Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 9


font
LXXDOUAI-RHEIMS
1 μη ζηλου γυναικα του κολπου σου μηδε διδαξης επι σεαυτον παιδειαν πονηραν1 Be not jealous over the wife of thy bosom, lest she shew in thy regard the malice of a wicked lesson.
2 μη δως γυναικι την ψυχην σου επιβηναι αυτην επι την ισχυν σου2 Give not the power of thy soul to a woman, lest she enter upon thy strength, and thou be confounded.
3 μη υπαντα γυναικι εταιριζομενη μηποτε εμπεσης εις τας παγιδας αυτης3 Look not upon a woman that hath a mind for many: lest thou fall into her snares.
4 μετα ψαλλουσης μη ενδελεχιζε μηποτε αλως εν τοις επιχειρημασιν αυτης4 Use not much the company of her that is a dancer, and hearken not to her, lest thou perish by the force of her charms.
5 παρθενον μη καταμανθανε μηποτε σκανδαλισθης εν τοις επιτιμιοις αυτης5 Gaze not upon a maiden, lest her beauty be a stumblingblock to thee.
6 μη δως πορναις την ψυχην σου ινα μη απολεσης την κληρονομιαν σου6 Give not thy soul to harlots in any point: lest thou destroy thyself and thy inheritance.
7 μη περιβλεπου εν ρυμαις πολεως και εν ταις ερημοις αυτης μη πλανω7 Look not round about thee in the of the city, nor wander up and down in the streets thereof.
8 αποστρεψον οφθαλμον απο γυναικος ευμορφου και μη καταμανθανε καλλος αλλοτριον εν καλλει γυναικος πολλοι επλανηθησαν και εκ τουτου φιλια ως πυρ ανακαιεται8 Turn away thy face from a woman dressed up, and gaze not about upon another's beauty.
9 μετα υπανδρου γυναικος μη καθου το συνολον και μη συμβολοκοπησης μετ' αυτης εν οινω μηποτε εκκλινη η ψυχη σου επ' αυτην και τω πνευματι σου ολισθης εις απωλειαν9 For many have perished by the beauty of a woman, and hereby lust is enkindled as a fire.
10 μη εγκαταλιπης φιλον αρχαιον ο γαρ προσφατος ουκ εστιν εφισος αυτω οινος νεος φιλος νεος εαν παλαιωθη μετ' ευφροσυνης πιεσαι αυτον10 Every woman that is a harlot, shall be trodden upon as dung in the way.
11 μη ζηλωσης δοξαν αμαρτωλου ου γαρ οιδας τι εσται η καταστροφη αυτου11 Many by admiring the beauty of another man's wife, have become reprobate, for her conversation burneth as fire.
12 μη ευδοκησης εν ευδοκια ασεβων μνησθητι οτι εως αδου ου μη δικαιωθωσιν12 Sit not at all with another man's wife, nor repose upon the bed with her:
13 μακραν απεχε απο ανθρωπου ος εχει εξουσιαν του φονευειν και ου μη υποπτευσης φοβον θανατου καν προσελθης μη πλημμελησης ινα μη αφεληται την ζωην σου επιγνωθι οτι εν μεσω παγιδων διαβαινεις και επι επαλξεων πολεως περιπατεις13 And strive not with her over wine, lest thy heart decline towards her, and by thy blood thou fall into destruction.
14 κατα την ισχυν σου στοχασαι τους πλησιον και μετα σοφων συμβουλευου14 Forsake not an old friend, for the new will not be like to him.
15 μετα συνετων εστω ο διαλογισμος σου και πασα διηγησις σου εν νομω υψιστου15 A new friend is as new wine: it shall grow old, and thou shalt drink it with pleasure.
16 ανδρες δικαιοι εστωσαν συνδειπνοι σου και εν φοβω κυριου εστω το καυχημα σου16 Envy not the glory and riches of a sinner: for thou knowest not what his ruin shall be.
17 εν χειρι τεχνιτων εργον επαινεσθησεται και ο ηγουμενος λαου σοφος εν λογω αυτου17 Be not pleased with the wrong done by the unjust, knowing that even to hell the wicked shall not please.
18 φοβερος εν πολει αυτου ανηρ γλωσσωδης και ο προπετης εν λογω αυτου μισηθησεται18 Keep thee far from the man that hath power to kill, so thou shalt not suspect the fear of death.
19 And if thou come to him, commit no fault, lest he take away thy life.
20 Know it to be a communication with death: for thou art going in the midst of snares, and walking upon the arms of them that are grieved:
21 According to thy power beware of thy neighbor, and treat with the wise and prudent.
22 Let just men be thy guests, and let thy glory be in the fear of God.
23 And let the thought of God be in thy mind, and all thy discourse on the commandments of the Highest.
24 Works shall be praised for the hand of the artificers, and the prince of the people for the wisdom of his speech, but word of the ancients for the sense.
25 A man full of tongue is terrible in his city, and he that is rash in his word shall be hateful.