Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 22


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 αιρετωτερον ονομα καλον η πλουτος πολυς υπερ δε αργυριον και χρυσιον χαρις αγαθη1 Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum,
hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
2 πλουσιος και πτωχος συνηντησαν αλληλοις αμφοτερους δε ο κυριος εποιησεν2 Reiche und Arme begegnen einander,
doch der Herr hat sie alle erschaffen.
3 πανουργος ιδων πονηρον τιμωρουμενον κραταιως αυτος παιδευεται οι δε αφρονες παρελθοντες εζημιωθησαν3 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich,
die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
4 γενεα σοφιας φοβος κυριου και πλουτος και δοξα και ζωη4 Der Lohn für Demut und Gottesfurcht
ist Reichtum, Ehre und Leben.
5 τριβολοι και παγιδες εν οδοις σκολιαις ο δε φυλασσων την εαυτου ψυχην αφεξεται αυτων5 Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen;
wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
6 -6 Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg,
dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
7 πλουσιοι πτωχων αρξουσιν και οικεται ιδιοις δεσποταις δανιουσιν7 Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt,
der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
8 ο σπειρων φαυλα θερισει κακα πληγην δε εργων αυτου συντελεσει [8α] ανδρα ιλαρον και δοτην ευλογει ο θεος ματαιοτητα δε εργων αυτου συντελεσει8 Wer Unrecht sät, erntet Unheil,
der Stecken seines Übermuts versagt.
9 ο ελεων πτωχον αυτος διατραφησεται των γαρ εαυτου αρτων εδωκεν τω πτωχω [9α] νικην και τιμην περιποιειται ο δωρα δους την μεντοι ψυχην αφαιρειται των κεκτημενων9 Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet,
weil er den Armen von seinem Brot gibt.
10 εκβαλε εκ συνεδριου λοιμον και συνεξελευσεται αυτω νεικος οταν γαρ καθιση εν συνεδριω παντας ατιμαζει10 Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank,
Streiten und Schimpfen hören auf.
11 αγαπα κυριος οσιας καρδιας δεκτοι δε αυτω παντες αμωμοι χειλεσιν ποιμαινει βασιλευς11 Wer die Lauterkeit des Herzens liebt -
wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
12 οι δε οφθαλμοι κυριου διατηρουσιν αισθησιν φαυλιζει δε λογους παρανομος12 Die Augen des Herrn behüten den Einsichtigen,
das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
13 προφασιζεται και λεγει οκνηρος λεων εν ταις οδοις εν δε ταις πλατειαις φονευται13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen,
mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
14 βοθρος βαθυς στομα παρανομου ο δε μισηθεις υπο κυριου εμπεσειται εις αυτον [14α] εισιν οδοι κακαι ενωπιον ανδρος και ουκ αγαπα του αποστρεψαι απ' αυτων αποστρεφειν δε δει απο οδου σκολιας και κακης14 Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube;
wem der Herr zürnt, der fällt hinein.
15 ανοια εξηπται καρδιας νεου ραβδος δε και παιδεια μακραν απ' αυτου15 Steckt Torheit im Herzen des Knaben,
die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
16 ο συκοφαντων πενητα πολλα ποιει τα εαυτου διδωσιν δε πλουσιω επ' ελασσονι16 Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich,
wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
17 λογοις σοφων παραβαλλε σον ους και ακουε εμον λογον την δε σην καρδιαν επιστησον ινα γνως οτι καλοι εισιν17 Worte von Weisen: Neige mir dein Ohr zu und hör auf meine Worte,
nimm dir meine Lehren zu Herzen!
18 και εαν εμβαλης αυτους εις την καρδιαν σου ευφρανουσιν σε αμα επι σοις χειλεσιν18 Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst;
sie mögen fest wie ein Zeltpflock auf deinen Lippen haften.
19 ινα σου γενηται επι κυριον η ελπις και γνωριση σοι την οδον αυτου19 Damit dein Vertrauen auf dem Herrn steht,
lehre ich dich heute seinen Weg.
20 και συ δε απογραψαι αυτα σεαυτω τρισσως εις βουλην και γνωσιν επι το πλατος της καρδιας σου20 Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben
als wissenswerte Ratschläge,
21 διδασκω ουν σε αληθη λογον και γνωσιν αγαθην υπακουειν του αποκρινεσθαι λογους αληθειας τοις προβαλλομενοις σοι21 um dir verlässliche Worte mitzuteilen,
damit du deinem Auftraggeber antworten kannst?
22 μη αποβιαζου πενητα πτωχος γαρ εστιν και μη ατιμασης ασθενη εν πυλαις22 Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach,
zertritt den Armen nicht am Tor!
23 ο γαρ κυριος κρινει αυτου την κρισιν και ρυση σην ασυλον ψυχην23 Denn der Herr führt den Rechtsstreit für sie
und raubt denen das Leben, die sie berauben.
24 μη ισθι εταιρος ανδρι θυμωδει φιλω δε οργιλω μη συναυλιζου24 Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen,
verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
25 μηποτε μαθης των οδων αυτου και λαβης βροχους τη ση ψυχη25 damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst
und dir eine Schlinge legst für dein Leben.
26 μη διδου σεαυτον εις εγγυην αισχυνομενος προσωπον26 Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten,
die Bürgschaft leisten für Schulden;
27 εαν γαρ μη εχης ποθεν αποτεισης λημψονται το στρωμα το υπο τας πλευρας σου27 wenn du nicht zahlen kannst,
nimmt man dein Bett unter dir weg.
28 μη μεταιρε ορια αιωνια α εθεντο οι πατερες σου28 Verschieb nicht die alte Grenze,
die deine Väter gesetzt haben.
29 ορατικον ανδρα και οξυν εν τοις εργοις αυτου βασιλευσι δει παρεσταναι και μη παρεσταναι ανδρασι νωθροις29 Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf:
vor Königen wird er dienen.
[Nicht wird er vor Niedrigen dienen.]