SCRUTATIO

Sonntag, 22 Februar 2026 - San Pier Damiani ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
BIBBIA MARTINIБиблия Синодальный перевод
1 In quel tempo si levò su Mathathia figliuolo di Giovanni, figliuolo di Simeone, sacerdote della famiglia di Joarib, e da Gerusalemme andò a ritirarsi sul monte di Modin:1 В те дни восстал Маттафия, сын Иоанна, сына Симеонова, священник из сынов Иоарива из Иерусалима; жил он в Модине.
2 Egli aveva cinque figliuoli, Giovanni soprannominato Gaddis,2 У него было пять сыновей: Иоанн, прозываемый Гаддис,
3 E Simone soprannominato Thasi,3 Симон, называемый Фасси,
4 E Giuda soprannominato Maccabeo,4 Иуда, прозываемый Маккавей,
5 Ed Eleazaro soprannominato Abaron, e Jonathan soprannominato Apphus:5 Елеазар, прозываемый Аваран, Ионафан, прозываемый Апфус.
6 Questi stavan considerando lo strazio, che si fuoco del popol di Giuda e di Gerusalemme;6 Видя богохульства, происходившие в Иудее и Иерусалиме,
7 E Mathathia disse. Misero me! perché son io venuto al mondo per vedere lo scempio del popol mio e la distruzione della città santa, per istar ivi sedendo, mentr'ella è data in poter de' nemici?7 он сказал: горе мне! для чего родился я видеть разорение народа моего и разорение святаго города и оставаться здесь, когда он предан в руки врагов и святилище - в руки чужих?
8 Le cose sante sono nelle mani degli stranieri, e il suo tempio è come un uomo disonorato.8 Храм его сделался, как муж бесславный,
9 I suoi vasi preziosi messi a saccomanno sono stati portati via, sono stati trucidati per le piazze i suoi anziani, e la sua gioventù è perita di spada per man de' nemici.9 драгоценные сосуды его унесены в плен, младенцы его избиты на улицах, юноши его пали от меча врага.
10 Qual'è la nazione, che non siasi appropriato il suo regno, e non abbia avuto parte alle spoglie di lei?10 Какой народ не занимал царства его и не овладевал добычами его?
11 Tutta la sua magnificenza le è stata tolta. Quella che era libera, è fatta schiava.11 Все украшение его отнято; из свободного он сделался рабом.
12 E ormai la nostra santità, lo splendore nostro, la nostra gloria e smarrita, e tutto hanno profanato le genti.12 И вот святыни наши, и благолепие наше, и слава наша опустели, и язычники осквернили их.
13 Perché adunque viviamo ancora?13 Для чего нам еще жить?
14 E Mathathia co' suoi figliuoli si stracciavan le vesti, e si copersero di cilizio, e menavano gran duolo.14 И разодрал Маттафия и сыновья его одежды свои, и облеклись во вретища, и горько плакали.
15 Quando sopraggiunser colà quelli che erano spediti dal re Antioco per costringere coloro, che si erano rifugiati nella città di Modin a far sacrifizj, e abbruciare incensi, e abbandonare la legge di Dio.15 И пришли от царя в город Модин принуждавшие к отступничеству, чтобы приносить жертвы.
16 E molti del popolo di Israele acconsentirono, e si unirono con loro: ma Mathathia e i suoi figliuoli stetter costanti.16 И многие из Израиля пристали к ним; а Маттафия и сыновья его устояли.
17 E i messi di Antioco dissero a Mathathia: Tu sei il principale, il più illustre e il più grande di questa città, ed hai una corona di figliuoli e di fratelli:17 И отвечали пришедшие от царя и сказали Маттафии: ты вождь, ты славен и велик в этом городе и имеешь опору в сыновьях и братьях.
18 Vieni adunque tu il primo, e fa quello che il re comanda, con te han fatto tutte le genti e gli uomini di Giuda e quelli che son rimasi in Gerusalemme, e sarai tu e i tuoi figliuoli nel numero degli amici del re, e avrai in dovizia oro e argento, e doni grandi.18 Итак, приступи теперь первый и исполни повеление царя, как сделали это все народы и мужи Иудейские и оставшиеся в Иерусалиме, и будешь ты и дом твой в числе друзей царских, и ты и сыновья твои будете почтены и серебром, и золотом, и многими дарами.
19 Rispose Mathathia, e disse ad alta voce: Quando anche tutte le genti obbediscono al re Antioco, e ogni uomo si ritiri dal servizio alla legge de' padri suoi, e si soggetti ai comandi di lui,19 И отвечал Маттафия и сказал громким голосом: если и все народы в области царства царя послушают его и отступят каждый от богослужения отцов своих, и согласятся на повеления его,
20 Io e i miei figliuoli e i miei fratelli obbediremo alla legge de' padri nostri.20 то я и сыновья мои и братья мои будем поступать по завету отцов наших.
21 Guardici Dio! Non è cosa utile per noi l'abbandonare la legge e i comandamenti di Dio:21 Помилуй нас Бог, чтобы оставить закон и постановления!
22 Non ascolteremo le parole del re Antioco, e non farem sacrifizi violando i riti, della nostra legge per battere un'altra strada.22 Не послушаем мы слов царя, чтобы отступить нам от нашего богослужения вправо или влево.
23 Finito ch'egli ebbe di dir queste parole, si presentò a vista di tutti un certo Giudeo per far sacrifizio agl'idoli sull'altare, che era nella città di Modin, secondo l'editto del re:23 Когда перестал он говорить эти слова, подошел муж Иудеянин пред глазами всех, чтобы принести по повелению царя идольскую жертву на жертвеннике, который был в Модине.
24 Videlo Mathathia, e ne ebbe dolore, e le sue viscere si scommossero, e si accese di sdegno secondo il prescritto della legge, e assalito colui, lo trucidò sull'altare.24 Увидев это, Маттафия возревновал, и затрепетала внутренность его, и воспламенилась ярость его по законе, и он, подбежав, убил его при жертвеннике.
25 E oltre a ciò uccise nel tempo stesso quell'uomo mandato dal re Antioco, e il quale costringeva la gente a sacrificare, e atterrò l'altare,25 И в то же время убил мужа царского, принуждавшего приносить жертву, и разрушил жертвенник.
26 Ed ebbe zelo della legge imitando quello che fece Phinees a Zamri figliuolo di Salomi.26 И возревновал он по законе, как это сделал Финеес с Замврием, сыном Салома.
27 E andò Mathathia gridando ad alta voce per la città, e dicendo: Chiunque ha zelo per la legge, e serba inviolato il testamento, mi venga dietro.27 И воскликнул Маттафия в городе громким голосом: всякий, кто ревнует по законе и стоит в завете, да идет вслед за мною!
28 E si fuggi egli co' suoi figliuoli alla montagna, abbandonando tutto quel che aveano nella città.28 И убежал сам и сыновья его в горы, оставив всё, что имели в городе.
29 Allora molti amatori della legge e della giustizia se n' andarono nel deserto:29 Тогда многие, преданные правде и закону, ушли в пустыню и оставались там,
30 E ivi si stavano eglino e i loro figliuoli e le donne loro e i loro bestiami; perocchè si trovavano affogati dalle calamità.30 сами и сыновья их, и жены их, и скоты их, потому что умножились беды над ними.
31 Or agli uomini del re, e alle milizie, che erano a Gerusalemme nella città di David, fu riferito, come certi uomini, che aveano insultato ai comandi del re, se n'erano andati pe' tragetti nel deserto, e che erano stati seguitati da molti altri.31 И возвещено было мужам царским и войску, находившемуся в Иерусалиме, городе Давидовом, что некоторые мужи, нарушив царское повеление, ушли в сокровенные места в пустыне.
32 E tosto n' andarono in traccia, e si disposero ad assalirli in giorno di sabato,32 И погнались за ними многие и, настигнув их, ополчились, и выстроились к сражению против них в день субботний,
33 E disser loro: Resisterete voi anche adesso? Venite fuora, e fate quel che comanda il re Antioco, e sarete salvi.33 и сказали им: теперь еще можно; выходите и сделайте по слову царя, и останетесь живы.
34 E quelli dissero: Noi non verremo, e non faremo i voleri del re, e non violeremo il giorno di sabato.34 Но они отвечали: не выйдем и не сделаем по слову царя, не оскверним дня субботнего.
35 E quelli andarono all'attacco.35 Тогда поспешили начать сражение против них.
36 Ed essi non rispondevan per niente, ne scagliaron contro i nemici una pietra, ne chiuser le bocche dei lor nascondigli;36 Но они не отвечали им, ни даже камня не бросили на них, ни заградили тайных убежищ своих,
37 Perocchè dissero: Muoiamo tutti nella nostra semplicità, e il cielo e la terra saranno per noi testimoni, come ingiustamente ci fate perire.37 и сказали: мы все умрем в невинности нашей; небо и земля свидетели за нас, что вы несправедливо губите нас.
38 E quelli gli assaltarono in giorno di sabato, e perirono tanto essi, che i loro figliuoli, e le donne loro e i bestiami, e furono sino a mille persone.38 Нападали на них по субботам, и умерло их, и жен их, и детей их со скотом их, до тысячи душ.
39 E riseppe ciò Mathathia e i suoi amici, e piansero quella gente a cald'occhi.39 Когда узнал о том Маттафия и друзья его, горько плакали о них;
40 E dicevano l'uno all'altro: Se faremo tutti noi, come han fatto i nostri fratelli, e non combatteremo contro le nazioni per difendere le nostre vite e la nostra legge, or'è il tempo che presto ci stermineranno dal mondo.40 и говорили друг другу: если все мы будем поступать так, как поступали эти братья наши, и не будем сражаться с язычниками за жизнь нашу и постановления наши, то они скоро истребят нас с земли.
41 E risolverono in quel giorno, e dissero: Chiunque siasi, che venga per combatterci in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui; e non morremo tutti, come sono morti i nostri fratelli nelle caverne.41 И решили они в тот день и сказали: кто бы ни пошел на войну против нас в день субботний, будем сражаться против него, дабы нам не умереть всем, как умерли братья наши в тайных убежищах.
42 Allora andò ad unirsi con essi la conregazione degli Assidei, uomini i più valorosi d'Israele, e tutti zelo per la legge:42 Тогда собрались к ним множество Иудеев, крепкие силою из Израиля, все верные закону.
43 E tutti quelli, che astretti dalle calamità, si fuggivano, si incorporaron con essi, e accrebbero le loro forze.43 И все, бежавшие от бедствия, присоединились к ним и сделались подкреплением для них.
44 E messo insieme un esercito, diedero addosso furiosamente ai peccatori e agl'inimici senza averne pietà: de' quali quei, che rimasero, fuggiron tra le nazioni per mettersi in salvo.44 Так составили они войско и поражали в гневе своем нечестивых и в ярости своей мужей беззаконных; остальные же бежали для спасения к язычникам.
45 E Mathathia andò attorno co' suoi amici, e atterrarono gli altari.45 И обходил вокруг Маттафия и друзья его, и разрушали жертвенники,
46 E ai fanciulli incirconcisi, quanti ne trovarono per tutto il paese d'Israele, diedero coraggiosamente la circoncisione.46 и небоязненно обрезывали необрезанных детей, сколько находили в пределах Израильских,
47 E perseguitarono i superbi, e riuscivano loro tutte le cose, che aveano per le mani,47 и преследовали сынов гордыни, и дело успешно шло в руках их.
48 E vendicarono la legge dalla possanza delle genti, e dalla possanza de' re, e non lasciarono alzar le corna al peccatore.48 Так защищали они закон от руки язычников и от руки царей и не дали восторжествовать грешнику.
49 E appressandosi per Mathathia il giorno del morire, disse egli ai suoi figliuoli: Adesso domina la superbia; tempo di gastigo e di ruina e di sdegno e di furore egli è questa.49 Приблизились дни смерти Маттафии, и он сказал сыновьям своим: ныне усилилась гордость и испытание, ныне время переворота и гнев ярости.
50 Adesso adunque, o figliuoli, siate zelatori della legge, ed esponete le vostre vite per lo testamento dei padri vostri;50 Итак, дети, возревнуйте о законе и отдайте жизнь вашу за завет отцов наших.
51 E ricordatevi delle opere fatte a tempo loro dai padri vostri, e vi acquisterete una gloria grande e un nome eterno.51 Вспомните о делах отцов наших, которые они совершили во времена свои, и вы приобретете великую славу и вечное имя.
52 Abramo non fu egli trovato fedele nella tentazione, e fugli imputato a giustizia?52 Авраам не в искушении ли найден был верным? и это вменилось ему в праведность.
53 Giuseppe nel tempo di sua afflizione osservò i comandamenti, e divenne signor dell'Egitto.53 Иосиф в стесненном положении своем сохранил заповедь и сделался господином Египта.
54 Phinees padre nostra col suo gran zelo per l'onore di Dio riceve la promessa di un sacerdozio eterno.54 Финеес, отец наш, за то, что возревновал ревностью, получил завет вечного священства.
55 Giosuè per la sua obbedienza diventò condottiero d'Israele.55 Иисус за исполнение слова сделался судьею над Израилем.
56 Caleb per la testimonianza renduta nell'adunanza, ottenne l'eredità.56 Халев за свидетельство перед собранием получил в наследие землю.
57 Davidde per la sua mansuetudine conseguì il trono reale in eterno.57 Давид за свое милосердие наследовал престол царства навеки.
58 Elia ardente di zelo per la legge fu ricevuto nel cielo.58 Илия за великую ревность по законе взят даже на небо.
59 Anania, Azaria e Misael per la loro fede furon liberati dalle fiamme.59 Анания, Азария, Мисаил верою спаслись от пламени.
60 Daniele per la sua integrità fu liberato dalla gola de' lioni.60 Даниил за свою невинность избавлен от челюстей львов.
61 E cosi andate rammentando di generazione in generazione: tutti quelli che in Dio confidano, non vengon meno.61 Итак, припоминайте от рода до рода, что все, надеющиеся на Него, не изнемогут.
62 E non vi spaventino le parole di un uom peccatore, perocche la gloria di lui è sterco e vermini.62 Не убойтесь слов мужа грешного, ибо слава его обратится в навоз и в червей.
63 Oggi si leva in alto, e domani sparisce; perché egli ritorna nella sua polvere, e tutti i suoi disegni sen vanno in fumo.63 Сегодня он превозносится, а завтра не найдут его, ибо он обратился в прах свой, и замысел его погиб.
64 Voi adunque, o figliuoli, siate costanti, e adoperate virilmente per la legge; conciossiachè da lei avrete gloria.64 Но вы, дети мои, крепитесь и мужественно стойте в законе, ибо чрез него вы прославитесь.
65 Ed ecco qui Simone vostro fratello; io so, che egli e uomo di consiglio; ascoltatelo sempre, ed ei vi terrà luogo di padre.65 Вот - Симон, брат ваш: знаю, что он - муж совета, слушайтесь его во все дни; он будет вам вместо отца.
66 E Giuda Maccabeo valoroso e forte fin dalla sua giovinezza sia capo delle vostre milizie ed egli' condurrà il popolo nelle sue guerre.66 А Иуда Маккавей, крепкий силою от юности своей, да будет у вас начальником войска, и будет вести войну с народами.
67 Riunite con voi tutti quelli, che osservan la legge, e fate le vendette del vostro popolo.67 Итак, соберите к себе всех исполнителей закона и отмщайте за обиды народа вашего;
68 Rendete alle genti quel che han meritato, e stato intenti ai precetti della legge.68 воздайте воздаяние язычникам и будьте внимательны к повелениям закона.
69 Indi li benedisse, e andò a riunirsi coi padri suoi.69 И благословил их и приложился к отцам своим.
70 Egli morì l'anno cento quarantasei, e fu sepolto da' suoi figliuoli nella sepoltura de padri suoi in Modin, e tutto Israele lo pianse grandemente.70 Умер же он на сто сорок шестом году; и сыновья его похоронили его в гробе отцов своих в Модине, и весь Израиль оплакивал его горьким плачем.