ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 57
110100101102103104105106107108109111101111121131141151161171181191212012112212312412512612712812913130131132133134135136137138139141401411421431441451461471481491515015116171819220212223242526272829330313233343536373839440414243444546474849550515253545556575859660616263646566676869770717273747576777879880818283848586878889990919293949596979899
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 εις το τελος μη διαφθειρης τω δαυιδ εις στηλογραφιαν | 1 - Al corifeo: «Non mandare in malora!». Di David. Ode. |
2 ει αληθως αρα δικαιοσυνην λαλειτε ευθεια κρινετε οι υιοι των ανθρωπων | 2 Parlate voi davvero con giustizia? giudicate voi con rettitudine, o figliuoli degli uomini? |
3 και γαρ εν καρδια ανομιας εργαζεσθε εν τη γη αδικιαν αι χειρες υμων συμπλεκουσιν | 3 [Mai più!] Giacchè in cuor vostro operate iniquità, nel paese le vostre mani tramano ingiustizie. |
4 απηλλοτριωθησαν οι αμαρτωλοι απο μητρας επλανηθησαν απο γαστρος ελαλησαν ψευδη | 4 Traviati son gli empi sin dal seno materno, aberran sin dall'utero, dicono il falso. |
5 θυμος αυτοις κατα την ομοιωσιν του οφεως ωσει ασπιδος κωφης και βυουσης τα ωτα αυτης | 5 Han veleno a somiglianza della serpe, [son] come una vipera sorda, che si tappa, gli orecchi, |
6 ητις ουκ εισακουσεται φωνην επαδοντων φαρμακου τε φαρμακευομενου παρα σοφου | 6 che non vuole udir la voce degl'incantatorie del mago sapiente in incantesimi. |
7 ο θεος συνετριψεν τους οδοντας αυτων εν τω στοματι αυτων τας μυλας των λεοντων συνεθλασεν κυριος | 7 Iddio stritoli loro i denti in bocca, le mascelle de' leoni spezzi il Signore. |
8 εξουδενωθησονται ως υδωρ διαπορευομενον εντενει το τοξον αυτου εως ου ασθενησουσιν | 8 Si dileguino come acqua che scorre: tenda l'arco [Iddio] sino a che stramazzino. |
9 ωσει κηρος ο τακεις ανταναιρεθησονται επεπεσε πυρ και ουκ ειδον τον ηλιον | 9 Come cera, chi si strugge, scompaiano: cada il fuoco su [loro] e non vedan [più] il sole! |
10 προ του συνιεναι τας ακανθας υμων την ραμνον ωσει ζωντας ωσει εν οργη καταπιεται υμας | 10 Prima che le vostre caldaie sentano il [calore del] pruno, verde ancora o bruciato lo spazzi via con ira [Iddio] in un turbine. |
11 ευφρανθησεται δικαιος οταν ιδη εκδικησιν ασεβων τας χειρας αυτου νιψεται εν τω αιματι του αμαρτωλου | 11 S'allieterà il giusto quando vedrà la vendetta, le sue mani laverà nel sangue dell'empio. |
12 και ερει ανθρωπος ει αρα εστιν καρπος τω δικαιω αρα εστιν ο θεος κρινων αυτους εν τη γη | 12 E dirà [ogni] uomo: «Sì, v'ha frutto per il giusto, sì, c'è un Dio che giudica sulla terra!». |