SCRUTATIO

Montag, 13 Juli 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

ΙΕΡΕΜΙΑΣ - Geremia - Jeremiah 34


font
LXXLe Sainte Bible Fillion
1 -1 Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, en ces termes, lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, et toute son armée, et tous les royaumes de la terre qui étaient sous la puissance de sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem, et contre toutes les villes qui en dépendaient:
2 ουτως ειπεν κυριος ποιησον δεσμους και κλοιους και περιθου περι τον τραχηλον σου2 Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur: Voici, Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu;
3 και αποστελεις αυτους προς βασιλεα ιδουμαιας και προς βασιλεα μωαβ και προς βασιλεα υιων αμμων και προς βασιλεα τυρου και προς βασιλεα σιδωνος εν χερσιν αγγελων αυτων των ερχομενων εις απαντησιν αυτων εις ιερουσαλημ προς σεδεκιαν βασιλεα ιουδα3 et toi, tu n'échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris certainement et livré entre ses mains, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu entreras dans Babylone.
4 και συνταξεις αυτοις προς τους κυριους αυτων ειπειν ουτως ειπεν κυριος ο θεος ισραηλ ουτως ερειτε προς τους κυριους υμων4 Cependant écoute la parole du Seigneur, Sédécias, roi de Juda. Voici ce que te dit le Seigneur: Tu ne mourras point par le glaive,
5 οτι εγω εποιησα την γην εν τη ισχυι μου τη μεγαλη και εν τω επιχειρω μου τω υψηλω και δωσω αυτην ω εαν δοξη εν οφθαλμοις μου5 mais tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour les anciens rois, tes prédécesseurs, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi en criant: Hélas, seigneur! car J'ai prononcé cet arrêt, dit le Seigneur.
6 εδωκα την γην τω ναβουχοδονοσορ βασιλει βαβυλωνος δουλευειν αυτω και τα θηρια του αγρου εργαζεσθαι αυτω6 Et le prophète Jérémie dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, dans Jérusalem.
7 -7 Cependant le roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui étaient restées, contre Lachis et Azécha; car c'étaient des villes fortes qui étaient restées parmi les filles de Juda.
8 και το εθνος και η βασιλεια οσοι εαν μη εμβαλωσιν τον τραχηλον αυτων υπο τον ζυγον βασιλεως βαβυλωνος εν μαχαιρα και εν λιμω επισκεψομαι αυτους ειπεν κυριος εως εκλιπωσιν εν χειρι αυτου8 Parole qui fut adressée par le Seigneur à Jérémie, après que Sédécias, roi de Juda, eût fait un pacte avec tout le peuple à Jérusalem,
9 και υμεις μη ακουετε των ψευδοπροφητων υμων και των μαντευομενων υμιν και των ενυπνιαζομενων υμιν και των οιωνισματων υμων και των φαρμακων υμων των λεγοντων ου μη εργασησθε τω βασιλει βαβυλωνος9 en publiant que chacun renvoyât libre son serviteur et sa servante qui étaient du peuple hébreu, et qu'ils n'exerçassent pas sur eux leur domination, puisqu'ils étaient Juifs et leurs frères.
10 οτι ψευδη αυτοι προφητευουσιν υμιν προς το μακρυναι υμας απο της γης υμων10 Tous les princes et tout le peuple écoutèrent donc le roi, et s'obligèrent à renvoyer livres chacun son serviteur et sa servante, et à ne plus exercer de domination sur eux. Ils obéirent, et ils les renvoyèrent.
11 και το εθνος ο εαν εισαγαγη τον τραχηλον αυτου υπο τον ζυγον βασιλεως βαβυλωνος και εργασηται αυτω και καταλειψω αυτον επι της γης αυτου και εργαται αυτω και ενοικησει εν αυτη11 Mais ils changèrent ensuite; ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes qu'ils avaient mis en liberté, et ils les obligèrent de redevenir serviteurs et esclaves.
12 και προς σεδεκιαν βασιλεα ιουδα ελαλησα κατα παντας τους λογους τουτους λεγων εισαγαγετε τον τραχηλον υμων12 Alors la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie, en ces termes:
13 -13 Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: J'ai fait alliance avec vos pères, le jour où Je les ai retirés de la terre d'Egypte, de la maison de servitude et Je leur ai dit:
14 και εργασασθε τω βασιλει βαβυλωνος οτι αδικα αυτοι προφητευουσιν υμιν14 Lorsque sept ans seront accomplis, que chacun renvoie son frère hébreu qui lui aura été vendu; il te servira pendant six ans, et tu le renverras libre; mais vos pères ne M'ont pas écouté, et ils n'ont pas prêté l'oreille.
15 οτι ουκ απεστειλα αυτους φησιν κυριος και προφητευουσιν τω ονοματι μου επ' αδικω προς το απολεσαι υμας και απολεισθε υμεις και οι προφηται υμων οι προφητευοντες υμιν επ' αδικω ψευδη15 Et vous, vous vous étiez tournés vers Moi aujourd'hui, et vous aviez fait ce qui est droit à Mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain; et vous avez fait ce pacte devant Moi, dans la maison sur laquelle Mon nom a été invoqué;
16 υμιν και παντι τω λαω τουτω και τοις ιερευσιν ελαλησα λεγων ουτως ειπεν κυριος μη ακουετε των λογων των προφητων των προφητευοντων υμιν λεγοντων ιδου σκευη οικου κυριου επιστρεψει εκ βαβυλωνος οτι αδικα αυτοι προφητευουσιν υμιν ουκ απεστειλα αυτους16 Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez déshonoré Mon nom, et vous avez repris chacun votre serviteur et votre servante, que vous aviez renvoyés pour être libres et maîtres d'eux-mêmes, et vous les avez obligés de redevenir vos esclaves et vos servantes.
17 -17 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Vous ne M'avez pas écouté, en publiant la liberté chacun pour son frère et chacun pour son ami; voici que Moi Je publie, dit le Seigneur, votre liberté pour le glaive, pour la famine, et pour la peste, et Je vous rendrai errants par tous les royaumes de la terre.
18 ει προφηται εισιν και ει εστιν λογος κυριου εν αυτοις απαντησατωσαν μοι18 Je livrerai les hommes qui ont violé Mon alliance, et qui n'ont pas observé les paroles du pacte qu'ils avaient fait en Ma présence, en coupant un veau en deux, et en passant entre ses morceaux,
19 οτι ουτως ειπεν κυριος και των επιλοιπων σκευων19 Je livrerai les princes de Juda et les princes de Jérusalem, les eunuques et les prêtres, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau,
20 ων ουκ ελαβεν βασιλευς βαβυλωνος οτε απωκισεν τον ιεχονιαν εξ ιερουσαλημ20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
21 -21 Et Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et entre les mains des armées du roi de Babylone, qui se sont éloignées de vous.
22 εις βαβυλωνα εισελευσεται λεγει κυριος22 C'est Moi qui l'ordonne, dit le Seigneur, et Je les ramènerai devant cette ville; ils l'attaqueront, ils la prendront et ils la brûleront par le feu; et Je ferai des villes de Juda un désert où il n'y aura plus d'habitant.