Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Proverbi 21


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Il cuore del re è nella mano del Signore, come un'acqua, che si scompartisce: egli lo volgerà dovunque a lui piace.1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
2 All'uomo sembrano diritte tutte le sue vie; ma il Signore pesa i cuori.2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
3 L'esercitare la misericordia, e la giustizia, è più gradito al Signore, che le vittime.3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
4 La gonfiezza del cuore fa altiero lo sguardo: la felicità degli empj egli è il peccato.4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
5 I pensieri dell'uomo forte conducono sempre all'abbondanza: i pigri poi sono tutti sempre in miseria.5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
6 Chi ammassa ricchezze colle bugie della sua lingua, è stolto, e privo di mente, e caderà nei lacci di morte.6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
7 Le rapine degli empj li tireranno a basso, perché non hanno voluto fare quello, che è giusto.7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
8 La via dell'uomo perverso è disordinata: ma se l'uomo è puro, le opere di lui sono rette.8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
9 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una medesima casa con una moglie, che contende.9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 L'anima dell'empio desidera il male; egli non avrà compassione del suo prossimo.10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
11 Punito che sia l'uomo di mal esempio, il semplice si farà più saggio, e se frequenterà l'uomo sapiente, farà acquisto di scienza.11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
12 Il giusto si prende pensiero della casa dell'empio, per ritrarre gli empj dal male.12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
13 Chi chiude le sue orecchie alle strida del povero, striderà anch' egli senz' essere esaudito.13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
14 Un regalo segreto ammorza l'ire, e un dono messo in seno, calma lo sdegno più grande.14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
15 Il gaudio del giusto sta nel praticare la giustizia: quelli che operano l'iniquità, stanno in paura.15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
16 L'uomo che va lungi dalla via della dottrina anderà a stare co' giganti.16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
17 Chi ama di banchettare, diventerà mendico, e chi ama il vino, e i buoni, bocconi, non arricchirà.17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
18 L'empio è dato (in espiazione) pel giusto, e l'iniquo per gli uomini dabbene.18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
19 E meglio l'abitare in una terra deserta, che con una donna inquieta, e iraconda.19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
20 Un tesoro desiderabile, e copioso è nella casa del giusto: ma un uomo senza prudenza lo dissiperà.20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
21 Chi esercita la giustizia, e la misericordia, troverà vita, giustizia, e gloria.21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
22 Un saggio ha espugnata la città piena di guerrieri, ed ha distrutte le forse, nelle quali ella aveva fidanza,22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
23 Chi custodisce la sua bocca, e la sua lingua, custodisce l'anima sua dagli affanni.23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
24 Il superbo, e l'arrogante sarà chiamato stolto, mentre per ira opera con superbia.24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
25 I desiderj uccidono il pigro: perchè le mani di lui non han voluto far nulla:25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
26 Egli tutto il giorno non fa altro, che desiderare, e appetire: ma il giusto dona, né mai si sta.26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
27 Sono in abbominazione le vittime degli empj, perché sono frutto di iniquità.27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
28 Il testimone bugiardo perirà: l'uomo ubbidiente canterà la vittoria.28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
29 L'empio senza pudore fa faccia tosta: ma l'uomo dabbene corregge i suoi andamenti.29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
30 Non è sapienza, non è prudenza, non è consiglio che vaglia contro il Signore.30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
31 Si mettono in punto i cavalli pel giorno della battaglia; ma il Signore è quegli, che da salute.31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.