Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 106


font
LXXJERUSALEM
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
2 ειπατωσαν οι λελυτρωμενοι υπο κυριου ους ελυτρωσατο εκ χειρος εχθρου2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
3 εκ των χωρων συνηγαγεν αυτους απο ανατολων και δυσμων και βορρα και θαλασσης3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
4 επλανηθησαν εν τη ερημω εν ανυδρω οδον πολεως κατοικητηριου ουχ ευρον4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
5 πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων εν αυτοις εξελιπεν5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
6 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων ερρυσατο αυτους6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
7 και ωδηγησεν αυτους εις οδον ευθειαν του πορευθηναι εις πολιν κατοικητηριου7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
8 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
9 οτι εχορτασεν ψυχην κενην και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν αγαθων9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
10 καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου πεπεδημενους εν πτωχεια και σιδηρω10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
11 οτι παρεπικραναν τα λογια του θεου και την βουλην του υψιστου παρωξυναν11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
12 και εταπεινωθη εν κοποις η καρδια αυτων ησθενησαν και ουκ ην ο βοηθων12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
14 και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
15 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
16 οτι συνετριψεν πυλας χαλκας και μοχλους σιδηρους συνεκλασεν16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
17 αντελαβετο αυτων εξ οδου ανομιας αυτων δια γαρ τας ανομιας αυτων εταπεινωθησαν17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
18 παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
19 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
20 απεστειλεν τον λογον αυτου και ιασατο αυτους και ερρυσατο αυτους εκ των διαφθορων αυτων20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
21 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
22 και θυσατωσαν θυσιαν αινεσεως και εξαγγειλατωσαν τα εργα αυτου εν αγαλλιασει22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
23 οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
24 αυτοι ειδοσαν τα εργα κυριου και τα θαυμασια αυτου εν τω βυθω24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
25 ειπεν και εστη πνευμα καταιγιδος και υψωθη τα κυματα αυτης25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
26 αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων εν κακοις ετηκετο26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
27 εταραχθησαν εσαλευθησαν ως ο μεθυων και πασα η σοφια αυτων κατεποθη27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
28 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εξηγαγεν αυτους28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
29 και επεταξεν τη καταιγιδι και εστη εις αυραν και εσιγησαν τα κυματα αυτης29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
30 και ευφρανθησαν οτι ησυχασαν και ωδηγησεν αυτους επι λιμενα θεληματος αυτων30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
31 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
32 υψωσατωσαν αυτον εν εκκλησια λαου και εν καθεδρα πρεσβυτερων αινεσατωσαν αυτον32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
33 εθετο ποταμους εις ερημον και διεξοδους υδατων εις διψαν33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
34 γην καρποφορον εις αλμην απο κακιας των κατοικουντων εν αυτη34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
35 εθετο ερημον εις λιμνας υδατων και γην ανυδρον εις διεξοδους υδατων35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
36 και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
37 και εσπειραν αγρους και εφυτευσαν αμπελωνας και εποιησαν καρπον γενηματος37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 και ευλογησεν αυτους και επληθυνθησαν σφοδρα και τα κτηνη αυτων ουκ εσμικρυνεν38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
39 και ωλιγωθησαν και εκακωθησαν απο θλιψεως κακων και οδυνης39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
40 εξεχυθη εξουδενωσις επ' αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
41 και εβοηθησεν πενητι εκ πτωχειας και εθετο ως προβατα πατριας41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
42 οψονται ευθεις και ευφρανθησονται και πασα ανομια εμφραξει το στομα αυτης42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
43 τις σοφος και φυλαξει ταυτα και συνησουσιν τα ελεη του κυριου43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!