Scrutatio

Venerdi, 9 maggio 2025 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 8


font
LXXBIBLIA
1 συ την σοφιαν κηρυξεις ινα φρονησις σοι υπακουση1 ¿No está llamando la Sabiduría?
y la Prudencia, ¿no alza su voz?
2 επι γαρ των υψηλων ακρων εστιν ανα μεσον δε των τριβων εστηκεν2 En la cumbre de las colinas que hay sobre el camino,
en los cruces de sendas se detiene;
3 παρα γαρ πυλαις δυναστων παρεδρευει εν δε εισοδοις υμνειται3 junto a las puertas, a la salida de la ciudad,
a la entrada de los portales, da sus voces:
4 υμας ω ανθρωποι παρακαλω και προιεμαι εμην φωνην υιοις ανθρωπων4 «A vosotros, hombres, os llamo,
para los hijos de hombre es mi voz.
5 νοησατε ακακοι πανουργιαν οι δε απαιδευτοι ενθεσθε καρδιαν5 Entended, simples, la prudencia
y vosotros, necios, sed razonables.
6 εισακουσατε μου σεμνα γαρ ερω και ανοισω απο χειλεων ορθα6 Escuchad: voy a decir cosas importantes
y es recto cuanto sale de mis labios.
7 οτι αληθειαν μελετησει ο φαρυγξ μου εβδελυγμενα δε εναντιον εμου χειλη ψευδη7 Porque verdad es el susurro de mi boca
y mis labios abominan la maldad.
8 μετα δικαιοσυνης παντα τα ρηματα του στοματος μου ουδεν εν αυτοις σκολιον ουδε στραγγαλωδες8 Justos son todos los dichos de mi boca,
nada hay en ellos astuto ni tortuoso.
9 παντα ενωπια τοις συνιουσιν και ορθα τοις ευρισκουσι γνωσιν9 Todos están abiertos para el inteligente
y rectos para los que la ciencia han encontrado.
10 λαβετε παιδειαν και μη αργυριον και γνωσιν υπερ χρυσιον δεδοκιμασμενον ανθαιρεισθε δε αισθησιν χρυσιου καθαρου10 Recibid mi instrucción y no la plata,
la ciencia más bien que el oro puro.
11 κρεισσων γαρ σοφια λιθων πολυτελων παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν11 Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas,
ninguna cosa apetecible se le puede igualar.
12 εγω η σοφια κατεσκηνωσα βουλην και γνωσιν και εννοιαν εγω επεκαλεσαμην12 «Yo, la Sabiduría, habito con la prudencia,
yo he inventado la ciencia de la reflexión.
13 φοβος κυριου μισει αδικιαν υβριν τε και υπερηφανιαν και οδους πονηρων μεμισηκα δε εγω διεστραμμενας οδους κακων13 (El temor de Yahveh es odiar el mal.)
La soberbia y la arrogancia y el camino malo
y la boca torcida yo aborrezco.
14 εμη βουλη και ασφαλεια εμη φρονησις εμη δε ισχυς14 Míos son el consejo y la habilidad,
yo soy la inteligencia, mía es la fuerza.
15 δι' εμου βασιλεις βασιλευουσιν και οι δυνασται γραφουσιν δικαιοσυνην15 Por mí los reyes reinan
y los magistrados administran la justicia.
16 δι' εμου μεγιστανες μεγαλυνονται και τυραννοι δι' εμου κρατουσι γης16 Por mí los príncipes gobiernan
y los magnates, todos los jueces justos.
17 εγω τους εμε φιλουντας αγαπω οι δε εμε ζητουντες ευρησουσιν17 Yo amo a los que me aman
y los que me buscan me encontrarán.
18 πλουτος και δοξα εμοι υπαρχει και κτησις πολλων και δικαιοσυνη18 Conmigo están la riqueza y la gloria,
la fortuna sólida y la justicia.
19 βελτιον εμε καρπιζεσθαι υπερ χρυσιον και λιθον τιμιον τα δε εμα γενηματα κρεισσω αργυριου εκλεκτου19 Mejor es mi fruto que el oro, que el oro puro,
y mi renta mejor que la plata acrisolada.
20 εν οδοις δικαιοσυνης περιπατω και ανα μεσον τριβων δικαιωματος αναστρεφομαι20 Yo camino por la senda de la justicia,
por los senderos de la equidad,
21 ινα μερισω τοις εμε αγαπωσιν υπαρξιν και τους θησαυρους αυτων εμπλησω αγαθων [21α] εαν αναγγειλω υμιν τα καθ' ημεραν γινομενα μνημονευσω τα εξ αιωνος αριθμησαι21 para repartir hacienda a los que me aman
y así llenar sus arcas».
22 κυριος εκτισεν με αρχην οδων αυτου εις εργα αυτου22 «Yahveh me creó, primicia de su camino,
antes que sus obras más antiguas.
23 προ του αιωνος εθεμελιωσεν με εν αρχη23 Desde la eternidad fui fundada,
desde el principio, antes que la tierra.
24 προ του την γην ποιησαι και προ του τας αβυσσους ποιησαι προ του προελθειν τας πηγας των υδατων24 Cuando no existían los abismos fui engendrada,
cuando no había fuentes cargadas de agua.
25 προ του ορη εδρασθηναι προ δε παντων βουνων γεννα με25 Antes que los montes fuesen asentados,
antes que las colinas, fui engendrada.
26 κυριος εποιησεν χωρας και αοικητους και ακρα οικουμενα της υπ' ουρανον26 No había hecho aún la tierra ni los campos,
ni el polvo primordial del orbe.
27 ηνικα ητοιμαζεν τον ουρανον συμπαρημην αυτω και οτε αφωριζεν τον εαυτου θρονον επ' ανεμων27 Cuando asentó los cielos, allí estaba yo,
cuando trazó un círculo sobre la faz del abismo,
28 ηνικα ισχυρα εποιει τα ανω νεφη και ως ασφαλεις ετιθει πηγας της υπ' ουρανον28 cuando arriba condensó las nubes,
cuando afianzó las fuentes del abismo,
29 και ισχυρα εποιει τα θεμελια της γης29 cuando al mar dio su precepto
- y las aguas no rebasarán su orilla -
cuando asentó los cimientos de la tierra,
30 ημην παρ' αυτω αρμοζουσα εγω ημην η προσεχαιρεν καθ' ημεραν δε ευφραινομην εν προσωπω αυτου εν παντι καιρω30 yo estaba allí, como arquitecto,
y era yo todos los días su delicia,
jugando en su presencia en todo tiempo,
31 οτε ευφραινετο την οικουμενην συντελεσας και ενευφραινετο εν υιοις ανθρωπων31 jugando por el orbe de su tierra;
y mis delicias están con los hijos de los hombres».
32 νυν ουν υιε ακουε μου32 «Ahora pues, hijos, escuchadme,
dichosos los que guardan mis caminos.
33 -33 Escuchad la instrucción y haceos sabios,
no la despreciéis.
34 μακαριος ανηρ ος εισακουσεται μου και ανθρωπος ος τας εμας οδους φυλαξει αγρυπνων επ' εμαις θυραις καθ' ημεραν τηρων σταθμους εμων εισοδων34 Dichoso el hombre que me escucha
velando ante mi puerta cada día,
guardando las jambas de mi entrada.
35 αι γαρ εξοδοι μου εξοδοι ζωης και ετοιμαζεται θελησις παρα κυριου35 Porque el que me halla, ha hallado la vida,
ha logrado el favor de Yahveh.
36 οι δε εις εμε αμαρτανοντες ασεβουσιν τας εαυτων ψυχας και οι μισουντες με αγαπωσιν θανατον36 Pero el que me ofende, hace daño a su alma;
todos los que me odian, aman la muerte».