| 1 μετα δε τριετη χρονον προσεπεσεν τοις περι τον ιουδαν δημητριον τον του σελευκου δια του κατα τριπολιν λιμενος εισπλευσαντα μετα πληθους ισχυρου και στολου | 1 Tre anni dopo, gli uomini di Giuda seppero che Demetrio, figlio di Seleuco, sbarcato nel porto di Tripoli con forte esercito e flotta, |
| 2 κεκρατηκεναι της χωρας επανελομενον αντιοχον και τον τουτου επιτροπον λυσιαν | 2 si era impadronito della regione, dopo avere ucciso Antioco e il suo tutore Lisia. |
| 3 αλκιμος δε τις προγεγονως αρχιερευς εκουσιως δε μεμολυσμενος εν τοις της αμειξιας χρονοις συννοησας οτι καθ' οντιναουν τροπον ουκ εστιν αυτω σωτηρια ουδε προς το αγιον θυσιαστηριον ετι προσοδος | 3 Ora un certo Alcimo, che prima era divenuto sommo sacerdote, ma si era volontariamente contaminato ai tempi della rivolta, vedendo che in nessun modo vi sarebbe stata una via di scampo per sé, né la possibilità di riaccostarsi al santo altare, |
| 4 ηκεν προς τον βασιλεα δημητριον ως πρωτω και πεντηκοστω και εκατοστω ετει προσαγων αυτω στεφανον χρυσουν και φοινικα προς δε τουτοις των νομιζομενων θαλλων του ιερου και την ημεραν εκεινην ησυχιαν εσχεν | 4 andò dal re Demetrio, verso l’anno 151, portandogli una corona d’oro, una palma, oltre i ramoscelli di olivo, che si sogliono offrire al tempio. Per quel giorno restò tranquillo. |
| 5 καιρον δε λαβων της ιδιας ανοιας συνεργον προσκληθεις εις συνεδριον υπο του δημητριου και επερωτηθεις εν τινι διαθεσει και βουλη καθεστηκαν οι ιουδαιοι προς ταυτα εφη | 5 Ma, colta l’occasione propizia alla sua insania, quando fu chiamato a consiglio da Demetrio e interrogato in quale disposizione d’animo si trovassero i Giudei, |
| 6 οι λεγομενοι των ιουδαιων ασιδαιοι ων αφηγειται ιουδας ο μακκαβαιος πολεμοτροφουσιν και στασιαζουσιν ουκ εωντες την βασιλειαν ευσταθειας τυχειν | 6 rispose: «Quei Giudei chiamati Asidei, che Giuda Maccabeo dirige, suscitano guerre e sedizioni, rendendo: impossibile la tranquillità nel regno. |
| 7 οθεν αφελομενος την προγονικην δοξαν λεγω δη την αρχιερωσυνην δευρο νυν εληλυθα | 7 Perciò, anch’io, derubato dell’onore dei miei avi — intendo dire del sommo sacerdozio — sono venuto qui |
| 8 πρωτον μεν υπερ των ανηκοντων τω βασιλει γνησιως φρονων δευτερον δε και των ιδιων πολιτων στοχαζομενος τη μεν γαρ των προειρημενων αλογιστια το συμπαν ημων γενος ου μικρως ακληρει | 8 prima di tutto perché spinto da sincero interesse per gli affari del re, secondariamente anche per trattare riguardo ai miei concittadini, poiché per la temerarietà dei suddetti tutta la nostra gente soffre non poco. |
| 9 εκαστα δε τουτων επεγνωκως συ βασιλευ και της χωρας και του περιισταμενου γενους ημων προνοηθητι καθ' ην εχεις προς απαντας ευαπαντητον φιλανθρωπιαν | 9 Ora, poiché conosci ormai ogni cosa, provvedi al nostro paese e al nostro popolo oppresso, seguendo l’amabile clemenza che mostri verso tutti. |
| 10 αχρι γαρ ιουδας περιεστιν αδυνατον ειρηνης τυχειν τα πραγματα | 10 Infatti finché Giuda è là, è impossibile godere la pace». |
| 11 τοιουτων δε ρηθεντων υπο τουτου θαττον οι λοιποι φιλοι δυσμενως εχοντες τα προς τον ιουδαν προσεπυρωσαν τον δημητριον | 11 Avendo egli parlato in questa maniera, subito anche gli altri amici del re, avversari di Giuda, infiammarono Demetrio. |
| 12 προχειρισαμενος δε ευθεως νικανορα τον γενομενον ελεφανταρχην και στρατηγον αναδειξας της ιουδαιας εξαπεστειλεν | 12 Costui, scelto subito Nicanore, già comandante del reparto degli elefanti, lo designò stratega della Giudea e lo fece partire |
| 13 δους εντολας αυτον μεν τον ιουδαν επανελεσθαι τους δε συν αυτω σκορπισαι καταστησαι δε αλκιμον αρχιερεα του μεγιστου ιερου | 13 con l’ordine di uccidere Giuda, di disperderne i compagni e di costituire Alcimo sommo sacerdote dell’augusto tempio. |
| 14 οι δε επι της ιουδαιας πεφυγαδευκοτες τον ιουδαν εθνη συνεμισγον αγεληδον τω νικανορι τας των ιουδαιων ατυχιας και συμφορας ιδιας ευημεριας δοκουντες εσεσθαι | 14 Allora i Gentili della Giudea, che erano fuggiti a causa di Giuda, si unirono in massa a Nicanore, stimando che le sventure e le calamità dei Giudei sarebbero tornate a proprio vantaggio. |
| 15 ακουσαντες δε την του νικανορος εφοδον και την επιθεσιν των εθνων καταπασαμενοι γην ελιτανευον τον αχρι αιωνος συστησαντα τον αυτου λαον αει δε μετ' επιφανειας αντιλαμβανομενον της εαυτου μεριδος | 15 Ora, quando i Giudei seppero dell’avanzata di Nicanore e dell’attacco dei Gentili, si cosparsero di polvere, supplicando colui che aveva stabilito il suo popolo per una durata eterna e che continuamente protegge la sua porzione con segni manifesti. |
| 16 προσταξαντος δε του ηγουμενου εκειθεν ευθεως αναζευξας συμμισγει αυτοις επι κωμην δεσσαου | 16 Quindi, per ordine del capo, si mossero subito di lì e si scontrarono con il nemico nel villaggio di Dessau. |
| 17 σιμων δε ο αδελφος ιουδου συμβεβληκως ην τω νικανορι βραδεως δε δια την αιφνιδιον των αντιπαλων αφασιαν επταικως | 17 Simone, Fatelo di Giuda, assalì Nicanore ma, sconcertato per l’improvviso apparire dei nemici, subì una lieve sconfitta. |
| 18 ομως δε ακουων ο νικανωρ ην ειχον οι περι τον ιουδαν ανδραγαθιαν και εν τοις περι της πατριδος αγωσιν ευψυχιαν υπευλαβειτο την κρισιν δι' αιματων ποιησασθαι | 18 D’altra parte però Nicanore, conoscendo il valore di Giuda e dei suoi compagni e il loro intrepido coraggio nelle battaglie per la difesa della patria, temeva di rimettere la decisione alla prova del sangue. |
| 19 διοπερ επεμψεν ποσιδωνιον και θεοδοτον και ματταθιαν δουναι και λαβειν δεξιας | 19 Perciò mandò Posidonio, Teodoto e Mattatia per negoziare la pace. |
| 20 πλειονος δε γενομενης περι τουτων επισκεψεως και του ηγουμενου τοις πληθεσιν ανακοινωσαμενου και φανεισης ομοψηφου γνωμης επενευσαν ταις συνθηκαις | 20 Le proposte furono esaminate diligentemente e il comandante le comunicò alla moltitudine. Manifestatosi il parere concorde, si acconsentì di trattare. |
| 21 εταξαντο δε ημεραν εν η κατ' ιδιαν ηξουσιν εις το αυτο και προηλθεν παρ' εκαστου διφραξ εθεσαν διφρους | 21 Fissarono un giorno nel quale ognuno doveva convenire. Da una parte e dall’altra avanzò un veicolo, si collocarono seggi d’onore. |
| 22 διεταξεν ιουδας ενοπλους ετοιμους εν τοις επικαιροις τοποις μηποτε εκ των πολεμιων αιφνιδιως κακουργια γενηται την αρμοζουσαν εποιησαντο κοινολογιαν | 22 Giuda, intanto, aveva disposto in luoghi opportuni armati pronti a intervenire, per timore di qualche improvvisa perfidia da parte dei nemici. Così si tenne il convegno pacifico. |
| 23 διετριβεν ο νικανωρ εν ιεροσολυμοις και επραττεν ουθεν ατοπον τους δε συναχθεντας αγελαιους οχλους απελυσεν | 23 Nicanore, dunque, restò a Gerusalemme senza fare nulla di male. Egli licenziò le turbe che gli si erano unite in massa. |
| 24 και ειχεν τον ιουδαν δια παντος εν προσωπω ψυχικως τω ανδρι προσεκεκλιτο | 24 Non sopportava che Giuda si allontanasse da lui perché egli lo amava cordialmente. |
| 25 παρεκαλεσεν αυτον γημαι και παιδοποιησασθαι εγαμησεν ευσταθησεν εκοινωνησεν βιου | 25 Lo esortò a prender moglie e ad avere figli. Questi si sposò, stette in pace e godette la sua parte nella vita. |
| 26 ο δε αλκιμος συνιδων την προς αλληλους ευνοιαν και τας γενομενας συνθηκας λαβων ηκεν προς τον δημητριον και ελεγεν τον νικανορα αλλοτρια φρονειν των πραγματων τον γαρ επιβουλον της βασιλειας ιουδαν αυτου διαδοχον αναδειξαι | 26 Quando Alcimo venne a conoscenza della intesa reciproca e si procurò una copia dei patti conclusi, si recò da Demetrio e disse che Nicanore tramava contro gli interessi dello stato, poiché aveva designato suo successore Giuda, il perturbatore del regno. |
| 27 ο δε βασιλευς εκθυμος γενομενος και ταις του παμπονηρου διαβολαις ερεθισθεις εγραψεν νικανορι φασκων υπερ μεν των συνθηκων βαρεως φερειν κελευων δε τον μακκαβαιον δεσμιον εξαποστελλειν εις αντιοχειαν ταχεως | 27 Allora il re, provocato dalle calunnie di quello scellerato, si adirò fortemente e scrisse a Nicanore dicendogli che mal sopportava questi patti d’amicizia e ordinando di spedirgli subito ad Antiochia Giuda incatenato. |
| 28 προσπεσοντων δε τουτων τω νικανορι συνεκεχυτο και δυσφορως εφερεν ει τα διεσταλμενα αθετησει μηδεν τανδρος ηδικηκοτος | 28 Ciò saputo, Nicanore ne rimase costernato, perché non voleva rompere i patti, poiché Giuda non aveva fatto nulla di male. |
| 29 επει δε τω βασιλει αντιπραττειν ουκ ην ευκαιρον ετηρει στρατηγηματι τουτ' επιτελεσαι | 29 Ma, siccome non era possibile opporsi al re, cercava l’opportunità di eseguire l’ordine con uno stratagemma. |
| 30 ο δε μακκαβαιος αυστηροτερον διεξαγαγοντα συνιδων τον νικανορα τα προς αυτον και την ειθισμενην απαντησιν αγροικοτερον εσχηκοτα νοησας ουκ απο του βελτιστου την αυστηριαν ειναι συστρεψας ουκ ολιγους των περι αυτον συνεκρυπτετο τον νικανορα | 30 Ora il Maccabeo, accortosi che Nicanore si comportava con lui in modo più riservato e che nei consueti incontri si mostrava piuttosto aspro, comprese che tale durezza non proveniva da qualche cosa di buono. Perciò, radunati non pochi dei suoi uomini, non si fece più vedere da Nicanore. |
| 31 συγγνους δε ο ετερος οτι γενναιως υπο του ανδρος εστρατηγηται παραγενομενος επι το μεγιστον και αγιον ιερον των ιερεων τας καθηκουσας θυσιας προσαγοντων εκελευσεν παραδιδοναι τον ανδρα | 31 Questi, allora, constatato di esser stato giocato astutamente da quell’uomo, salì al tempio massimo e santo, mentre i sacerdoti offrivano i rituali sacrifici, e comandò che gli consegnassero l’uomo. |
| 32 των δε μεθ' ορκων φασκοντων μη γινωσκειν που ποτ' εστιν ο ζητουμενος | 32 Avendo costoro asserito con giuramento di ignorare dove fosse il ricercato, |
| 33 προτεινας την δεξιαν επι τον νεω ταυτ' ωμοσεν εαν μη δεσμιον μοι τον ιουδαν παραδωτε τονδε τον του θεου σηκον εις πεδιον ποιησω και το θυσιαστηριον κατασκαψω και ιερον ενταυθα τω διονυσω επιφανες αναστησω | 33 stesa la destra verso il tempio, giurò: «Se non mi consegnerete Giuda in catene, spianerò questa dimora di Dio, demolirò l’altare e dedicherò qui un sontuoso tempio a Dioniso». |
| 34 τοσαυτα δε ειπων απηλθεν οι δε ιερεις προτειναντες τας χειρας εις τον ουρανον επεκαλουντο τον δια παντος υπερμαχον του εθνους ημων ταυτα λεγοντες | 34 Ciò detto, se ne andò. Allora i sacerdoti, sollevando le mani al cielo, supplicavano colui che si era sempre mostrato protettore della nostra nazione, dicendo: |
| 35 συ κυριε των ολων απροσδεης υπαρχων ηυδοκησας ναον της σης σκηνωσεως εν ημιν γενεσθαι | 35 «Tu, o Signore dell’universo, che di nulla hai bisogno, ti sei compiaciuto di avere il tempio della tua dimora in mezzo a noi. |
| 36 και νυν αγιε παντος αγιασμου κυριε διατηρησον εις αιωνα αμιαντον τονδε τον προσφατως κεκαθαρισμενον οικον | 36 Ora, o Signore santo di ogni santità, conserva sempre incontaminata questa casa che è stata purificata poco fa». |
| 37 ραζις δε τις των απο ιεροσολυμων πρεσβυτερων εμηνυθη τω νικανορι ανηρ φιλοπολιτης και σφοδρα καλως ακουων και κατα την ευνοιαν πατηρ των ιουδαιων προσαγορευομενος | 37 Un certo Razis, uno degli anziani di Gerusalemme, fu denunciato a Nicanore come uomo amante della città, tenuto in grande considerazione e che per bontà era chiamato il padre dei Giudei. |
| 38 ην γαρ εν τοις εμπροσθεν χρονοις της αμειξιας κρισιν εισενηνεγμενος ιουδαισμου και σωμα και ψυχην υπερ του ιουδαισμου παραβεβλημενος μετα πασης εκτενιας | 38 Egli, infatti, fino dal precedente periodo della rivolta si era attirato un’accusa di giudaismo e aveva posto in pericolo anima e corpo con invincibile costanza per il giudaismo. |
| 39 βουλομενος δε νικανωρ προδηλον ποιησαι ην ειχεν προς τους ιουδαιους δυσμενειαν απεστειλεν στρατιωτας υπερ τους πεντακοσιους συλλαβειν αυτον | 39 Ora Nicanore, volendo manifestare quale fosse il suo odio per i Giudei, mandò più di cinquecento soldati per arrestarlo. |
| 40 εδοξεν γαρ εκεινον συλλαβων τουτοις ενεργασασθαι συμφοραν | 40 Pensava che con la cattura di costui avrebbe arrecato un gravissimo colpo a quelli. |
| 41 των δε πληθων μελλοντων τον πυργον καταλαβεσθαι και την αυλαιαν θυραν βιαζομενων και κελευοντων πυρ προσαγειν και τας θυρας υφαπτειν περικαταλημπτος γενομενος υπεθηκεν εαυτω το ξιφος | 41 La moltitudine già stava per occupare la torre e forzare la porta del cortile, mentre si ordinava di portare il fuoco e di incendiare le porte. Razis, circondato da ogni lato, si gettò sulla sua spada, |
| 42 ευγενως θελων αποθανειν ηπερ τοις αλιτηριοις υποχειριος γενεσθαι και της ιδιας ευγενειας αναξιως υβρισθηναι | 42 volendo morire da coraggioso piuttosto che assoggettarsi a scellerati e sopportare un’ingiuria indegna della sua nobiltà. |
| 43 τη δε πληγη μη κατευθικτησας δια την του αγωνος σπουδην και των οχλων εσω των θυρωματων εισβαλλοντων αναδραμων γενναιως επι το τειχος κατεκρημνισεν εαυτον ανδρωδως εις τους οχλους | 43 Siccome nella sua precipitazione non era rimasto colpito nella parte giusta, stando la turba per irrompere dentro le porte, egli corse con impeto sul muro e si precipitò coraggiosamente sulla folla. |
| 44 των δε ταχεως αναποδισαντων γενομενου διαστηματος ηλθεν κατα μεσον τον κενεωνα | 44 Ognuno si ritrasse, lasciando uno spazio vuoto, nel quale egli cadde in mezzo a loro. |
| 45 ετι δε εμπνους υπαρχων και πεπυρωμενος τοις θυμοις εξαναστας φερομενων κρουνηδον των αιματων και δυσχερων των τραυματων οντων δρομω τους οχλους διελθων και στας επι τινος πετρας απορρωγος | 45 Ancora vivo, infiammato nell’animo, si rialzò, sebbene il sangue gli sgorgasse a fiotti, e, nonostante le gravi ferite, attraversò correndo tutta la turba. Salito su un muro isolato, |
| 46 παντελως εξαιμος ηδη γινομενος προβαλων τα εντερα και λαβων εκατεραις ταις χερσιν ενεσεισε τοις οχλοις και επικαλεσαμενος τον δεσποζοντα της ζωης και του πνευματος ταυτα αυτω παλιν αποδουναι τονδε τον τροπον μετηλλαξεν | 46 divenuto ormai quasi esangue, si strappò gli intestini, che prese con le due mani e gettò sulla folla. Quindi, invocando il Signore della vita e dello spirito affinché di nuovo glieli rendesse, così morì. |