| 1 Allora se gli accostarono degli Scribi, e de' Farisei di Gerusalemme, e gli dissero: | 1 Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть: |
| 2 Per qual motivo i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni de' seniori? Imperocché non si lavano le mani, quando mangiano. | 2 «Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?» |
| 3 Ma egli rispose loro: E voi ancora perché trasgredite il cornando di Dio in grazia della vostra tradizione? Imperocché Dio ha detto: | 3 А він у відповідь сказав їм: «А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням? |
| 4 Onora il padre, e la madre, e, chi maledirà il padre, o la madre, sia punito di morte. | 4 Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть. |
| 5 Ma voi altri dite: Chicchessia potrà, dire al padre, o alla madre: Qualunque: offerta, che è fatta da me, gioverà a te: | 5 А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! — |
| 6 E non assisterà il padre, o la madre: e avete colla vostra tradizione annichilato il comandamento di Dio. | 6 той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу. |
| 7 Ipocriti, ottimamente profetò di voi, Isaia, dicendo: | 7 О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая: |
| 8 Questo popolo m'onora colle labbra: ma il loro cuore è lungi da me. | 8 Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене. |
| 9 E invano mi onorano insegnando dottrine, e comandamenti di uomini. | 9 Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.» |
| 10 E chiamate a se le turbe disse, loro: Udite, e intendete. | 10 І прикликавши людей, сказав їм: «Слухайте й розумійте! |
| 11 Non è quello, che entra per la bocca, imbratta l'uomo: ma quello, che esce dalla bocca, questo è, che l'uomo rende immondo. | 11 Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину». |
| 12 Allora accostatisi a lui i discepoli gli dissero: Sai tu, che i Farisei, udito questo discorso, se ne sono scandalezzati? | 12 Тоді приступили учні й кажуть йому: «Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?» |
| 13 Ma egli rispose: Qualunque pianta non piantata dal celeste mio Padre sarà sradicata. | 13 Ісус озвався: «Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням. |
| 14 Non badate a loro: sono ciechi, e guide di ciechi: e se un cieco ne guida un altro, cadono amendue nella fossa. | 14 Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.» |
| 15 Pietro allora prese la parola, e disse: Spiegaci questa parabola. | 15 Тоді Петро заговорив до нього й каже: «З’ясуй нам оту притчу.» |
| 16 Ma egli disse: Siete tutt'ora anche voi senza intelletto? | 16 Він же відповів: «То ви також без розуму ще й досі? |
| 17 Non comprendete voi, che tutto ciò, che entra per la bocca, passa nel ventre, e di lì nel secesso? | 17 Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить? |
| 18 Ma quel, che esce dalla bocca, viene dal cuore, e questo imbratta l'uomo. | 18 А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину; |
| 19 Imperocché dal cuore partono i mali pensieri, gli omicidj, gli adulterj, le fornicazioni, i furti, i falsi testimonj, le maldicenze. | 19 із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства. |
| 20 Queste sono le cose, che imbrattano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non imbratta l'uomo. | 20 Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.» |
| 21 E partitosi Gesù da quel luogo si ritirò dalle parti di Tiro, e di Sidone. | 21 Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську. |
| 22 Quand' ecco una donna Cananea uscita da que' contorni alzò la voce, dicendogli: Abbi pietà di me, Signore, figliuolo di Davidde: la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio. | 22 Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: «Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.» |
| 23 Ma egli non le fece motto. E accostatisi a lui i discepoli lo pregavano dicendogli: Spediscila: attesoché ci grida dietro. | 23 Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: «Відпусти її, бо вона кричить за нами.» |
| 24 Ma egli rispose, e disse: Non sono stato mandato se non alle pecorelle perdute della casa d'Israele. | 24 А він у відповідь промовив: «Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.» |
| 25 Ma quella se gli approssimò, e lo adorò dicendo: Aiutami, Signore. | 25 Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: «Господи, допоможи мені!» |
| 26 Ed egli le rispose: Non è ben fatto di prendere il pane dei figliuoli, e gettarlo ai cani. | 26 Він відповів їй: «Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.» |
| 27 Ella però disse: Benissimo, Signore; imperocché anche i cagnolini mangiano le bricciole, che cadono dalla tavola de' loro padroni. | 27 А вона каже: «Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.» |
| 28 Allora Gesù le rispose, e disse: O donna, grande è la tua fede: ti sia fatto come desideri. E da quel punto fu risanata la sua figliuola. | 28 Тоді відповів їй Ісус: «О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.» І видужала її дочка від тієї години. |
| 29 Ed essendo Gesù partito di là, andò verso il mare di Galilea, e salito sopra un monte stava quivi a sedere. | 29 Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там. |
| 30 E se gli accostò una gran turba di popolo, che conduceva seco de' muti, de' ciechi, degli zoppi, e stroppiati, e molti altri (malati): e li gettarono a' suoi piedi, e li guarì: | 30 Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх. |
| 31 Talmente che le turbe restavano ammirate, vedendo, come i muti parlavano, camminavano gli zoppi, e i ciechi vedevano: e ne davano gloria al Dio d'Israele. | 31 І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля. |
| 32 Ma Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, perché sono già tre giorni, che non si distaccan da me, e non hanno niente da mangiare: e non voglio rimandarli digiuni, perché non isvengano per strada. | 32 Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: «Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.» |
| 33 E gli dissero i discepoli: Ha donde caverem noi in un deserto tanto pane da saziare turba sì grande? | 33 Кажуть до нього його учні: «Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?»м |
| 34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete voi? Ed essi risposero: Sette, ed alcuni pochi pesciolini. | 34 Ісус спитав їх: «А скільки в вас хлібів?» «Сім», — кажуть, — «і кілька рибин.» |
| 35 Ed egli ordinò alla turba, che se desse per terra: | 35 Тоді він звелів людям сісти на землю, |
| 36 E presi i sette pani, ed i pesci, e rendute le grazie, gli spezzò, e li diede a' suoi discepoli: e i discepoli li dettero al popolo. | 36 взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям. |
| 37 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero de' pezzi avanzati sette sporte piene. | 37 Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів. |
| 38 Or quelli, che avevano mangiato, erano quattromila persone senza i ragazzi, e le donne. | 38 Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей. |
| 39 E licenziate le turbe, entrò in una barca, e andò nei contorni di Magedan. | 39 І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану. |