Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Ruth 4


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.1 Or Booz était monté à la porte et s'y était assis, et voici que le parent dont Booz avait parlé vint àpasser. "Toi, dit Booz, approche et assieds-toi ici." L'homme s'approcha et vint s'asseoir.
2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.2 Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville: "Asseyez-vous ici", dit-il, et ils s'assirent.
3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's:3 Alors il dit à celui qui avait droit de rachat: "La pièce de terre qui appartenait à notre frère Elimélek,Noémi qui est revenue des Champs de Moab la met en vente.
4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.4 Je me suis dit que j'allais t'en informer en disant: Acquiers-la en présence de ceux qui sont assis là etdes anciens de mon peuple. Si tu veux exercer ton droit de rachat, rachète, mais si tu ne le veux pas, déclare-lemoi pour que je le sache. Tu es le premier à avoir le droit de rachat, moi je ne viens qu'après toi." L'autrerépondit: "Oui! je veux racheter."
5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.5 Mais Booz dit: "Le jour où, de la main de Noémi, tu acquerras ce champ, tu acquiers aussi Ruth laMoabite, la femme de celui qui est mort, pour perpétuer le nom du mort sur son patrimoine."
6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.6 Celui qui avait droit de rachat répondit alors: "Je ne puis exercer mon droit, car je craindrais de nuire àmon patrimoine. Exerce pour toi-même mon droit de rachat, car moi je ne puis l'exercer."
7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.7 Or c'était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat ou d'héritage, pour valider toute affaire: l'unôtait sa sandale et la donnait à l'autre. Telle était en Israël la manière de témoigner.
8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.8 Celui qui avait droit de rachat dit donc à Booz: "Fais l'acquisition pour toi-même", et il retira sasandale.
9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.9 Booz dit aux anciens et à tout le peuple: "Vous êtes témoins aujourd'hui que j'acquiers de la main deNoémi tout ce qui appartenait à Elimélek et tout ce qui appartenait à Mahlôn et à Kilyôn,
10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.10 et que j'acquiers en même temps pour femme Ruth la Moabite, veuve de Mahlôn, pour perpétuer lenom du mort sur son héritage et pour que le nom du mort ne soit pas retranché d'entre ses frères ni de la porte desa ville. Vous en êtes aujourd'hui les témoins."
11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:11 Tout le peuple qui se trouvait à la porte répondit: "Nous en sommes témoins", et les anciensrépondirent: "Que Yahvé rende la femme qui va entrer dans ta maison semblable à Rachel et à Léa qui, à ellesdeux, ont édifié la maison d'Israël. Deviens puissant en Ephrata et fais-toi un nom dans Bethléem.
12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.12 Que grâce à la postérité que Yahvé t'accordera de cette jeune femme, ta maison soit semblable à cellede Pérèç, que Tamar enfanta à Juda."
13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.13 Booz prit Ruth et elle devint sa femme. Il alla vers elle, Yahvé donna à Ruth de concevoir et elleenfanta un fils.
14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.14 Les femmes dirent alors à Noémi: "Béni soit Yahvé qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui dequelqu'un pour te racheter. Que son nom soit proclamé en Israël!
15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.15 Il sera pour toi un consolateur et le soutien de ta vieillesse, car il a pour mère ta bru qui t'aime, ellequi vaut mieux pour toi que sept fils."
16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.16 Et Noémi, prenant l'enfant, le mit sur son sein, et ce fut elle qui prit soin de lui.
17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.17 Les voisines lui donnèrent un nom, elles dirent: "Il est né un fils à Noémi" et elles le nommèrentObed. C'est le père de Jessé, père de David.
18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,18 Voici la postérité de Pérèç: Pérèç engendra Heçrôn.
19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,19 Heçrôn engendra Ram et Ram engendra Amminadab.
20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,20 Amminadab engendra Nahshôn et Nahshôn engendra Salmôn.
21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,21 Salmôn engendra Booz et Booz engendra Obed.
22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.22 Et Obed engendra Jessé et Jessé engendra David.