ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 44
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 αινεσωμεν δη ανδρας ενδοξους και τους πατερας ημων τη γενεσει | 1 Facciamo dunque l'elogio degli uomini illustri, dei nostri antenati per generazione. |
2 πολλην δοξαν εκτισεν ο κυριος την μεγαλωσυνην αυτου απ' αιωνος | 2 Il Signore ha profuso in essi la gloria, la sua grandezza è apparsa sin dall'inizio dei secoli. |
3 κυριευοντες εν ταις βασιλειαις αυτων και ανδρες ονομαστοι εν δυναμει βουλευοντες εν συνεσει αυτων απηγγελκοτες εν προφητειαις | 3 Signori nei loro regni, uomini rinomati per la loro potenza; consiglieri per la loro intelligenza e annunziatori nelle profezie. |
4 ηγουμενοι λαου εν διαβουλιοις και συνεσει γραμματειας λαου σοφοι λογοι εν παιδεια αυτων | 4 Capi del popolo con le loro decisioni e con l'intelligenza della sapienza popolare; saggi discorsi erano nel loro insegnamento. |
5 εκζητουντες μελη μουσικων και διηγουμενοι επη εν γραφη | 5 Inventori di melodie musicali e compositori di canti poetici. |
6 ανδρες πλουσιοι κεχορηγημενοι ισχυι ειρηνευοντες εν κατοικιαις αυτων | 6 Uomini ricchi dotati di forza, vissuti in pace nelle loro dimore. |
7 παντες ουτοι εν γενεαις εδοξασθησαν και εν ταις ημεραις αυτων καυχημα | 7 Tutti costoro furono onorati dai contemporanei, furono un vanto ai loro tempi. |
8 εισιν αυτων οι κατελιπον ονομα του εκδιηγησασθαι επαινους | 8 Di loro alcuni lasciarono un nome, che ancora è ricordato con lode. |
9 και εισιν ων ουκ εστιν μνημοσυνον και απωλοντο ως ουχ υπαρξαντες και εγενοντο ως ου γεγονοτες και τα τεκνα αυτων μετ' αυτους | 9 Di altri non sussiste memoria; svanirono come se non fossero esistiti; furono come se non fossero mai stati, loro e i loro figli dopo di essi. |
10 αλλ' η ουτοι ανδρες ελεους ων αι δικαιοσυναι ουκ επελησθησαν | 10 Invece questi furono uomini virtuosi, i cui meriti non furono dimenticati. |
11 μετα του σπερματος αυτων διαμενει αγαθη κληρονομια εκγονα αυτων | 11 Nella loro discendenza dimora una preziosa eredità, i loro nipoti. |
12 εν ταις διαθηκαις εστη το σπερμα αυτων και τα τεκνα αυτων δι' αυτους | 12 La loro discendenza resta fedele alle promesse e i loro figli in grazia dei padri. |
13 εως αιωνος μενει σπερμα αυτων και η δοξα αυτων ουκ εξαλειφθησεται | 13 Per sempre ne rimarrà la discendenza e la loro gloria non sarà offuscata. |
14 τα σωματα αυτων εν ειρηνη εταφη και το ονομα αυτων ζη εις γενεας | 14 I loro corpi furono sepolti in pace, ma il loro nome vive per sempre. |
15 σοφιαν αυτων διηγησονται λαοι και τον επαινον εξαγγελλει εκκλησια | 15 I popoli parlano della loro sapienza, l'assemblea ne proclama le lodi. |
16 ενωχ ευηρεστησεν κυριω και μετετεθη υποδειγμα μετανοιας ταις γενεαις | 16 Enoch piacque al Signore e fu rapito, esempio istruttivo per tutte le generazioni. |
17 νωε ευρεθη τελειος δικαιος εν καιρω οργης εγενετο ανταλλαγμα δια τουτον εγενηθη καταλειμμα τη γη οτε εγενετο κατακλυσμος | 17 Noè fu trovato perfetto e giusto, al tempo dell'ira fu riconciliazione; per suo mezzo un resto sopravvisse sulla terra, quando avvenne il diluvio. |
18 διαθηκαι αιωνος ετεθησαν προς αυτον ινα μη εξαλειφθη κατακλυσμω πασα σαρξ | 18 Alleanze eterne furono stabilite con lui, perché non fosse distrutto ogni vivente con il diluvio. |
19 αβρααμ μεγας πατηρ πληθους εθνων και ουχ ευρεθη ομοιος εν τη δοξη | 19 Abramo fu grande antenato di molti popoli, nessuno ci fu simile a lui nella gloria. |
20 ος συνετηρησεν νομον υψιστου και εγενετο εν διαθηκη μετ' αυτου εν σαρκι αυτου εστησεν διαθηκην και εν πειρασμω ευρεθη πιστος | 20 Egli custodì la legge dell'Altissimo, con lui entrò in alleanza. Stabilì questa alleanza nella propria carne e nella prova fu trovato fedele. |
21 δια τουτο εν ορκω εστησεν αυτω ενευλογηθηναι εθνη εν σπερματι αυτου πληθυναι αυτον ως χουν της γης και ως αστρα ανυψωσαι το σπερμα αυτου και κατακληρονομησαι αυτους απο θαλασσης εως θαλασσης και απο ποταμου εως ακρου της γης | 21 Per questo Dio gli promise con giuramento di benedire i popoli nella sua discendenza, di moltiplicarlo come la polvere della terra, di innalzare la sua discendenza come gli astri e di dar loro un'eredità da uno all'altro mare, dal fiume fino all'estremità della terra. |
22 και εν τω ισαακ εστησεν ουτως δι' αβρααμ τον πατερα αυτου | 22 Anche a Isacco fu fatta la stessa promessa a causa di Abramo suo padre. |
23 ευλογιαν παντων ανθρωπων και διαθηκην κατεπαυσεν επι κεφαλην ιακωβ επεγνω αυτον εν ευλογιαις αυτου και εδωκεν αυτω εν κληρονομια και διεστειλεν μεριδας αυτου εν φυλαις εμερισεν δεκα δυο | 23 Dio fece posare sulla testa di Giacobbe la benedizione di tutti gli uomini e l'alleanza; lo confermò nelle sue benedizioni, a lui diede il paese in eredità e lo divise in varie parti, assegnandole alle dodici tribù. |