1 La sapienza si farà il suo elogio, e si darà onore in Dio, e si glorierà in mezzo al popolo di lui. | 1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people, |
2 Ella aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, e si glorificherà al cospetto delle schiere di lui. | 2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power, |
3 Ella sarà esaltata in mezzo al suo popolo, e nella piena congregazione de' santi sarà ammirata. | 3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly. |
4 E laude riscuoterà dalla moltitudine degli eletti, e trai benedetti sarà ella pur benedetta, e dirà: | 4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying: |
5 Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti a tutte le creature; | 5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures: |
6 Io feci nascer nel cielo una luce, che mai vien meno, e quasi con nebbia ricopersi tutta la terra: | 6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth: |
7 Negli altissimi cieli io posi mia stanza, e il mio trono sopra una colonna di nubi. | 7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud. |
8 Io sola feci tutto il giro del cielo, e penetrai nell'abisso profondo, camminai su' flutti del mare. | 8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea, |
9 E in ogni parte della terra posai il mio piede; | 9 And have stood in all the earth: and in every people, |
10 E di tutti i popoli, e di tutte le genti ebbi l'impero: | 10 And in every nation I have had the chief rule: |
11 E de' grandi tutti, e dei piccoli soggiogai i cuori con mia possanza, e tra tutti questi cercai dove posarmi, e fisserò mia dimora nell'eredità del Signore. | 11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord. |
12 Allora il Creatore di tutte le cose ordinò, e parlò a me, e quegli, che mi creò stabilì il mio tabernacolo; | 12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle, |
13 E mi disse: abita con Giacobbe, e tuo retaggio sia Israele, e tue radici getta ne' miei eletti. | 13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect. |
14 Da principio, e prima de' secoli io fui creata, e per tutto il futuro secolo io sarò sempre, e nel tabernacolo santo esercitai il mio ministero dinanzi a lui. | 14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him. |
15 Così ferma stanza io ebbi in Sionne, ed anche la santa città fu il luogo del mio riposo, e in Gerusalemme fu la mia reggia. | 15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. |
16 E gettai mie radici in un popolo glorioso, e nella porzione del mio Dio, la quale o il suo retaggio, e la mia abitazione fu nella piena adunanza de' santi. | 16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints. |
17 Mi alzai qual cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte di Sion: | 17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion. |
18 Stesi i miei rami come una palma di Cades, e come una pianta di rose in Gerico. | 18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho: |
19 Mi innalzai come un bell'ulivo ne' campi, e come platano nelle piazze presso delle acque. | 19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted. |
20 Qual di cinnamomo, e di balsamo aromatico spirai odore, soave odore spirai come di mirra eletta. | 20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh: |
21 E riempici la mia abitazione di odoriferi vapori come di storace, di galbano, e di oniche, e di lagrima, e di incenso non espresso per incisione, e il mio odore è come il balsamo non misturato. | 21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm. |
22 Io distesi i miei rami qual terebinto, e i miei rami son pieni di onore, e di grazia. | 22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace. |
23 Io come la vite gettai fiori di odor soave, e i miei fiori sono frutti di gloria, e di ricchezza. | 23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches. |
24 Io madre del bell'amore, e del timore, e della scienza, e della santa speranza. | 24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25 In me ogni grazia (per conoscer) la via della verità: in me ogni speranza di vita, e di virtù. | 25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. |
26 Venite a me voi tutti, voi, che siete presi dall'amore di me; e saziatevi de' miei frutti; | 26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. |
27 Perocché dolce è il mio spirito più del miele, e la mia eredità più del favo del miele: | 27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. |
28 Memoria di me si farà per tutta la serie de' secoli. | 28 My memory is unto everlasting generations. |
29 Color, che mi mangiano, hanno sempre fame, e color che mi bevono han sempre sete. | 29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst. |
30 Chi ascolta me, non avrà mai da arrossire, e quelli, che per me operano, non peccheranno. | 30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. |
31 Coloro che mi illustrano, avranno la vita eterna. | 31 They that explain me shall have life everlasting. |
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, che è il testamento dell'Altissimo, e dottrina di verità. | 32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth. |
33 Mosè intimò la legge della giustizia, eredità della casa di Giacobbe colle promesse fatte ad Israele. | 33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
34 Dio promise a Davidde suo servo di far nascere da lui il Re fortissimo, che dee sedere sopra trono di gloria in sempiterno. | 34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever. |
35 Il quale di sapienza ridonda come il Phison, e come il Tigri nella stagione de' nuovi frutti. | 35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits. |
36 Egli spande una piena di intelligenza come l'Eufrate, e più, e più cresce come il Giordano in tempo di mietitura. | 36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest. |
37 Egli la scienza sparge come la luce, e allaga come il Gehon nel tempo della vendemmia. | 37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage. |
38 Egli il primo la ha conosciuta perfettamente; e chi è men forte non la comprende. | 38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out. |
39 Imperocché più del mare sono vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli son più profondi del grande abisso. | 39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean. |
40 Io la sapienza versai de' fiumi. | 40 I, wisdom, have poured out rivers. |
41 Io come canale di acqua immensa derivata dal fiume; e come una diramazione dal fiume, e come un condotto di acque sgorgai dal paradiso: | 41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise. |
42 Io dissi: Innaffierò il giardino delle mie piante, e darò acqua a sazietà ai frutti del mio prato. | 42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow. |
43 Ed ecco che il mio canale o divenuto assai gonfio, e il mio fiume sta per essere un mare; | 43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea: |
44 Perocché come (fa) la luce del mattino, tal è il lume della dottrina, che io porgo a tutti, e seguiterò ad esporre fino a' tempi rimoti. | 44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off. |
45 Penetrerò in tutte le ime parti della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, e illuminerò tutti quelli, che sperano nel Signore. | 45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord. |
46 Io tuttora spanderò dottrina come profezia, e la lascerò a quelli, che cercano la sapienza, e non cesserò di annunziarla a tutta la loro posterità fino al secolo santo. | 46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age. |
47 Osservate come io non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli, che vano in cerca della verità. | 47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth. |