| 1 In quel tempo si levò su Mathathia figliuolo di Giovanni, figliuolo di Simeone, sacerdote della famiglia di Joarib, e da Gerusalemme andò a ritirarsi sul monte di Modin: | 1 В те дни восстал Маттафия, сын Иоанна, сына Симеонова, священник из сынов Иоарива из Иерусалима; жил он в Модине. |
| 2 Egli aveva cinque figliuoli, Giovanni soprannominato Gaddis, | 2 У него было пять сыновей: Иоанн, прозываемый Гаддис, |
| 3 E Simone soprannominato Thasi, | 3 Симон, называемый Фасси, |
| 4 E Giuda soprannominato Maccabeo, | 4 Иуда, прозываемый Маккавей, |
| 5 Ed Eleazaro soprannominato Abaron, e Jonathan soprannominato Apphus: | 5 Елеазар, прозываемый Аваран, Ионафан, прозываемый Апфус. |
| 6 Questi stavan considerando lo strazio, che si fuoco del popol di Giuda e di Gerusalemme; | 6 Видя богохульства, происходившие в Иудее и Иерусалиме, |
| 7 E Mathathia disse. Misero me! perché son io venuto al mondo per vedere lo scempio del popol mio e la distruzione della città santa, per istar ivi sedendo, mentr'ella è data in poter de' nemici? | 7 он сказал: горе мне! для чего родился я видеть разорение народа моего и разорение святаго города и оставаться здесь, когда он предан в руки врагов и святилище - в руки чужих? |
| 8 Le cose sante sono nelle mani degli stranieri, e il suo tempio è come un uomo disonorato. | 8 Храм его сделался, как муж бесславный, |
| 9 I suoi vasi preziosi messi a saccomanno sono stati portati via, sono stati trucidati per le piazze i suoi anziani, e la sua gioventù è perita di spada per man de' nemici. | 9 драгоценные сосуды его унесены в плен, младенцы его избиты на улицах, юноши его пали от меча врага. |
| 10 Qual'è la nazione, che non siasi appropriato il suo regno, e non abbia avuto parte alle spoglie di lei? | 10 Какой народ не занимал царства его и не овладевал добычами его? |
| 11 Tutta la sua magnificenza le è stata tolta. Quella che era libera, è fatta schiava. | 11 Все украшение его отнято; из свободного он сделался рабом. |
| 12 E ormai la nostra santità, lo splendore nostro, la nostra gloria e smarrita, e tutto hanno profanato le genti. | 12 И вот святыни наши, и благолепие наше, и слава наша опустели, и язычники осквернили их. |
| 13 Perché adunque viviamo ancora? | 13 Для чего нам еще жить? |
| 14 E Mathathia co' suoi figliuoli si stracciavan le vesti, e si copersero di cilizio, e menavano gran duolo. | 14 И разодрал Маттафия и сыновья его одежды свои, и облеклись во вретища, и горько плакали. |
| 15 Quando sopraggiunser colà quelli che erano spediti dal re Antioco per costringere coloro, che si erano rifugiati nella città di Modin a far sacrifizj, e abbruciare incensi, e abbandonare la legge di Dio. | 15 И пришли от царя в город Модин принуждавшие к отступничеству, чтобы приносить жертвы. |
| 16 E molti del popolo di Israele acconsentirono, e si unirono con loro: ma Mathathia e i suoi figliuoli stetter costanti. | 16 И многие из Израиля пристали к ним; а Маттафия и сыновья его устояли. |
| 17 E i messi di Antioco dissero a Mathathia: Tu sei il principale, il più illustre e il più grande di questa città, ed hai una corona di figliuoli e di fratelli: | 17 И отвечали пришедшие от царя и сказали Маттафии: ты вождь, ты славен и велик в этом городе и имеешь опору в сыновьях и братьях. |
| 18 Vieni adunque tu il primo, e fa quello che il re comanda, con te han fatto tutte le genti e gli uomini di Giuda e quelli che son rimasi in Gerusalemme, e sarai tu e i tuoi figliuoli nel numero degli amici del re, e avrai in dovizia oro e argento, e doni grandi. | 18 Итак, приступи теперь первый и исполни повеление царя, как сделали это все народы и мужи Иудейские и оставшиеся в Иерусалиме, и будешь ты и дом твой в числе друзей царских, и ты и сыновья твои будете почтены и серебром, и золотом, и многими дарами. |
| 19 Rispose Mathathia, e disse ad alta voce: Quando anche tutte le genti obbediscono al re Antioco, e ogni uomo si ritiri dal servizio alla legge de' padri suoi, e si soggetti ai comandi di lui, | 19 И отвечал Маттафия и сказал громким голосом: если и все народы в области царства царя послушают его и отступят каждый от богослужения отцов своих, и согласятся на повеления его, |
| 20 Io e i miei figliuoli e i miei fratelli obbediremo alla legge de' padri nostri. | 20 то я и сыновья мои и братья мои будем поступать по завету отцов наших. |
| 21 Guardici Dio! Non è cosa utile per noi l'abbandonare la legge e i comandamenti di Dio: | 21 Помилуй нас Бог, чтобы оставить закон и постановления! |
| 22 Non ascolteremo le parole del re Antioco, e non farem sacrifizi violando i riti, della nostra legge per battere un'altra strada. | 22 Не послушаем мы слов царя, чтобы отступить нам от нашего богослужения вправо или влево. |
| 23 Finito ch'egli ebbe di dir queste parole, si presentò a vista di tutti un certo Giudeo per far sacrifizio agl'idoli sull'altare, che era nella città di Modin, secondo l'editto del re: | 23 Когда перестал он говорить эти слова, подошел муж Иудеянин пред глазами всех, чтобы принести по повелению царя идольскую жертву на жертвеннике, который был в Модине. |
| 24 Videlo Mathathia, e ne ebbe dolore, e le sue viscere si scommossero, e si accese di sdegno secondo il prescritto della legge, e assalito colui, lo trucidò sull'altare. | 24 Увидев это, Маттафия возревновал, и затрепетала внутренность его, и воспламенилась ярость его по законе, и он, подбежав, убил его при жертвеннике. |
| 25 E oltre a ciò uccise nel tempo stesso quell'uomo mandato dal re Antioco, e il quale costringeva la gente a sacrificare, e atterrò l'altare, | 25 И в то же время убил мужа царского, принуждавшего приносить жертву, и разрушил жертвенник. |
| 26 Ed ebbe zelo della legge imitando quello che fece Phinees a Zamri figliuolo di Salomi. | 26 И возревновал он по законе, как это сделал Финеес с Замврием, сыном Салома. |
| 27 E andò Mathathia gridando ad alta voce per la città, e dicendo: Chiunque ha zelo per la legge, e serba inviolato il testamento, mi venga dietro. | 27 И воскликнул Маттафия в городе громким голосом: всякий, кто ревнует по законе и стоит в завете, да идет вслед за мною! |
| 28 E si fuggi egli co' suoi figliuoli alla montagna, abbandonando tutto quel che aveano nella città. | 28 И убежал сам и сыновья его в горы, оставив всё, что имели в городе. |
| 29 Allora molti amatori della legge e della giustizia se n' andarono nel deserto: | 29 Тогда многие, преданные правде и закону, ушли в пустыню и оставались там, |
| 30 E ivi si stavano eglino e i loro figliuoli e le donne loro e i loro bestiami; perocchè si trovavano affogati dalle calamità. | 30 сами и сыновья их, и жены их, и скоты их, потому что умножились беды над ними. |
| 31 Or agli uomini del re, e alle milizie, che erano a Gerusalemme nella città di David, fu riferito, come certi uomini, che aveano insultato ai comandi del re, se n'erano andati pe' tragetti nel deserto, e che erano stati seguitati da molti altri. | 31 И возвещено было мужам царским и войску, находившемуся в Иерусалиме, городе Давидовом, что некоторые мужи, нарушив царское повеление, ушли в сокровенные места в пустыне. |
| 32 E tosto n' andarono in traccia, e si disposero ad assalirli in giorno di sabato, | 32 И погнались за ними многие и, настигнув их, ополчились, и выстроились к сражению против них в день субботний, |
| 33 E disser loro: Resisterete voi anche adesso? Venite fuora, e fate quel che comanda il re Antioco, e sarete salvi. | 33 и сказали им: теперь еще можно; выходите и сделайте по слову царя, и останетесь живы. |
| 34 E quelli dissero: Noi non verremo, e non faremo i voleri del re, e non violeremo il giorno di sabato. | 34 Но они отвечали: не выйдем и не сделаем по слову царя, не оскверним дня субботнего. |
| 35 E quelli andarono all'attacco. | 35 Тогда поспешили начать сражение против них. |
| 36 Ed essi non rispondevan per niente, ne scagliaron contro i nemici una pietra, ne chiuser le bocche dei lor nascondigli; | 36 Но они не отвечали им, ни даже камня не бросили на них, ни заградили тайных убежищ своих, |
| 37 Perocchè dissero: Muoiamo tutti nella nostra semplicità, e il cielo e la terra saranno per noi testimoni, come ingiustamente ci fate perire. | 37 и сказали: мы все умрем в невинности нашей; небо и земля свидетели за нас, что вы несправедливо губите нас. |
| 38 E quelli gli assaltarono in giorno di sabato, e perirono tanto essi, che i loro figliuoli, e le donne loro e i bestiami, e furono sino a mille persone. | 38 Нападали на них по субботам, и умерло их, и жен их, и детей их со скотом их, до тысячи душ. |
| 39 E riseppe ciò Mathathia e i suoi amici, e piansero quella gente a cald'occhi. | 39 Когда узнал о том Маттафия и друзья его, горько плакали о них; |
| 40 E dicevano l'uno all'altro: Se faremo tutti noi, come han fatto i nostri fratelli, e non combatteremo contro le nazioni per difendere le nostre vite e la nostra legge, or'è il tempo che presto ci stermineranno dal mondo. | 40 и говорили друг другу: если все мы будем поступать так, как поступали эти братья наши, и не будем сражаться с язычниками за жизнь нашу и постановления наши, то они скоро истребят нас с земли. |
| 41 E risolverono in quel giorno, e dissero: Chiunque siasi, che venga per combatterci in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui; e non morremo tutti, come sono morti i nostri fratelli nelle caverne. | 41 И решили они в тот день и сказали: кто бы ни пошел на войну против нас в день субботний, будем сражаться против него, дабы нам не умереть всем, как умерли братья наши в тайных убежищах. |
| 42 Allora andò ad unirsi con essi la conregazione degli Assidei, uomini i più valorosi d'Israele, e tutti zelo per la legge: | 42 Тогда собрались к ним множество Иудеев, крепкие силою из Израиля, все верные закону. |
| 43 E tutti quelli, che astretti dalle calamità, si fuggivano, si incorporaron con essi, e accrebbero le loro forze. | 43 И все, бежавшие от бедствия, присоединились к ним и сделались подкреплением для них. |
| 44 E messo insieme un esercito, diedero addosso furiosamente ai peccatori e agl'inimici senza averne pietà: de' quali quei, che rimasero, fuggiron tra le nazioni per mettersi in salvo. | 44 Так составили они войско и поражали в гневе своем нечестивых и в ярости своей мужей беззаконных; остальные же бежали для спасения к язычникам. |
| 45 E Mathathia andò attorno co' suoi amici, e atterrarono gli altari. | 45 И обходил вокруг Маттафия и друзья его, и разрушали жертвенники, |
| 46 E ai fanciulli incirconcisi, quanti ne trovarono per tutto il paese d'Israele, diedero coraggiosamente la circoncisione. | 46 и небоязненно обрезывали необрезанных детей, сколько находили в пределах Израильских, |
| 47 E perseguitarono i superbi, e riuscivano loro tutte le cose, che aveano per le mani, | 47 и преследовали сынов гордыни, и дело успешно шло в руках их. |
| 48 E vendicarono la legge dalla possanza delle genti, e dalla possanza de' re, e non lasciarono alzar le corna al peccatore. | 48 Так защищали они закон от руки язычников и от руки царей и не дали восторжествовать грешнику. |
| 49 E appressandosi per Mathathia il giorno del morire, disse egli ai suoi figliuoli: Adesso domina la superbia; tempo di gastigo e di ruina e di sdegno e di furore egli è questa. | 49 Приблизились дни смерти Маттафии, и он сказал сыновьям своим: ныне усилилась гордость и испытание, ныне время переворота и гнев ярости. |
| 50 Adesso adunque, o figliuoli, siate zelatori della legge, ed esponete le vostre vite per lo testamento dei padri vostri; | 50 Итак, дети, возревнуйте о законе и отдайте жизнь вашу за завет отцов наших. |
| 51 E ricordatevi delle opere fatte a tempo loro dai padri vostri, e vi acquisterete una gloria grande e un nome eterno. | 51 Вспомните о делах отцов наших, которые они совершили во времена свои, и вы приобретете великую славу и вечное имя. |
| 52 Abramo non fu egli trovato fedele nella tentazione, e fugli imputato a giustizia? | 52 Авраам не в искушении ли найден был верным? и это вменилось ему в праведность. |
| 53 Giuseppe nel tempo di sua afflizione osservò i comandamenti, e divenne signor dell'Egitto. | 53 Иосиф в стесненном положении своем сохранил заповедь и сделался господином Египта. |
| 54 Phinees padre nostra col suo gran zelo per l'onore di Dio riceve la promessa di un sacerdozio eterno. | 54 Финеес, отец наш, за то, что возревновал ревностью, получил завет вечного священства. |
| 55 Giosuè per la sua obbedienza diventò condottiero d'Israele. | 55 Иисус за исполнение слова сделался судьею над Израилем. |
| 56 Caleb per la testimonianza renduta nell'adunanza, ottenne l'eredità. | 56 Халев за свидетельство перед собранием получил в наследие землю. |
| 57 Davidde per la sua mansuetudine conseguì il trono reale in eterno. | 57 Давид за свое милосердие наследовал престол царства навеки. |
| 58 Elia ardente di zelo per la legge fu ricevuto nel cielo. | 58 Илия за великую ревность по законе взят даже на небо. |
| 59 Anania, Azaria e Misael per la loro fede furon liberati dalle fiamme. | 59 Анания, Азария, Мисаил верою спаслись от пламени. |
| 60 Daniele per la sua integrità fu liberato dalla gola de' lioni. | 60 Даниил за свою невинность избавлен от челюстей львов. |
| 61 E cosi andate rammentando di generazione in generazione: tutti quelli che in Dio confidano, non vengon meno. | 61 Итак, припоминайте от рода до рода, что все, надеющиеся на Него, не изнемогут. |
| 62 E non vi spaventino le parole di un uom peccatore, perocche la gloria di lui è sterco e vermini. | 62 Не убойтесь слов мужа грешного, ибо слава его обратится в навоз и в червей. |
| 63 Oggi si leva in alto, e domani sparisce; perché egli ritorna nella sua polvere, e tutti i suoi disegni sen vanno in fumo. | 63 Сегодня он превозносится, а завтра не найдут его, ибо он обратился в прах свой, и замысел его погиб. |
| 64 Voi adunque, o figliuoli, siate costanti, e adoperate virilmente per la legge; conciossiachè da lei avrete gloria. | 64 Но вы, дети мои, крепитесь и мужественно стойте в законе, ибо чрез него вы прославитесь. |
| 65 Ed ecco qui Simone vostro fratello; io so, che egli e uomo di consiglio; ascoltatelo sempre, ed ei vi terrà luogo di padre. | 65 Вот - Симон, брат ваш: знаю, что он - муж совета, слушайтесь его во все дни; он будет вам вместо отца. |
| 66 E Giuda Maccabeo valoroso e forte fin dalla sua giovinezza sia capo delle vostre milizie ed egli' condurrà il popolo nelle sue guerre. | 66 А Иуда Маккавей, крепкий силою от юности своей, да будет у вас начальником войска, и будет вести войну с народами. |
| 67 Riunite con voi tutti quelli, che osservan la legge, e fate le vendette del vostro popolo. | 67 Итак, соберите к себе всех исполнителей закона и отмщайте за обиды народа вашего; |
| 68 Rendete alle genti quel che han meritato, e stato intenti ai precetti della legge. | 68 воздайте воздаяние язычникам и будьте внимательны к повелениям закона. |
| 69 Indi li benedisse, e andò a riunirsi coi padri suoi. | 69 И благословил их и приложился к отцам своим. |
| 70 Egli morì l'anno cento quarantasei, e fu sepolto da' suoi figliuoli nella sepoltura de padri suoi in Modin, e tutto Israele lo pianse grandemente. | 70 Умер же он на сто сорок шестом году; и сыновья его похоронили его в гробе отцов своих в Модине, и весь Израиль оплакивал его горьким плачем. |