Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 1


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Or egli avvenne,che Alessandro figliuolo di Filippo, re de' Macedoni a il quale regnò il primo nella Grecia, essendo uscito dal paese di Cethim, sconfisse Dario re de' Persian' e de' Medi:1 And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece,
2 Vinse molte battaglie, ed espugnò dappertutto le città forti, e uccise i re della terra.2 And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth,
3 E si avanzò sino agli ultimi confini del mondo, e si arricchi colle spoglie di molte nazioni, e la terra si tacque dinanzi a lui.3 And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up.
4 E mise insieme un esercito poderoso e di straordinario valore, e il cuore di lui si innalzò, e si inalberò.4 And he gathered a mighty strong host and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him.
5 E si rendè padrone delle provincie delle nazioni e dei tiranni, i quali divennero suoi tributarii.5 And after these things he fell sick, and perceived that he should die.
6 E quindi si allettò, e si conobbe mortale.6 Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive.
7 E chiamò i suoi servi i nobili, i quali erano stati educati con lui dalla prima età, e divise loro il suo regno, mentre era tuttora vivo.7 So Alexander reigned twelves years, and then died.
8 Regno Alessandro dodici anni, e mori.8 And his servants bare rule every one in his place.
9 E i suoi servi occuparono il regno, ciascheduno nella sua provincia:9 And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth.
10 E si cinser tutti il diadema quand' ei fu morto, e dopo di essi i loro figliuoli per molti anni: e le miserie si moltiplicarono sopra la terra.10 And there came out of them a wicked root Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks.
11 Di là usci quella infetta radice, Antioco Epiphane, figliuolo del re Antioco: egli era stato in ostaggio a Roma, e pervenne al regno l'anno cento trentasette del regno dei Greci.11 In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow.
12 In quel tempo venner fuori degl'iniqui figliuoli di Israele, i quali miser su molti altri dicendo loro: Andiamo, e facciam lega colle nazioni circonvicine; perocche dopo che noi ci siamo apportati da esse, non abbiamo veduto se non disastri.12 So this device pleased them well.
13 E quegli approvarono questo discorso.13 Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen:
14 E alcuni del popolo risolulamente andarono al re; ed egli diede loro facoltà di vivere secondo i costumi delle genti.14 Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen:
15 Ed eglino edificarono un ginnasio in Gerusalemme secondo l'uso delle nazioni:15 And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief.
16 E abolirono il segno della circoncisione: e abbandonarono il Testamento santo, e si unirono colle nazioni, e si venderono per mal fare.16 Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms.
17 E Antioco stabilitosi nel suo regno intraprese di farsi re anche dell'Egitto, e di avere il dominio di due regni.17 Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy,
18 Ed entrò nell'Egitto con numeroso esercito, con cocchi ed elefanti e cavalieri e con gran numero di navi:18 And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death.
19 E diede battaglia a Tolomeo re d'Egitto; e Tolomeo temè l'incontro, e si fuggi, e molti furon feriti e uccisi.19 Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof.
20 E quegli espugnò le città forti dell'Egitto, e saccheggio tutta il paese.20 And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,
21 E dopo di aver desolato l'Egitto, Antioco tornò indietro l'anno cento quarantatrè, e s'incamminò contro Israele,21 And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof,
22 E arrivò a Gerusalemme con grosso esercito.22 And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off.
23 Ed entrò arrogantemente nel luogo santo, e si prese l'altare d'oro e il candelabro colle lampane e tutti i vasi e la mensa di proposizione e i vasi delle libagiani e le coppe e i turiboli d'oro e il velo e le corone e l'ornato di oro, che stava sulla facciata del tempio, e fece tutto in pezzi.23 He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found.
24 E prese l'argento e l'oro e i vasi preziosi, e portò via i tesori nascosti, che ritrovò, e dato il sacco ad agni cosa, se n'andò al suo paese;24 And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly.
25 Avendo trucidala molta gente, e avendo parlato con gran superbia.25 Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were;
26 E grande fu il tutto in Israele e in tutto il paese.26 So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed.
27 E i principi e i seniori gemevano; i giovani e le fanciulle erano senza fiato; e la beltà delle donne spari.27 Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness,
28 Tutti gli sposi novelli menavan duolo e piangevan le spose sedendo sul letto nuziale:28 The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
29 E si commosse la terra per pietà dei suoi abitatori, e tutta la casa di Giacobbe fa nell'obbrobrio.29 And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude,
30 E di li a due intieri anni il re mandò il soprintendente de' tributi pelle città di Giuda, il quale arrivò a Gerusalemme con gran comitiva.30 And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel.
31 E parlò alla gente benignamenle, ma con inganno; e quelli se ne fidarono.31 And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side.
32 Ma egli repentinamente assalì i cittadini, e ne fece gran macello, e trucidò moltissima gente d'Israele.32 But the women and children took they captive, and possessed the cattle.
33 E spoglio la città, o vi mise il fuoco; e ne distrusse le case e le mura all' intorno:33 Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them.
34 E menarono schiave le donne, e presero i ragazzi e i bestiami.34 And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein.
35 E cinsero la città di David di muraglia forte e grande e di massicce torri, ed ella serviva loro di fortezza.35 They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare:
36 E vi misero gente malvagia, uomini iniqui i quali vi si afforzarono, e vi radunarono armi e viveri; e messe insieme le spoglie di Gerusalemme,36 For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel.
37 Ivi le riposero: ed essi furono un gran flagello,37 Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it:
38 Stando ivi in aguato contro del luogo santo, e divennero un cattivo diavolo per Israele.38 Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her.
39 E spargevano il sangue innocente attorno al luogo santo, e contaminarono il santuario.39 Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt.
40 E per causa loro si aggirano gli abitanti di Gerusalemme, ed ella divenne stanza degli stranieri e straniera al suo popolo; e i suoi figliuoli l'abbandonarono.40 As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning.
41 Il suo santuario restò in abbandono, come un deserto; le sue feste solenni si cambiarono in tutto, e i suoi sabati in obbrobrio e i suoi onori andarono in fumo.41 Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,
42 La sua ignominia fu proporzionata alla sua gloria, e la sua grandezza fini in pianti.42 And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king.
43 E il re Antioco spedì lettere per tutto il suo regno, perché si riunisser tutti in un sol popolo, e rinunziasse ciascuno alla propria legge.43 Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath.
44 E tutte le genti si accordarono in obbedire al comando del re Antioco;44 For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land,
45 E molti d'Israele si sottomisero a questa schiavitù, e sacrificarono agl'idoli, e violaron il sabato.45 And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days:
46 E mandò il re suoi messaggieri a Gerusalemme e per tutte le città di Giuda con lettere, affinché abbracciasser le leggi delle nazioni della terra,46 And pollute the sanctuary and holy people:
47 E proibissero, che gli olocausti e i sacrifizj e le oblazioni si facessero al tempio di Dio,47 Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine's flesh, and unclean beasts:
48 E che non si santificasse il sabato, nè le solennità:48 That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation:
49 E ordinò, che si profanassero i luoghi santi e il popol santo d'Israele.49 To the end they might forget the law, and change all the ordinances.
50 E ordinò che si ergessero altari e templi e idoli, e si immolasscro carni di porco e bestie immonde,50 And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die.
51 E non circoncidessero i propri figliuoli, e si contaminassero con ogni sorta d'immondezze e di abominazioni, affinché si dimenticassero della legge di Dio, e conculcassero tutti i precetti di Dio.51 In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city.
52 E che tutti quelli che non obbedissero all'ordine del re Antioco, fossero messi a morte.52 Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land;
53 Di tal tenore furon le lettere spedite da lui per tutto il suo regno, e deputò magistrati, che costringessero il popolo a far tali cose.53 And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour.
54 E questi comandarono alle città di Giuda, che sacrificassero.54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;
55 E molti del popolo si unirono con quelli, che avean abbandonata la legge del Signore, e fecero del male assai nel paese:55 And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets.
56 E obbligarano il popolo d'Israele a fuggirsi in parti rimote e in luoghi, dove tener nascosta la loro fuga.56 And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire.
57 Ai quindici del mese di Casleu, l'anno cento quarantacinque, il re Antioco eresse l'idolo abominevole della desolazione sopra l'altare di Dio, e si eressero altari da tutte le parti in tutte le città di Giuda:57 And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king's commandment was, that they should put him to death.
58 E davanti alle porte delle case e per le piazze abbruciavano incensi, e facevan sacrifizj:58 Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities.
59 E stracciati i libri della legge di Dio, li gettavano ad ardere nel fuoco.59 Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God.
60 E se presso alcuno trovavano i libri del Testamento del Signore, e se alcuno osservava la legge del Signore, erano trucidati a tenor dell'editto del re.60 At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised.
61 Cosi violentemente trattavano il popol d'Israele, che trovavasi nelle città ogni mese.61 And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them.
62 E ai venticinque del mese eglino facean sacrifizj sopra l'altare, che era dirimpetto all'altare di Dio.62 Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.
63 E le donne, che avesser circoncisi i loro figliuoli, erano trucidate secondo l'ordine del re Antioco,63 Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died.
64 E impiccavano i bambini pel collo in tutte le case loro, e trucidavano chi gli avesse circoncisi.64 And there was very great wrath upon Israel.
65 Ma molti del popolo d'Israele fermarono dentro di se di non mangiar cibi immondi, ed elessero di piuttosto morire, che contaminarsi con impure vivande:
66 E non vollero violare la legge santa di Dio, e furono trucidati.
67 E grande oltremodo fu l'ira contro quel popolo.