Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

1 Corinthians 11


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ.1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.2 Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis,traditiones meas tenetis.
3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christusest, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus.
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.4 Omnis vir orans autprophetans velato capite deturpat caput suum;
5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.5 omnis autem mulier orans autprophetans non velato capite deturpat caput suum; unum est enim atque sidecalvetur.
6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.6 Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieritonderi aut decalvari, veletur.
7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.7 Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulierautem gloria viri est.
8 For the man is not of the woman; but the woman of the man.8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro;
9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.9 etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.10 Ideodebet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.11 Verumtamen nequemulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino;
12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of god.12 nam sicut mulier de viro,ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo.
13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?13 In vobis ipsi iudicate: Decetmulierem non velatam orare Deum?
14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?14 Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem,si comam nutriat, ignominia est illi;
15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.15 mulier vero, si comam nutriat, gloriaest illi? Quoniam coma pro velamine ei data est.
16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.16 Si quis autem videturcontentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.17 Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed in deteriusconvenitis.
18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissurasinter vos esse et ex parte credo.
19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.19 Nam oportet et haereses inter vos esse, utet, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.20 Convenientibus ergo vobis inunum, non est dominicam cenam manducare;
21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.21 unusquisque enim suam cenampraesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.22 Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Deicontemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos?In hoc non laudo!
23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:23 Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, inqua nocte tradebatur, accepit panem
24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.24 et gratias agens fregit et dixit: “ Hocest corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”;
25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.25 similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novumtestamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meamcommemorationem ”.
26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicembibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat.
27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.27 Itaque, quicumquemanducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis etsanguinis Domini.
28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et decalice bibat;
29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.29 qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit nondiiudicans corpus.
30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiuntmulti.
31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur;
32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.32 dumiudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur
33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.33 Itaque,fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.34 Si quisesurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero,disponam.