1 Non giudicate, affin di non essere giudicati. | 1 אל תשפטו למען לא תשפטו |
2 Imperocché secondo il vostro giudicare sarete voi giudicati: e colla misura, ond' avrete misurato, sarà rimisurato a voi. | 2 כי במשפט אשר אתם שפטים בו תשפטו ובמדה אשר אתם מדדים בה ימד לכם |
3 E perché osservi tu una pagliuzza nell'occhio del tuo fratello: e non fai riflesso alla trave che hai nell'occhio tuo? | 3 ולמה זה אתה ראה את הקסם בעין אחיך ואת הקורה אשר בעינך לא תביט |
4 Ovvero come dirai al tuo fratello: Lascia, ch'io ti cavi dall'occhio il filo di paglia; mentre hai tu una trave nell'occhio tuo. | 4 ואיך תאמר אל אחיך הניחה לי ואסירה את הקסם מעינך והנה הקורה בעינך |
5 Ipocrita, cavati prima la trave dall'occhio; e allora guarderai di levare il filo di paglia dall'occhio del tuo fratello. | 5 החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחרי כן ראה תראה להסיר את הקסם מעין אחיך |
6 Non vogliate dare le cose sante a' cani, e non buttate le vostre perle agl' immondi animali; perché non accada, che le pestino co' loro piedi, e si rivoltino a sbranarvi. | 6 אל תתנו את הקדש לכלבים ואל תשליכו פניניכם לפני החזירים פן ירמסום ברגליהם ופנו וטרפו אתכם |
7 Chiedete, e otterrete: cercate, e troverete: picchiate, e saravvi aperto. | 7 שאלו וינתן לכם דרשו ותמצאו דפקו ויפתח לכם |
8 Imperocché chiunque chiede, riceve: e chi cerca, trova: e sarà aperto a, colui, che picchia. | 8 כי כל השאל יקבל והדרש ימצא והדפק יפתח לו |
9 È chi mai è tra voi, che chiedendogli il suo figliuolo del pane, gli porga un sasso? | 9 ומי זה איש מכם אשר ישאל ממנו בנו לחם ונתן לו אבן |
10 E se gli domanderà un pesce, gli darà egli una serpe? | 10 וכי ישאל ממנו דג היתן לו נחש |
11 Se adunque voi, cattivi come siete, sapete dare dei beni, che vi sono dati, a' vostri figliuoli: quanto più il Padre vostro, che è ne' cieli, concederà il bene a coloro, che glielo domandano. | 11 הן אתם הרעים ידעים לתת מתנות טבות לבניכם אף כי אביכם שבשמים יתן אך טוב לשאלים מאתו |
12 Fate adunque agli uomini tutto quello, che volete, che facciano a voi. Imperocché in questo sta la legge, e i profeti. | 12 לכן כל אשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם עשו להם גם אתם כי זאת היא התורה והנביאים |
13 Entrate per la porta stretta: perché larga è la porta, e spaziosa la via, che conduce alla perdizione; e molti sono quei, che entrano per essa. | 13 באו בפתח הצר כי רחב הפתח ומרוח הדרך המביא לאבדון ורבים אשר יבאו בו |
14 Quanto angusta è la porta, stretta la via, che conduce alla vita: e quanto pochi son quei, che la trovano! | 14 ומה צר הפתח ומוצק הדרך המביא לחיים ומעטים הם אשר ימצאוהו |
15 Guardatevi da' falsi profeti, che vengono da voi vestiti da pecore: ma al di dentro son lupi rapaci. | 15 השמרו לכם מנביאי השקר הבאים אליכם בלבוש כבשים ובקרבם זאבים טרפים המה |
16 Li riconoscerete da' loro frutti. Si coglie forse uva dalle spine, o fichi da' triboli? | 16 הכר תכירו אותם בפריהם היאספו ענבים מן הקצים או תאנים מן הברקנים |
17 Così ogni buon albero porta buoni, frutti: e ogni albero cattivo fa frutti cattivi. | 17 כן כל עץ טוב עשה פרי טוב והמשחת עשה פרי רע |
18 Non può un buon albero far frutti cattivi; né un albero cattivo far frutti buoni. | 18 עץ טוב לא יוכל עשות פרי רע ועץ משחת לא יעשה פרי טוב |
19 Qualunque pianta, che non porti buon frutto, si taglia, e si getta nel fuoco. | 19 וכל עץ אשר לא יעשה פרי טוב יגדע וישלך באש |
20 Voi li riconoscerete adunque dai frutti loro. | 20 לכן בפרים תכירו אותם |
21 Non tutti quelli, che a me dicono. Signore, Signore, entreranno nel regno de' cieli, ma colui, che fa la volontà del Padre mio, che è ne' cieli: questi entrerà nel regno de' cieli. | 21 לא כל האמר לי אדני אדני יבוא אל מלכות השמים כי אם העשה רצון אבי שבשמים |
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetato nel nome tuo, e non abbiam noi nel nome tuo cacciato i demonj, e non abbiamo noi nel nome tuo fatto molti miracoli? | 22 והיה ביום ההוא יאמרו רבים אלי אדנינו אדנינו הלא בשמך נבאנו ובשמך גרשנו שדים ובשמך עשינו גבורות רבות |
23 E allora io protesterò ad essi: Non vi ho mai conosciuti: ritiratevi da me tutti voi, che commettete l'iniquità. | 23 אז אענה בם לאמר מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני פעלי האון |
24 Chiunque pertanto ascolta queste mie parole, e le mette in pratica, sarà paragonato all'uomo saggio, che fondò la sua casa sul sasso: | 24 לכן כל השמע את דברי אלה ועשה אתם אדמהו לאיש חכם אשר בנה את ביתו על הסלע |
25 E cadde la pioggia, e i fiumi inondarono, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella non andò giù: perché era fondata sul sasso. | 25 וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויגעו בבית ההוא ולא נפל כי יסד על הסלע |
26 Chiunque ascolta queste mie parole, e non le pratica, sarà simile all'uomo stolto, che edificò la sua casa sopra la sabbia. | 26 וכל השמע את דברי אלה ולא יעשה אתם ידמה לאיש בער אשר בנה את ביתו על החול |
27 E cadde la pioggia, e inondarono i fiumi, e soffiarono i venti, e imperversarono contro quella casa, ed ella andò giù, e fu grande la sua rovina. | 27 וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויפגעו בבית ההוא ויפל ותהי מפלתו גדולה |
28 Or avendo Gesù terminato questi discorsi, le turbe si stupivano della sua dottrina. | 28 ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה וישתומם המון העם על תורתו |
29 imperocché egli le istruiva, come avente autorità, e non come i loro Scribi, e Farisei. | 29 כי היה מלמד אותם כבעל גבורה ולא כסופרים |