Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΩΝ Β´ - 2 Cronache - Chronicles II 10


font
LXXJERUSALEM
1 και ηλθεν ροβοαμ εις συχεμ οτι εις συχεμ ηρχετο πας ισραηλ βασιλευσαι αυτον1 Roboam se rendit à Sichem, car c'est à Sichem que tout Israël était venu pour le proclamerroi.
2 και εγενετο ως ηκουσεν ιεροβοαμ υιος ναβατ και αυτος εν αιγυπτω ως εφυγεν απο προσωπου σαλωμων του βασιλεως και κατωκησεν ιεροβοαμ εν αιγυπτω και απεστρεψεν ιεροβοαμ εξ αιγυπτου2 Dès que Jéroboam fils de Nebat en fut informé -- il était en Egypte, où il avait fui le roiSalomon -- il revint d'Egypte.
3 και απεστειλαν και εκαλεσαν αυτον και ηλθεν ιεροβοαμ και πασα η εκκλησια ισραηλ προς ροβοαμ λεγοντες3 On le fit appeler et il vint avec tout Israël. Ils parlèrent ainsi à Roboam:
4 ο πατηρ σου εσκληρυνεν τον ζυγον ημων και νυν αφες απο της δουλειας του πατρος σου της σκληρας και απο του ζυγου αυτου του βαρεος ου εδωκεν εφ' ημας και δουλευσομεν σοι4 "Ton père a rendu pénible notre joug, allège maintenant le dur servage de ton père, lalourdeur du joug qu'il nous imposa, et nous te servirons."
5 και ειπεν αυτοις πορευεσθε εως τριων ημερων και ερχεσθε προς με και απηλθεν ο λαος5 Il leur répondit: "Attendez trois jours, puis revenez vers moi." Et le peuple s'en alla.
6 και συνηγαγεν ο βασιλευς ροβοαμ τους πρεσβυτερους τους εστηκοτας εναντιον σαλωμων του πατρος αυτου εν τω ζην αυτον λεγων πως υμεις βουλευεσθε του αποκριθηναι τω λαω τουτω λογον6 Le roi Roboam prit conseil des anciens, qui avaient servi son père Salomon de son vivant, etdemanda: "Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?"
7 και ελαλησαν αυτω λεγοντες εαν εν τη σημερον γενη εις αγαθον τω λαω τουτω και ευδοκησης και λαλησης αυτοις λογους αγαθους και εσονται σοι παιδες πασας τας ημερας7 Ils lui répondirent: "Si tu te montres bon envers ces gens, si tu leur es bienveillant et leurdonnes de bonnes paroles, alors ils resteront toujours tes serviteurs."
8 και κατελιπεν την βουλην των πρεσβυτερων οι συνεβουλευσαντο αυτω και συνεβουλευσατο μετα των παιδαριων των συνεκτραφεντων μετ' αυτου των εστηκοτων εναντιον αυτου8 Mais il repoussa le conseil que les anciens lui avaient donné et consulta des jeunes gens quil'assistaient, ses compagnons d'enfance.
9 και ειπεν αυτοις τι υμεις βουλευεσθε και αποκριθησομαι λογον τω λαω τουτω οι ελαλησαν προς με λεγοντες ανες απο του ζυγου ου εδωκεν ο πατηρ σου εφ' ημας9 Il leur demanda: "Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m'a parlé ainsi:Allège le joug que ton père nous a imposé?"
10 και ελαλησαν αυτω τα παιδαρια τα εκτραφεντα μετ' αυτου ουτως λαλησεις τω λαω τω λαλησαντι προς σε λεγων ο πατηρ σου εβαρυνεν τον ζυγον ημων και συ αφες αφ' ημων ουτως ερεις ο μικρος δακτυλος μου παχυτερος της οσφυος του πατρος μου10 Les jeunes gens, ses compagnons d'enfance, lui répondirent: "Voici ce que tu diras aupeuple qui t'a dit: Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi allège notre charge, voici ce que tu leur répondras:Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père!
11 και νυν ο πατηρ μου επαιδευσεν υμας ζυγω βαρει και εγω προσθησω επι τον ζυγον υμων ο πατηρ μου επαιδευσεν υμας εν μαστιγξιν και εγω παιδευσω υμας εν σκορπιοις11 Ainsi mon père vous a fait porter un joug pesant, moi, j'ajouterai encore à votre joug; monpère vous a châtiés avec des lanières, je le ferai, moi, avec des fouets à pointes de fer!"
12 και ηλθεν ιεροβοαμ και πας ο λαος προς ροβοαμ τη ημερα τη τριτη ως ελαλησεν ο βασιλευς λεγων επιστρεψατε προς με τη ημερα τη τριτη12 Jéroboam, avec tout le peuple, vint à Roboam le troisième jour, selon cet ordre qu'il avaitdonné: "Revenez vers moi le troisième jour."
13 και απεκριθη ο βασιλευς σκληρα και εγκατελιπεν ο βασιλευς ροβοαμ την βουλην των πρεσβυτερων13 Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam rejeta le conseil des anciens
14 και ελαλησεν προς αυτους κατα την βουλην των νεωτερων λεγων ο πατηρ μου εβαρυνεν τον ζυγον υμων και εγω προσθησω επ' αυτον ο πατηρ μου επαιδευσεν υμας εν μαστιγξιν και εγω παιδευσω υμας εν σκορπιοις14 et, suivant le conseil des jeunes, il leur parla ainsi: "Mon père a rendu pesant votre joug,moi j'y ajouterai encore; mon père vous a châtiés avec des lanières, je le ferai, moi, avec des fouets à pointes defer."
15 και ουκ ηκουσεν ο βασιλευς του λαου οτι ην μεταστροφη παρα του θεου λεγων ανεστησεν κυριος τον λογον αυτου ον ελαλησεν εν χειρι αχια του σηλωνιτου περι ιεροβοαμ υιου ναβατ15 Le roi n'écouta donc pas le peuple: c'était une intervention de Dieu, pour accomplir laparole que Yahvé avait dite à Jéroboam, fils de Nebat, par le ministère d'Ahiyya de Silo,
16 και παντος ισραηλ οτι ουκ ηκουσεν ο βασιλευς αυτων και απεκριθη ο λαος προς τον βασιλεα λεγων τις ημιν μερις εν δαυιδ και κληρονομια εν υιω ιεσσαι εις τα σκηνωματα σου ισραηλ νυν βλεπε τον οικον σου δαυιδ και επορευθη πας ισραηλ εις τα σκηνωματα αυτου16 et à tous les Israélites, à savoir: que le roi ne les écouterait pas. Ils répliquèrent alors au roi:"Quelle part avons-nous sur David? Nous n'avons pas d'héritage sur le fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël!Et maintenant, pourvois à ta maison, David."
17 και ανδρες ισραηλ οι κατοικουντες εν πολεσιν ιουδα και εβασιλευσεν επ' αυτων ροβοαμ17 Quant aux Israélites qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
18 και απεστειλεν ο βασιλευς ροβοαμ τον αδωνιραμ τον επι του φορου και ελιθοβολησαν αυτον οι υιοι ισραηλ λιθοις και απεθανεν και ο βασιλευς ροβοαμ εσπευσεν του αναβηναι εις το αρμα του φυγειν εις ιερουσαλημ18 Le roi Roboam dépêcha Adoram, le chef de la corvée, mais les Israélites le lapidèrent et ilmourut; alors le roi Roboam se vit contraint de monter sur son char pour fuir à Jérusalem. Et Israël fut séparé dela maison de David, jusqu'à ce jour.
19 και ηθετησεν ισραηλ εν τω οικω δαυιδ εως της ημερας ταυτης