Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΔΑΝΙΗΛ - Daniele - Daniel 3


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 ετους οκτωκαιδεκατου ναβουχοδονοσορ βασιλευς διοικων πολεις και χωρας και παντας τους κατοικουντας επι της γης απο ινδικης εως αιθιοπιας εποιησεν εικονα χρυσην το υψος αυτης πηχων εξηκοντα και το πλατος αυτης πηχων εξ και εστησεν αυτην εν πεδιω του περιβολου χωρας βαβυλωνιας1 Le roi Nabukodonozor fit une statue d’or d’une hauteur de 60 coudées et d’une largeur de 6; il la fit dresser dans la plaine de Doura, dans la province de Babylone.
2 και ναβουχοδονοσορ βασιλευς βασιλεων και κυριευων της οικουμενης ολης απεστειλεν επισυναγαγειν παντα τα εθνη και φυλας και γλωσσας σατραπας στρατηγους τοπαρχας και υπατους διοικητας και τους επ' εξουσιων κατα χωραν και παντας τους κατα την οικουμενην ελθειν εις τον εγκαινισμον της εικονος της χρυσης ην εστησε ναβουχοδονοσορ ο βασιλευς2 Le roi Nabukodonozor appela les fonctionnaires, les préfets, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les procureurs, les juges et tous les chefs des provinces, pour qu’ils se rassemblent et assistent à l’inauguration de la statue.
3 και εστησαν οι προγεγραμμενοι κατεναντι της εικονος3 Ainsi donc les fonctionnaires, les préfets, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les procureurs, les juges et tous les chefs des province se réunirent pour l’inauguration de la statue que le roi Nabukodonozor avait fait dresser. Ils étaient debout devant la statue dressée par Nabukodonozor.
4 και ο κηρυξ εκηρυξε τοις οχλοις υμιν παραγγελλεται εθνη και χωραι λαοι και γλωσσαι4 Un messager cria d’une voix forte: “Hommes de toutes races, nations et langues, écoutez!
5 οταν ακουσητε της φωνης της σαλπιγγος συριγγος και κιθαρας σαμβυκης και ψαλτηριου συμφωνιας και παντος γενους μουσικων πεσοντες προσκυνησατε τη εικονι τη χρυση ην εστησε ναβουχοδονοσορ βασιλευς5 Lorsque vous entendrez le son de la trompette, du cor, de la cithare, de la flûte, du trombone, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, vous tomberez la face contre terre et vous adorerez la statue d’or qu’a dressée le roi Nabukodonozor.
6 και πας ος αν μη πεσων προσκυνηση εμβαλουσιν αυτον εις την καμινον του πυρος την καιομενην6 Celui qui ne tombera pas la face contre terre et n’adorera pas, sera jeté à l’instant même dans une fournaise de feu ardent.”
7 και εν τω καιρω εκεινω οτε ηκουσαν παντα τα εθνη της φωνης της σαλπιγγος και παντος ηχου μουσικων πιπτοντα παντα τα εθνη φυλαι και γλωσσαι προσεκυνησαν τη εικονι τη χρυση ην εστησε ναβουχοδονοσορ κατεναντι τουτου7 En conséquence, lorsque tous les peuples entendirent le son de la trompette, du cor, de la cithare, de la flûte, du trombone, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, les hommes de tout peuple, nation et langue tombèrent la face contre terre et adorèrent la statue d’or qu’avait dressée le roi Nabukodonozor.
8 εν εκεινω τω καιρω προσελθοντες ανδρες χαλδαιοι διεβαλον τους ιουδαιους8 À ce moment des hommes de Kaldée s’approchèrent pour accuser les Juifs.
9 και υπολαβοντες ειπον κυριε βασιλευ εις τον αιωνα ζηθι9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nabukodonozor: “Vive le roi à jamais!
10 συ βασιλευ προσεταξας και εκρινας ινα πας ανθρωπος ος αν ακουση της φωνης της σαλπιγγος και παντος ηχου μουσικων πεσων προσκυνηση τη εικονι τη χρυση10 Ô roi, tu as bien donné cet ordre: Tout homme qui entendra le son de la trompette, du cor, de la cithare, de la flûte, du trombone, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, devra tomber la face contre terre et adorer la statue d’or.
11 και ος αν μη πεσων προσκυνηση εμβληθησεται εις την καμινον του πυρος την καιομενην11 Et tu as dit que celui qui ne tomberait pas la face contre terre et n’adorerait pas, serait jeté dans une fournaise de feu ardent.
12 εισι δε τινες ανδρες ιουδαιοι ους κατεστησας επι της χωρας της βαβυλωνιας σεδραχ μισαχ αβδεναγω οι ανθρωποι εκεινοι ουκ εφοβηθησαν σου την εντολην και τω ειδωλω σου ουκ ελατρευσαν και τη εικονι σου τη χρυση η εστησας ου προσεκυνησαν12 Or, il y a des Juifs, Chadrak, Méchak et Abed-Négo, des hommes que tu as mis à la tête de l’administration de la province de Babylone, qui n’ont pas tenu compte de l’ordre du roi. Ils ne servent pas tes dieux et n’adorent pas la statue d’or que tu as dressée.”
13 τοτε ναβουχοδονοσορ θυμωθεις οργη προσεταξεν αγαγειν τον σεδραχ μισαχ αβδεναγω τοτε οι ανθρωποι ηχθησαν προς τον βασιλεα13 Rouge de colère, Nabukodonozor demanda de lui amener Chadrak, Méchak et Abed-Négo; on amena ces hommes devant le roi.
14 ους και συνιδων ναβουχοδονοσορ ο βασιλευς ειπεν αυτοις δια τι σεδραχ μισαχ αβδεναγω τοις θεοις μου ου λατρευετε και τη εικονι τη χρυση ην εστησα ου προσκυνειτε14 Nabukodonozor prit la parole et leur dit: “Chadrak, Méchak et Abed-Négo, est-il vrai que vous n’honorez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée?
15 και νυν ει μεν εχετε ετοιμως αμα τω ακουσαι της σαλπιγγος και παντος ηχου μουσικων πεσοντες προσκυνησαι τη εικονι τη χρυση η εστησα ει δε μη γε γινωσκετε οτι μη προσκυνησαντων υμων αυθωρι εμβληθησεσθε εις την καμινον του πυρος την καιομενην και ποιος θεος εξελειται υμας εκ των χειρων μου15 Maintenant, si vous êtes prêts à tomber la face contre terre lorsque vous entendrez le son de la trompette, du cor, de la cithare, de la flûte, du trombone, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments, si alors vous adorez la statue d’or que j’ai faite, c’est bien. Mais si vous n’adorez pas, vous serez à l’instant même jetés dans une fournaise de feu ardent. Quel est le dieu qui vous sauvera de ma main?”
16 αποκριθεντες δε σεδραχ μισαχ αβδεναγω ειπαν τω βασιλει ναβουχοδονοσορ βασιλευ ου χρειαν εχομεν ημεις επι τη επιταγη ταυτη αποκριθηναι σοι16 Chadrak, Méchak et Abed-Négo répondirent au roi Nabukodonozor: “Nous n’avons pas besoin de te donner une réponse à ce sujet.
17 εστι γαρ θεος εν ουρανοις εις κυριος ημων ον φοβουμεθα ος εστι δυνατος εξελεσθαι ημας εκ της καμινου του πυρος και εκ των χειρων σου βασιλευ εξελειται ημας17 Si notre Dieu, celui que nous servons, veut nous sauver de la fournaise de feu ardent et de ta main, il nous sauvera.
18 και τοτε φανερον σοι εσται οτι ουτε τω ειδωλω σου λατρευομεν ουτε τη εικονι σου τη χρυση ην εστησας προσκυνουμεν18 Mais s’il ne le fait pas, sache bien que nous ne servirons pas tes dieux et nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.”
19 τοτε ναβουχοδονοσορ επλησθη θυμου και η μορφη του προσωπου αυτου ηλλοιωθη και επεταξε καηναι την καμινον επταπλασιως παρ' ο εδει αυτην καηναι19 Fou de colère, Nabukodonozor changea d’attitude envers Chadrak, Méchak et Abed-Négo; il donna l’ordre de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il n’était nécessaire.
20 και ανδρας ισχυροτατους των εν τη δυναμει επεταξε συμποδισαντας τον σεδραχ μισαχ αβδεναγω εμβαλειν εις την καμινον του πυρος την καιομενην20 Puis il donna l’ordre aux hommes les plus forts de son armée de lier Chadrak, Méchak et Abed-Négo pour les jeter dans la fournaise de feu ardent.
21 τοτε οι ανδρες εκεινοι συνεποδισθησαν εχοντες τα υποδηματα αυτων και τας τιαρας αυτων επι των κεφαλων αυτων συν τω ιματισμω αυτων και εβληθησαν εις την καμινον21 On lia donc ces hommes avec leurs manteaux, leurs tuniques, leurs turbans et tous leurs vêtements, pour les jeter dans la fournaise de feu ardent.
22 επειδη το προσταγμα του βασιλεως ηπειγεν και η καμινος εξεκαυθη υπερ το προτερον επταπλασιως και οι ανδρες οι προχειρισθεντες συμποδισαντες αυτους και προσαγαγοντες τη καμινω ενεβαλοσαν εις αυτην22 Comme l’ordre du roi était sans discussion, on avait chauffé au maximum la fournaise; aussi les hommes qui avaient amené Chadrak, Méchak et Abed-Négo, furent-ils tués par les flammes du feu.
23 τους μεν ουν ανδρας τους συμποδισαντας τους περι τον αζαριαν εξελθουσα η φλοξ εκ της καμινου ενεπυρισε και απεκτεινεν αυτοι δε συνετηρηθησαν23 Ces trois hommes, Chadrak, Méchak et Abed-Négo, tombèrent donc tout liés dans la fournaise de feu ardent.
24 και εγενετο εν τω ακουσαι τον βασιλεα υμνουντων αυτων και εστως εθεωρει αυτους ζωντας τοτε ναβουχοδονοσορ ο βασιλευς εθαυμασε και ανεστη σπευσας και ειπεν τοις φιλοις αυτου24 [ Or voilà qu’ils marchaient au milieu des flammes, louant Dieu et bénissant le Seigneur! 25 Debout au milieu du feu, Azarias ouvrit la bouche et pria ainsi: 26 Béni sois-tu Seigneur, Dieu de nos pères, que ton Nom soit loué et glorifié éternellement! 27 Car tu es juste dans tout ce que tu fais, toutes tes voies sont droites, tes œuvres sont vérité et tous tes jugements sans reproche. 28 Tu as prononcé une sentence juste dans tout ce que tu as fait venir sur nous et sur Jérusalem, la ville sainte de nos pères. Oui, tu nous as traités avec loyauté et justice lorsque tu as fait venir tout cela à cause de nos péchés. 29 Car nous avons péché et nous avons commis l’injustice, nous nous sommes éloignés de toi; en tout cela nous avons péché gravement, nous n’avons pas obéi à tes commandements. 30 Nous ne les avons pas observés, nous n’avons pas fait ce que tu nous commandais pour que ta bénédiction vienne sur nous. 31 Oui, dans tout ce que tu as fait venir sur nous, dans tout ce que tu as fait, tu as agi selon une juste décision. 32 Tu nous as livrés aux mains d’ennemis païens, les plus détestables des infidèles, tu nous as livrés à un roi injuste, le plus mauvais de toute la terre. 33 Aujourd’hui nous n’osons plus ouvrir la bouche devant toi, tes serviteurs et ceux qui t’adorent sont couverts de honte et de confusion. 34 À cause de ton nom ne nous abandonne pas pour toujours, n’oublie pas ton alliance. 35 En souvenir d’Abraham ton ami, d’Isaac ton serviteur et d’Israël ton saint, ne nous retire pas ta miséricorde, 36 toi qui leur as promis de multiplier leur descendance comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le rivage de la mer. 37 Oui, Maître, parmi toutes les nations nous sommes les plus petits, et nous sommes humiliés aujourd’hui devant toute la terre à cause de nos péchés. 38 Nous n’avons plus en ce temps-ci ni prince, ni prophète, ni chef, ni holocauste, ni sacrifice, ni offrande, ni encens, pas même un lieu pour te les présenter et trouver grâce. 39 Accueille cependant notre cœur brisé et notre esprit humilié comme des holocaustes de béliers et de taureaux, comme des sacrifices de milliers d’agneaux gras. 40 Qu’il en soit ainsi aujourd’hui de notre sacrifice devant toi, donne-nous de te suivre fidèlement, car ceux qui mettent en toi leur confiance ne seront pas déçus. 41 Maintenant nous te suivons de tout notre cœur, nous te craignons et nous recherchons ton visage. Ne nous couvre plus de honte, 42 mais traite-nous selon ta bienveillance et selon ta grande miséricorde. 43 Dans ta puissance délivre-nous et fais-nous voir la gloire de ton Nom, Seigneur. 44 Que tous ceux qui maltraitent tes serviteurs soient confondus et couverts de honte, qu’ils soient privés de toute puissance et de toute autorité et que leurs forces soient brisées. 45 Qu’ils reconnaissent que c’est toi le Seigneur, le seul Dieu, glorieux sur toute la terre. 46 Cependant les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans la fournaise ne cessaient de la chauffer avec du goudron, de la poix, de l’huile et du bois. 47 La flamme s’éleva de 49 coudées au-dessus de la fournaise, 48 elle brûla même ceux des Kaldéens qu’elle trouva près de la fournaise. 49 Mais l’ange du Seigneur était descendu dans la fournaise avec Azarias et ses compagnons et il écartait de la fournaise la flamme de feu. 50 Il fit souffler comme un souffle frais dans la fournaise, si bien que le feu ne les touchait pas et ne leur causait ni gêne ni souffrance. 51 Alors tous les trois, d’un seul cœur, se mirent à chanter, à glorifier et à bénir Dieu du fond de la fournaise. Ils disaient: 52 “Béni sois-tu Seigneur, Dieu de nos pères, loué et exalté éternellement! Béni soit ton nom saint et glorieux, chanté et exalté éternellement! 53 Béni sois-tu dans le Temple de ta sainte gloire, chanté et loué éternellement! 54 Béni sois-tu sur le trône de ton règne, chanté et glorifié éternellement! 55 Béni sois-tu, toi qui sondes les abîmes et qui sièges sur les Chérubins, loué et chanté éternellement! 56 Béni sois-tu à la voûte du ciel, chanté et glorifié éternellement! 57 Vous toutes, les œuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 58 Anges du ciel, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 59 Que les cieux bénissent le Seigneur, qu’ils le chantent et le glorifient éternellement! 60 Vous toutes les eaux du ciel, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 61Vous toutes les puissances du Seigneur, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 62 Soleil et lune, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 63 Étoiles du ciel, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 64 Pluies et rosées, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 65 Que tous les vents bénissent le Seigneur, qu’ils le chantent et le glorifient éternellement! 66 Feux et chaleurs, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 67 Froidure et ardeur, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 68 Rosées et giboulées, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 69 Gel et froidure, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 70 Glaces et neiges, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 71 Nuits et jours, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 72 Lumières et ténèbres, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 73 Éclairs et nuées, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 74 Que la terre bénisse le Seigneur, qu’elle le chante et le glorifie éternellement! 75 Montagnes et collines, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 76 Que toutes les semences qui germent sur la terre bénissent le Seigneur, qu’elles le chantent et le glorifient éternellement! 77 Que les sources bénissent le Seigneur, qu’elles le chantent et le glorifient éternellement! 78 Mers et rivières, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 79 Que les monstres marins et tout ce qui s’agite dans les eaux bénissent le Seigneur, qu’ils le chantent et le glorifient éternellement! 80 Que tous les oiseaux du ciel bénissent le Seigneur, qu’ils le chantent et le glorifient éternellement! 81 Que toutes les bêtes et tous les animaux bénissent le Seigneur, qu’ils le chantent et le glorifient éternellement! 82 Vous tous enfants des hommes, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 83 Israël, bénis le Seigneur, chante-le et glorifie-le éternellement! 84 Que les prêtres bénissent le Seigneur, qu’ils le chantent et le glorifient éternellement! 85 Vous tous, serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! 86 Que les esprits et les âmes des justes bénissent le Seigneur, qu’ils le chantent et le glorifient éternellement! 87 Que tous les saints et les humbles de cœur bénissent le Seigneur, qu’ils le chantent et le glorifient éternellement! 88 Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur, chantez-le et glorifiez-le éternellement! Car Il nous a délivrés de l’enfer et nous a sauvés de la mort; il nous a arrachés à la fournaise de feu et nous a tirés du milieu des flammes. 89 Rendez grâce au Seigneur, car il est bon, car son amour est éternel. 90 Vous tous qui craignez le Seigneur, bénissez-le, bénissez le Dieu des dieux, chantez-le et rendez-lui grâce car son amour est éternel.” ] Le roi Nabukodonozor était bouleversé, il se leva en hâte et demanda à ses conseillers: “N’avons-nous pas jeté ces trois hommes liés dans le feu?” Ils répondirent: “Certainement.”
25 ιδου εγω ορω ανδρας τεσσαρας λελυμενους περιπατουντας εν τω πυρι και φθορα ουδεμια εγενηθη εν αυτοις και η ορασις του τεταρτου ομοιωμα αγγελου θεου25 Le roi ajouta: “Eh bien moi, je vois quatre hommes qui marchent en toute liberté au milieu du feu et qui n’en souffrent pas; le quatrième ressemble à un fils des dieux.”
26 και προσελθων ο βασιλευς προς την θυραν της καμινου της καιομενης τω πυρι εκαλεσεν αυτους εξ ονοματος σεδραχ μισαχ αβδεναγω οι παιδες του θεου των θεων του υψιστου εξελθετε εκ του πυρος ουτως ουν εξηλθον οι ανδρες εκ μεσου του πυρος26 Nabukodonozor s’approcha de l’ouverture de la fournaise de feu et il appela: “Chadrak, Méchak et Abed-Négo, serviteurs du Dieu Très Haut, sortez et venez ici.” Alors Chadrak, Méchak et Abed-Négo sortirent du milieu du feu.
27 και συνηχθησαν οι υπατοι τοπαρχαι και αρχιπατριωται και οι φιλοι του βασιλεως και εθεωρουν τους ανθρωπους εκεινους οτι ουχ ηψατο το πυρ του σωματος αυτων και αι τριχες αυτων ου κατεκαησαν και τα σαραβαρα αυτων ουκ ηλλοιωθησαν ουδε οσμη του πυρος ην εν αυτοις27 Les fonctionnaires, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi s’assemblèrent pour voir ces hommes. Le feu ne leur avait rien fait: ni leur corps, ni leurs cheveux n’avaient été brûlés, leurs vêtements n’avaient pas été touchés et nulle odeur de feu ne s’attachait à leur personne.
28 υπολαβων δε ναβουχοδονοσορ ο βασιλευς ειπεν ευλογητος κυριος ο θεος του σεδραχ μισαχ αβδεναγω ος απεστειλε τον αγγελον αυτου και εσωσε τους παιδας αυτου τους ελπισαντας επ' αυτον την γαρ προσταγην του βασιλεως ηθετησαν και παρεδωκαν τα σωματα αυτων εις εμπυρισμον ινα μη λατρευσωσι μηδε προσκυνησωσι θεω ετερω αλλ' η τω θεω αυτων28 Nabukodonozor dit alors: “Béni soit le Dieu de Chadrak, Méchak et Abed-Négo qui a envoyé son ange pour délivrer ses serviteurs; ils se sont confiés en lui, ils ont désobéi à l’ordre du roi et ont livré leur corps au feu plutôt que de servir ou d’adorer tout autre dieu que leur Dieu.
29 και νυν εγω κρινω ινα παν εθνος και πασαι φυλαι και πασαι γλωσσαι ος αν βλασφημηση εις τον κυριον τον θεον σεδραχ μισαχ αβδεναγω διαμελισθησεται και η οικια αυτου δημευθησεται διοτι ουκ εστιν θεος ετερος ος δυνησεται εξελεσθαι ουτως29 Voici donc ce que j’ordonne à tous les peuples, nations et langues: Tous ceux d’entre vous qui parleront sans respect du Dieu de Chadrak, Méchak et Abed-Négo seront mis en pièces et leurs maisons seront détruites car il n’y a pas d’autre Dieu capable de sauver de la sorte.”
30 ουτως ουν ο βασιλευς τω σεδραχ μισαχ αβδεναγω εξουσιαν δους εφ' ολης της χωρας κατεστησεν αυτους αρχοντας30 Alors le roi donna une place encore plus importante dans la province de Babylone à Chadrak, Méchak et Abed-Négo.
31 Le roi Nabukodonozor, à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre. Que l’abondance et la paix soient sur vous.
32 Il m’a paru bon de faire connaître les signes et merveilles que le Dieu Très-Haut a fait pour moi.
33 Que ses prodiges sont grands, que ses miracles sont puissants! Son règne est un règne éternel, son empire s’étend de génération en génération.