Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 La sapienza si farà il suo elogio, e si darà onore in Dio, e si glorierà in mezzo al popolo di lui.1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,
2 Ella aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, e si glorificherà al cospetto delle schiere di lui.2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,
3 Ella sarà esaltata in mezzo al suo popolo, e nella piena congregazione de' santi sarà ammirata.3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.
4 E laude riscuoterà dalla moltitudine degli eletti, e trai benedetti sarà ella pur benedetta, e dirà:4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:
5 Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti a tutte le creature;5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:
6 Io feci nascer nel cielo una luce, che mai vien meno, e quasi con nebbia ricopersi tutta la terra:6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:
7 Negli altissimi cieli io posi mia stanza, e il mio trono sopra una colonna di nubi.7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.
8 Io sola feci tutto il giro del cielo, e penetrai nell'abisso profondo, camminai su' flutti del mare.8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,
9 E in ogni parte della terra posai il mio piede;9 And have stood in all the earth: and in every people,
10 E di tutti i popoli, e di tutte le genti ebbi l'impero:10 And in every nation I have had the chief rule:
11 E de' grandi tutti, e dei piccoli soggiogai i cuori con mia possanza, e tra tutti questi cercai dove posarmi, e fisserò mia dimora nell'eredità del Signore.11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.
12 Allora il Creatore di tutte le cose ordinò, e parlò a me, e quegli, che mi creò stabilì il mio tabernacolo;12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,
13 E mi disse: abita con Giacobbe, e tuo retaggio sia Israele, e tue radici getta ne' miei eletti.13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.
14 Da principio, e prima de' secoli io fui creata, e per tutto il futuro secolo io sarò sempre, e nel tabernacolo santo esercitai il mio ministero dinanzi a lui.14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
15 Così ferma stanza io ebbi in Sionne, ed anche la santa città fu il luogo del mio riposo, e in Gerusalemme fu la mia reggia.15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
16 E gettai mie radici in un popolo glorioso, e nella porzione del mio Dio, la quale o il suo retaggio, e la mia abitazione fu nella piena adunanza de' santi.16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
17 Mi alzai qual cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte di Sion:17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.
18 Stesi i miei rami come una palma di Cades, e come una pianta di rose in Gerico.18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:
19 Mi innalzai come un bell'ulivo ne' campi, e come platano nelle piazze presso delle acque.19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.
20 Qual di cinnamomo, e di balsamo aromatico spirai odore, soave odore spirai come di mirra eletta.20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:
21 E riempici la mia abitazione di odoriferi vapori come di storace, di galbano, e di oniche, e di lagrima, e di incenso non espresso per incisione, e il mio odore è come il balsamo non misturato.21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.
22 Io distesi i miei rami qual terebinto, e i miei rami son pieni di onore, e di grazia.22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.
23 Io come la vite gettai fiori di odor soave, e i miei fiori sono frutti di gloria, e di ricchezza.23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.
24 Io madre del bell'amore, e del timore, e della scienza, e della santa speranza.24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
25 In me ogni grazia (per conoscer) la via della verità: in me ogni speranza di vita, e di virtù.25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.
26 Venite a me voi tutti, voi, che siete presi dall'amore di me; e saziatevi de' miei frutti;26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
27 Perocché dolce è il mio spirito più del miele, e la mia eredità più del favo del miele:27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.
28 Memoria di me si farà per tutta la serie de' secoli.28 My memory is unto everlasting generations.
29 Color, che mi mangiano, hanno sempre fame, e color che mi bevono han sempre sete.29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
30 Chi ascolta me, non avrà mai da arrossire, e quelli, che per me operano, non peccheranno.30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.
31 Coloro che mi illustrano, avranno la vita eterna.31 They that explain me shall have life everlasting.
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, che è il testamento dell'Altissimo, e dottrina di verità.32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.
33 Mosè intimò la legge della giustizia, eredità della casa di Giacobbe colle promesse fatte ad Israele.33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
34 Dio promise a Davidde suo servo di far nascere da lui il Re fortissimo, che dee sedere sopra trono di gloria in sempiterno.34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.
35 Il quale di sapienza ridonda come il Phison, e come il Tigri nella stagione de' nuovi frutti.35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.
36 Egli spande una piena di intelligenza come l'Eufrate, e più, e più cresce come il Giordano in tempo di mietitura.36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.
37 Egli la scienza sparge come la luce, e allaga come il Gehon nel tempo della vendemmia.37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.
38 Egli il primo la ha conosciuta perfettamente; e chi è men forte non la comprende.38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.
39 Imperocché più del mare sono vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli son più profondi del grande abisso.39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.
40 Io la sapienza versai de' fiumi.40 I, wisdom, have poured out rivers.
41 Io come canale di acqua immensa derivata dal fiume; e come una diramazione dal fiume, e come un condotto di acque sgorgai dal paradiso:41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.
42 Io dissi: Innaffierò il giardino delle mie piante, e darò acqua a sazietà ai frutti del mio prato.42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.
43 Ed ecco che il mio canale o divenuto assai gonfio, e il mio fiume sta per essere un mare;43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:
44 Perocché come (fa) la luce del mattino, tal è il lume della dottrina, che io porgo a tutti, e seguiterò ad esporre fino a' tempi rimoti.44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.
45 Penetrerò in tutte le ime parti della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, e illuminerò tutti quelli, che sperano nel Signore.45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.
46 Io tuttora spanderò dottrina come profezia, e la lascerò a quelli, che cercano la sapienza, e non cesserò di annunziarla a tutta la loro posterità fino al secolo santo.46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.
47 Osservate come io non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli, che vano in cerca della verità.47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.