Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΑΡΙΘΜΟΙ - Numeri - Numbers 33


font
LXXDIODATI
1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;
2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:
3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.
7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.
37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.
38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.
41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.
45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab
50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro