Siracide 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | VULGATA |
---|---|
1 Figliuolo non defraudare il povero della limosina, e non rivolger dal povero gli occhi tuoi. | 1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes, et oculos tuos ne transvertas a paupere. |
2 Non disprezzare colui, che ha fame, e non inasprire il povero nella sua indigenza. | 2 Animam esurientem ne despexeris, et non exasperes pauperem in inopia sua. |
3 Non affliggere il cuor del meschino; e non digerire il soccorso a chi è in angustia. | 3 Cor inopis ne afflixeris, et non protrahas datum angustianti. |
4 Non rigettar la preghiera del tribolato e non volger la faccia dal meschinello. | 4 Rogationem contribulati ne abjicias, et non avertas faciem tuam ab egeno. |
5 Non rivolgere gli occhi tuoi dal mendico irritandolo; e non dare occasione, che ti maledicano dietro le spalle que', che ti pregano; | 5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram : et non relinquas quærentibus tibi retro maledicere. |
6 Perocché la imprecazione di colui, il quale amareggiato di cuore ti maledice, sarà esaudita, ed esaudirallo colui, che lo creò. | 6 Maledicentis enim tibi in amaritudine animæ, exaudietur deprecatio illius : exaudiet autem eum qui fecit illum. |
7 Sii affabile alla turba dei poveri, e umiliati di cuore dinanzi a' seniori, e abbassa la testa dinanzi ai grandi. | 7 Congregationi pauperum affabilem te facito : et presbytero humilia animam tuam, et magnato humilia caput tuum. |
8 Porgi senza annoiarti l'orecchio al povero, e soddisfa al tuo debito; e rispondi a lui con benignità, e mansuetudine. | 8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam, et redde debitum tuum, et responde illi pacifica in mansuetudine. |
9 Libera dalla man del superbo colui, che soffre l'ingiuria, e non sia ciò gravoso all'anima tua. | 9 Libera eum qui injuriam patitur de manu superbi, et non acide feras in anima tua. |
10 Nel giudicare sii misericordioso qual padre verso i pupilli, e tieni luogo di marito alla loro madre: | 10 In judicando esto pupillis misericors ut pater, et pro viro matri illorum : |
11 E tu sarai qual ubbidiente figliuol dell'Altissimo; e questi sarà buono con te più di una madre. | 11 et eris tu velut filius Altissimi obediens, et miserebitur tui magis quam mater. |
12 La sapienza a' suoi figliuoli infonde la vita; e accoglie quei, che la cercano, e va loro innanzi nella via della giustizia. | 12 Sapientia filiis suis vitam inspirat : et suscipit inquirentes se, et præibit in via justitiæ. |
13 E chi ama lei, ama la vita, e quelli, che di gran mattino ne vanno in traccia, goderanno di sua soavità. | 13 Et qui illam diligit, diligit vitam, et qui vigilaverint ad illam complectentur placorem ejus. |
14 Quelli, che ne avranno il possesso recheranno la vita, e dovunque ella entrerà, vi sarà la benedizione di Dio. | 14 Qui tenuerint illam, vitam hæreditabunt : et quo introibit benedicet Deus. |
15 Chi serve a lei, presta ossequio al Santo; e gli amatori di lei son amati da Dio. | 15 Qui serviunt ei obsequentes erunt sancto : et eos qui diligunt illam, diligit Deus. |
16 Colui, che la ascolta, sarà giudice delle nazioni, e chi in lei tien fiso lo sguardo, riposerà senza sospetto. | 16 Qui audit illam judicabit gentes : et qui intuetur illam permanebit confidens. |
17 Se egli si fida di lei, avralla per suo retaggio, e saranne confermato e figliuoli il possesso. | 17 Si crediderit ei, hæreditabit illam, et erunt in confirmatione creaturæ illius : |
18 Perocché ella cammina con lui per mezzo alle tentazioni, e da principio lo prova. | 18 quoniam in tentatione ambulat cum eo, et in primis eligit eum. |
19 Ella manda sopra di lui timori, e paure per esercitarlo, e lo affligge colla sferza di sua dottrina fino a tanto, che ella abbia fatto sperimento de' suoi pensieri, onde si fidi del cuor di lui. | 19 Timorem, et metum, et probationem inducet super illum : et cruciabit illum in tribulatione doctrinæ suæ, donec tentet eum in cogitationibus suis, et credat animæ illius. |
20 Ed ella gli darà fermo stato, e appianerà a lui la strada, e daragli allegrezza. | 20 Et firmabit illum, et iter adducet directum ad illum, et lætificabit illum : |
21 E svelerà a lui i suoi arcani; e lo arricchirà di un tesoro di scienza, e di cognizione della giustizia. | 21 et denudabit absconsa sua illi, et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum justitiæ. |
22 Ma se egli uscirà di strada, ella lo abbandonerà, e lo lascerà in potere del suo nemico. | 22 Si autem oberraverit, derelinquet eum, et tradet eum in manus inimici sui. |
23 Figliuolo bada al tempo, e schiva il male. | 23 Fili, conserva tempus, et devita a malo. |
24 Per l'amor dell'anima tua non vergognarti di dire la verità. | 24 Pro anima tua ne confundaris dicere verum : |
25 Perocché havvi un rossore, che tira seco il peccato; ed havvi un rossore, che tira seco la gloria, e la grazia. | 25 est enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. |
26 Non aver riguardo chiccessia in tuo danno; e non mentire a spese dell'anima tua. | 26 Ne accipias faciem adversus faciem tuam, nec adversus animam tuam mendacium. |
27 Non risparmiare il tuo prossimo nelle sue cadute: | 27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo, |
28 E non rattener la parola nel tempo dì salute: non celare la tua sapienza quando ella dee farsi onore. | 28 nec retineas verbum in tempore salutis. Non abscondas sapientiam tuam in decore suo : |
29 Perocché la lingua è quella, che fa conoscere la sapienza; e il buon giudizio, e la scienza, e la dottrina si trova nelle parole dell'uom sensato: ma il suo forte consiste nelle opere di giustizia. | 29 in lingua enim sapientia dignoscitur : et sensus, et scientia, et doctrina in verbo sensati, et firmamentum in operibus justitiæ. |
30 Non contraddire in verun modo alla parola di verità; ed abbi vergogna della bugia detta da te per ignoranza. | 30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo, et de mendacio ineruditionis tuæ confundere. |
31 Non ti vergognare di confessare i tuoi peccati; ma non ti soggettare a verun uomo per far peccato. | 31 Non confundaris confiteri peccata tua, et ne subjicias te omni homini pro peccato. |
32 Non resistere in faccia al potente; non tentare di rompere l'impeto di una fiumana. | 32 Noli resistere contra faciem potentis, nec coneris contra ictum fluvii. |
33 Ma per la giustizia adopra tutte le tue forze in pro dell'anima tua, e sino a morte combatti per la giustizia, e Dio per te espugnerà i tuoi nemici. | 33 Pro justitia agonizare pro anima tua, et usque ad mortem certa pro justitia : et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. |
34 Non essere spedito di lingua, e poco buono, e lento nell'operare. | 34 Noli citatus esse in lingua tua, et inutilis, et remissus in operibus tuis. |
35 Non essere in casa tua come un lione, con isbalordire i tuoi domestici, e opprimere quelli, cbe ti sono soggetti. | 35 Noli esse sicut leo in domo tua, evertens domesticos tuos, et opprimens subjectos tibi. |
36 Non sia la tua mano stesa a ricevere, e contratta a dare. | 36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum, et ad dandum collecta. |