate, e saravvi aperto.7 שאלו וינתן לכם דרשו ותמצאו דפקו ויפתח לכם
8 Imperocché chiunque chiede, riceve: e chi cerca, trova: e sarà aperto a, colui, che picchia.8 כי כל השאל יקבל והדרש ימצא והדפק יפתח לו
9 È chi mai è tra voi, che chiedendogli il suo figliuolo del pane, gli porga un sasso?9 ומי זה איש מכם אשר ישאל ממנו בנו לחם ונתן לו אבן
10 E se gli domanderà un pesce, gli darà egli una serpe?10 וכי ישאל ממנו דג היתן לו נחש
11 Se adunque voi, cattivi come siete, sapete dare dei beni, che vi sono dati, a' vostri figliuoli: quanto più il Padre vostro, che è ne' cieli, concederà il bene a coloro, che glielo domandano.11 הן אתם הרעים ידעים לתת מתנות טבות לבניכם אף כי אביכם שבשמים יתן אך טוב לשאלים מאתו
12 Fate adunque agli uomini tutto quello, che volete, che facciano a voi. Imperocché in questo sta la legge, e i profeti.12 לכן כל אשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם עשו להם גם אתם כי זאת היא התורה והנביאים
13 Entrate per la porta stretta: perché larga è la porta, e spaziosa la via, che conduce alla perdizione; e molti sono quei, che entrano per essa.13 באו בפתח הצר כי רחב הפתח ומרוח הדרך המביא לאבדון ורבים אשר יבאו בו
14 Quanto angusta è la porta, stretta la via, che conduce alla vita: e quanto pochi son quei, che la trovano!14 ומה צר הפתח ומוצק הדרך המביא לחיים ומעטים הם אשר ימצאוהו
15 Guardatevi da' falsi profeti, che vengono da voi vestiti da pecore: ma al di dentro son lupi rapaci.15 השמרו לכם מנביאי השקר הבאים אליכם בלבוש כבשים ובקרבם זאבים טרפים המה
16 Li riconoscerete da' loro frutti. Si coglie forse uva dalle spine, o fichi da' triboli?16 הכר תכירו אותם בפריהם היאספו ענבים מן הקצים או תאנים מן הברקנים
17 Così ogni buon albero porta buoni, frutti: e ogni albero cattivo fa frutti cattivi.17 כן כל עץ טוב עשה פרי טוב והמשחת עשה פרי רע
18 Non può un buon albero far frutti cattivi; né un albero cattivo far frutti buoni.18 עץ טוב לא יוכל עשות פרי רע ועץ משחת לא יעשה פרי טוב
19 Qualunque pianta, che non porti buon frutto, si taglia, e si getta nel fuoco.19 וכל עץ אשר לא יעשה פרי טוב יגדע וישלך באש
20 Voi li riconoscerete adunque dai frutti loro.20 לכן בפרים תכירו אותם
21 Non tutti quelli, che a me dicono. Signore, Signore, entreranno nel regno de' cieli, ma colui, che fa la volontà del Padre mio, che è ne' cieli: questi entrerà nel regno de' cieli.21 לא כל האמר לי אדני אדני יבוא אל מלכות השמים כי אם העשה רצון אבי שבשמים
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetato nel nome tuo, e non abbiam noi nel nome tuo cacciato i demonj, e non abbiamo noi nel nome tuo fatto molti miracoli?22 והיה ביום ההוא יאמרו רבים אלי אדנינו אדנינו הלא בשמך נבאנו ובשמך גרשנו שדים ובשמך עשינו גבורות רבות
23 E allora io protesterò ad essi: Non vi ho mai conosciuti: ritiratevi da me tutti voi, che commettete l'iniquità.23 אז אענה בם לאמר מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני פעלי האון
24 Chiunque pertanto ascolta queste mie parole, e le mette in pratica, sarà paragonato all'uomo saggio, che fondò la sua casa sul sasso:24 לכן כל השמע את דברי אלה ועשה אתם אדמהו לאיש חכם אשר בנה את ביתו על הסלע
25 E cadde la pioggia, e i fiumi inondarono, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella non andò giù: perché era fondata sul sasso.25 וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויגעו בבית ההוא ולא נפל כי יסד על הסלע
26 Chiunque ascolta queste mie parole, e non le pratica, sarà simile all'uomo stolto, che edificò la sua casa sopra la sabbia.26 וכל השמע את דברי אלה ולא יעשה אתם ידמה לאיש בער אשר בנה את ביתו על החול
27 E cadde la pioggia, e inondarono i fiumi, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella andò giù, e fu grande la sua rovina.27 וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויפגעו בבית ההוא ויפל ותהי מפלתו גדולה
28 Or avendo Gesù terminato questi discorsi, le turbe si stupivano della sua dottrina.28 ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה וישתומם המון העם על תורתו
29 imperocché egli le istruiva, come avente autorità, e non come i loro Scribi, e Farisei.29 כי היה מלמד אותם כבעל גבורה ולא כסופרים