Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΒΑΡΟΥΧ - Baruch 3


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 κυριε παντοκρατωρ ο θεος ισραηλ ψυχη εν στενοις και πνευμα ακηδιων κεκραγεν προς σε1 Señor todopoderoso, Dios de Israel, es un alma angustiada y un espíritu acongojado el que grita hacia ti.
2 ακουσον κυριε και ελεησον οτι ημαρτομεν εναντιον σου2 Escucha, Señor, y ten piedad, porque hemos pecado contra ti.
3 οτι συ καθημενος τον αιωνα και ημεις απολλυμενοι τον αιωνα3 Tú permaneces para siempre, mientras que nosotros perecemos para siempre.
4 κυριε παντοκρατωρ ο θεος ισραηλ ακουσον δη της προσευχης των τεθνηκοτων ισραηλ και υιων των αμαρτανοντων εναντιον σου οι ουκ ηκουσαν της φωνης κυριου θεου αυτων και εκολληθη ημιν τα κακα4 Señor todopoderoso, Dios de Israel, escucha la plegaria de los muertos de Israel, de los hijos de aquellos que han pecado contra ti y no han escuchado la voz del Señor, su Dios, por lo que han caído sobre nosotros estas calamidades.
5 μη μνησθης αδικιων πατερων ημων αλλα μνησθητι χειρος σου και ονοματος σου εν τω καιρω τουτω5 No te acuerdes de las injusticias de nuestros padres, sino acuérdate en este momento de tu mano y de tu Nombre.
6 οτι συ κυριος ο θεος ημων και αινεσομεν σε κυριε6 Porque tú eres el Señor, nuestro Dios, y nosotros te alabaremos, Señor .
7 οτι δια τουτο εδωκας τον φοβον σου επι καρδιαν ημων του επικαλεισθαι το ονομα σου και αινεσομεν σε εν τη αποικια ημων οτι απεστρεψαμεν απο καρδιας ημων πασαν αδικιαν πατερων ημων των ημαρτηκοτων εναντιον σου7 Sí, tú has infundido tu temor en nuestro corazón, para que invocáramos tu Nombre, y nosotros te alabaremos en nuestro exilio, porque hemos arrojado de nuestro corazón toda la injusticia de nuestros padres que pecaron contra ti.
8 ιδου ημεις σημερον εν τη αποικια ημων ου διεσπειρας ημας εκει εις ονειδισμον και εις αραν και εις οφλησιν κατα πασας τας αδικιας πατερων ημων οι απεστησαν απο κυριου θεου ημων8 Aquí estamos hoy en la tierra de nuestro exilio donde tú nos has dispersado, soportando el oprobio, la maldición y la condena, por todas las injusticias de nuestros padres, que se apartaron del Señor, nuestro Dios.
9 ακουε ισραηλ εντολας ζωης ενωτισασθε γνωναι φρονησιν9 Escucha, Israel, los mandamientos de vida; presta atención para aprender a discernir.
10 τι εστιν ισραηλ τι οτι εν γη των εχθρων ει επαλαιωθης εν γη αλλοτρια10 ¿Por qué, Israel, estás en un país de enemigos y has envejecido en una tierra extranjera?
11 συνεμιανθης τοις νεκροις προσελογισθης μετα των εις αδου11 ¿Por qué te has contaminado con los muertos, contándote entre los que bajan al Abismo?
12 εγκατελιπες την πηγην της σοφιας12 ¡Tú has abandonado la fuente de la sabiduría!
13 τη οδω του θεου ει επορευθης κατωκεις αν εν ειρηνη τον αιωνα13 Si hubieras seguido el camino de Dios, vivirías en paz para siempre.
14 μαθε που εστιν φρονησις που εστιν ισχυς που εστιν συνεσις του γνωναι αμα που εστιν μακροβιωσις και ζωη που εστιν φως οφθαλμων και ειρηνη14 Aprende dónde está el discernimiento, dónde está la fuerza y dónde la inteligencia, para conocer al mismo tiempo dónde está la longevidad y la vida, dónde la luz de los ojos y la paz.
15 τις ευρεν τον τοπον αυτης και τις εισηλθεν εις τους θησαυρους αυτης15 ¿Quién ha encontrado el lugar de la Sabiduría, quién ha penetrado en sus tesoros?
16 που εισιν οι αρχοντες των εθνων και οι κυριευοντες των θηριων των επι της γης16 ¿Dónde están los jefes de las naciones, los que dominaban las bestias de la tierra
17 οι εν τοις ορνεοις του ουρανου εμπαιζοντες και το αργυριον θησαυριζοντες και το χρυσιον ω επεποιθεισαν ανθρωποι και ουκ εστιν τελος της κτησεως αυτων17 y se divertían con las aves del cielo; los que atesoraban la plata y el oro, en los que los hombres ponen su confianza, y cuyas posesiones no tenían límite;
18 οι το αργυριον τεκταινοντες και μεριμνωντες και ουκ εστιν εξευρεσις των εργων αυτων18 los que trabajaban la plata con tanto cuidado, que sus obras sobrepasan la imaginación?
19 ηφανισθησαν και εις αδου κατεβησαν και αλλοι αντανεστησαν αντ' αυτων19 Ellos han desaparecido, han bajado al Abismo, y han surgido otros en su lugar.
20 νεωτεροι ειδον φως και κατωκησαν επι της γης οδον δε επιστημης ουκ εγνωσαν20 Otros más jóvenes han visto la luz y han habitado sobre la tierra, pero no han conocido el camino de la ciencia,
21 ουδε συνηκαν τριβους αυτης ουδε αντελαβοντο αυτης οι υιοι αυτων απο της οδου αυτων πορρω εγενηθησαν21 no han comprendido sus senderos. Tampoco sus hijos la han alcanzado y se han alejado de sus caminos.
22 ουδε ηκουσθη εν χανααν ουδε ωφθη εν θαιμαν22 No se oyó nada de ella en Canaán, ni se la vio en Temán.
23 ουτε υιοι αγαρ οι εκζητουντες την συνεσιν επι της γης οι εμποροι της μερραν και θαιμαν οι μυθολογοι και οι εκζητηται της συνεσεως οδον της σοφιας ουκ εγνωσαν ουδε εμνησθησαν τας τριβους αυτης23 Ni siquiera los hijos de Agar, que buscan la ciencia sobre la tierra, ni los mercaderes de Merrán y de Temán, inventores de fábulas y buscadores de inteligencia, han conocido el camino de la sabiduría, ni se han acordado de sus senderos.
24 ω ισραηλ ως μεγας ο οικος του θεου και επιμηκης ο τοπος της κτησεως αυτου24 ¡Qué grande, Israel, es la morada de Dios, qué extenso es el lugar de su dominio!
25 μεγας και ουκ εχει τελευτην υψηλος και αμετρητος25 ¡Es grande y no tiene fin, excelso y sin medida!
26 εκει εγεννηθησαν οι γιγαντες οι ονομαστοι οι απ' αρχης γενομενοι ευμεγεθεις επισταμενοι πολεμον26 Allí nacieron los famosos gigantes de los primeros tiempos, de gran estatura y expertos en la guerra.
27 ου τουτους εξελεξατο ο θεος ουδε οδον επιστημης εδωκεν αυτοις27 Pero no fue a ellos a quienes Dios eligió y les dio el camino de la ciencia;
28 και απωλοντο παρα το μη εχειν φρονησιν απωλοντο δια την αβουλιαν αυτων28 ellos perecieron por su falta de discernimiento, perecieron por su insensatez.
29 τις ανεβη εις τον ουρανον και ελαβεν αυτην και κατεβιβασεν αυτην εκ των νεφελων29 ¿Quién subió al cielo para tomarla y hacerla bajar de las nubes?
30 τις διεβη περαν της θαλασσης και ευρεν αυτην και οισει αυτην χρυσιου εκλεκτου30 ¿Quién atravesó el mar para encontrarla y traerla a precio de oro fino?
31 ουκ εστιν ο γινωσκων την οδον αυτης ουδε ο ενθυμουμενος την τριβον αυτης31 Nadie conoce su camino, ni puede comprender su sendero.
32 αλλα ο ειδως τα παντα γινωσκει αυτην εξευρεν αυτην τη συνεσει αυτου ο κατασκευασας την γην εις τον αιωνα χρονον ενεπλησεν αυτην κτηνων τετραποδων32 Pero el que todo lo sabe, la conoce, la penetró con su inteligencia; el que formó la tierra para siempre, y la llenó de animales cuadrúpedos;
33 ο αποστελλων το φως και πορευεται εκαλεσεν αυτο και υπηκουσεν αυτω τρομω33 el que envía la luz, y ella sale, la llama, y ella obedece temblando.
34 οι δε αστερες ελαμψαν εν ταις φυλακαις αυτων και ευφρανθησαν34 Las estrellas brillan alegres en sus puestos de guardia:
35 εκαλεσεν αυτους και ειπον παρεσμεν ελαμψαν μετ' ευφροσυνης τω ποιησαντι αυτους35 él las llama, y ellas responden: «Aquí estamos», y brillan alegremente para aquel que las creó.
36 ουτος ο θεος ημων ου λογισθησεται ετερος προς αυτον36 ¡Este es nuestro Dios, ningún otro cuenta al lado de él!
37 εξευρεν πασαν οδον επιστημης και εδωκεν αυτην ιακωβ τω παιδι αυτου και ισραηλ τω ηγαπημενω υπ' αυτου37 El penetró todos los caminos de la ciencia y se la dio a Jacob, su servidor, y a Israel, su predilecto.
38 μετα τουτο επι της γης ωφθη και εν τοις ανθρωποις συνανεστραφη38 Después de esto apareció sobre la tierra, y vivió entre los hombres.