Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 106


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου1 Alleluia.

Celebrate il Signore, perché è buono,
perché eterna è la sua misericordia.
2 ειπατωσαν οι λελυτρωμενοι υπο κυριου ους ελυτρωσατο εκ χειρος εχθρου2 Chi può narrare i prodigi del Signore,
far risuonare tutta la sua lode?
3 εκ των χωρων συνηγαγεν αυτους απο ανατολων και δυσμων και βορρα και θαλασσης3 Beati coloro che agiscono con giustizia
e praticano il diritto in ogni tempo.

4 επλανηθησαν εν τη ερημω εν ανυδρω οδον πολεως κατοικητηριου ουχ ευρον4 Ricordati di noi, Signore, per amore del tuo popolo,
visitaci con la tua salvezza,
5 πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων εν αυτοις εξελιπεν5 perché vediamo la felicità dei tuoi eletti,
godiamo della gioia del tuo popolo,
ci gloriamo con la tua eredità.

6 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων ερρυσατο αυτους6 Abbiamo peccato come i nostri padri,
abbiamo fatto il male, siamo stati empi.
7 και ωδηγησεν αυτους εις οδον ευθειαν του πορευθηναι εις πολιν κατοικητηριου7 I nostri padri in Egitto
non compresero i tuoi prodigi,
non ricordarono tanti tuoi benefici
e si ribellarono presso il mare, presso il mar Rosso.
8 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων8 Ma Dio li salvò per il suo nome,
per manifestare la sua potenza.

9 οτι εχορτασεν ψυχην κενην και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν αγαθων9 Minacciò il mar Rosso e fu disseccato,
li condusse tra i flutti come per un deserto;
10 καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου πεπεδημενους εν πτωχεια και σιδηρω10 li salvò dalla mano di chi li odiava,
li riscattò dalla mano del nemico.
11 οτι παρεπικραναν τα λογια του θεου και την βουλην του υψιστου παρωξυναν11 L'acqua sommerse i loro avversari;
nessuno di essi sopravvisse.
12 και εταπεινωθη εν κοποις η καρδια αυτων ησθενησαν και ουκ ην ο βοηθων12 Allora credettero alle sue parole
e cantarono la sua lode.

13 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους13 Ma presto dimenticarono le sue opere,
non ebbero fiducia nel suo disegno,
14 και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν14 arsero di brame nel deserto,
e tentarono Dio nella steppa.
15 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων15 Concesse loro quanto domandavano
e saziò la loro ingordigia.

16 οτι συνετριψεν πυλας χαλκας και μοχλους σιδηρους συνεκλασεν16 Divennero gelosi di Mosè negli accampamenti,
e di Aronne, il consacrato del Signore.
17 αντελαβετο αυτων εξ οδου ανομιας αυτων δια γαρ τας ανομιας αυτων εταπεινωθησαν17 Allora si aprì la terra e inghiottì Datan,
e seppellì l'assemblea di Abiron.
18 παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου18 Divampò il fuoco nella loro fazione
e la fiamma divorò i ribelli.

19 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους19 Si fabbricarono un vitello sull'Oreb,
si prostrarono a un'immagine di metallo fuso;
20 απεστειλεν τον λογον αυτου και ιασατο αυτους και ερρυσατο αυτους εκ των διαφθορων αυτων20 scambiarono la loro gloria
con la figura di un toro che mangia fieno.
21 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati,
che aveva operato in Egitto cose grandi,
22 και θυσατωσαν θυσιαν αινεσεως και εξαγγειλατωσαν τα εργα αυτου εν αγαλλιασει22 prodigi nel paese di Cam,
cose terribili presso il mar Rosso.
23 οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις23 E aveva già deciso di sterminarli,
se Mosè suo eletto
non fosse stato sulla breccia di fronte a lui,
per stornare la sua collera dallo sterminio.

24 αυτοι ειδοσαν τα εργα κυριου και τα θαυμασια αυτου εν τω βυθω24 Rifiutarono un paese di delizie,
non credettero alla sua parola.
25 ειπεν και εστη πνευμα καταιγιδος και υψωθη τα κυματα αυτης25 Mormorarono nelle loro tende,
non ascoltarono la voce del Signore.
26 αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων εν κακοις ετηκετο26 Egli alzò la mano su di loro
giurando di abbatterli nel deserto,
27 εταραχθησαν εσαλευθησαν ως ο μεθυων και πασα η σοφια αυτων κατεποθη27 di disperdere i loro discendenti tra le genti
e disseminarli per il paese.

28 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εξηγαγεν αυτους28 Si asservirono a Baal-Peor
e mangiarono i sacrifici dei morti,
29 και επεταξεν τη καταιγιδι και εστη εις αυραν και εσιγησαν τα κυματα αυτης29 provocarono Dio con tali azioni
e tra essi scoppiò una pestilenza.
30 και ευφρανθησαν οτι ησυχασαν και ωδηγησεν αυτους επι λιμενα θεληματος αυτων30 Ma Finees si alzò e si fece giudice,
allora cessò la peste
31 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων31 e gli fu computato a giustizia
presso ogni generazione, sempre.

32 υψωσατωσαν αυτον εν εκκλησια λαου και εν καθεδρα πρεσβυτερων αινεσατωσαν αυτον32 Lo irritarono anche alle acque di Meriba
e Mosè fu punito per causa loro,
33 εθετο ποταμους εις ερημον και διεξοδους υδατων εις διψαν33 perché avevano inasprito l'animo suo
ed egli disse parole insipienti.

34 γην καρποφορον εις αλμην απο κακιας των κατοικουντων εν αυτη34 Non sterminarono i popoli
come aveva ordinato il Signore,
35 εθετο ερημον εις λιμνας υδατων και γην ανυδρον εις διεξοδους υδατων35 ma si mescolarono con le nazioni
e impararono le opere loro.
36 και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας36 Servirono i loro idoli
e questi furono per loro un tranello.
37 και εσπειραν αγρους και εφυτευσαν αμπελωνας και εποιησαν καρπον γενηματος37 Immolarono i loro figli
e le loro figlie agli dèi falsi.
38 και ευλογησεν αυτους και επληθυνθησαν σφοδρα και τα κτηνη αυτων ουκ εσμικρυνεν38 Versarono sangue innocente,
il sangue dei figli e delle figlie
sacrificati agli idoli di Canaan;
la terra fu profanata dal sangue,
39 και ωλιγωθησαν και εκακωθησαν απο θλιψεως κακων και οδυνης39 si contaminarono con le opere loro,
si macchiarono con i loro misfatti.

40 εξεχυθη εξουδενωσις επ' αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω40 L'ira del Signore si accese contro il suo popolo,
ebbe in orrore il suo possesso;
41 και εβοηθησεν πενητι εκ πτωχειας και εθετο ως προβατα πατριας41 e li diede in balìa dei popoli,
li dominarono i loro avversari,
42 οψονται ευθεις και ευφρανθησονται και πασα ανομια εμφραξει το στομα αυτης42 li oppressero i loro nemici
e dovettero piegarsi sotto la loro mano.
43 τις σοφος και φυλαξει ταυτα και συνησουσιν τα ελεη του κυριου43 Molte volte li aveva liberati;
ma essi si ostinarono nei loro disegni
e per le loro iniquità furono abbattuti.
44 Pure, egli guardò alla loro angoscia
quando udì il loro grido.
45 Si ricordò della sua alleanza con loro,
si mosse a pietà per il suo grande amore.
46 Fece loro trovare grazia
presso quanti li avevano deportati.
47 Salvaci, Signore Dio nostro,
e raccoglici di mezzo ai popoli,
perché proclamiamo il tuo santo nome
e ci gloriamo della tua lode.

48 Benedetto il Signore, Dio d'Israele
da sempre, per sempre.
Tutto il popolo dica: Amen.