Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 9


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.1 Ora, mentre passava, vide un uomo cieco dalla nascita.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?2 I suoi discepoli gli domandarono: "Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché egli nascesse cieco?".
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.3 Rispose Gesù: "Né lui ha peccato né i suoi genitori, ma (è nato cieco) perché si manifestassero in lui le opere di Dio.
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.4 Dobbiamo operare le opere di Colui che mi ha mandato finché è giorno. Viene la notte, quando nessuno può più operare.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.5 Finché che sono nel mondo, sono luce del mondo".
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,6 Detto questo, sputò per terra, fece del fango con la saliva e spalmò il fango sugli occhi di lui.
7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.7 Poi gli disse: "Va' e làvati alla piscina di Siloe" (che significa "inviato"). Egli andò, si lavò e ritornò che vedeva.
8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?8 Ora, i vicini e quelli che l'avevano visto prima da mendicante dicevano: "Non è lui quello che stava seduto a mendicare?".
9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.9 Altri dicevano: "Ma no. E' un altro che gli somiglia". Egli però diceva: "Sono proprio io".
10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?10 Gli dicevano dunque: "Come mai ti sono stati aperti gli occhi?".
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.11 Egli rispose: "Un uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: "Va' a Siloe e làvati". Andato e lavatomi, ho cominciato a vedere".
12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.12 Gli dissero: "Dov'è lui?". Dice: "Non lo so".
13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.13 Conducono dai farisei quello che prima era cieco.
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.14 Era sabato il giorno in cui Gesù fece il fango e gli aprì gli occhi.
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.15 A loro volta anche i farisei lo interrogavano come aveva riacquistato la vista. Disse loro: "Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato, e vedo".
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.16 Dicevano allora alcuni dei farisei: "Quest'uomo non è da Dio, perché non osserva il sabato". Altri però dicevano: "Come può uno, che è peccatore, compiere tali segni?". E c'era divisione fra di loro.
17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.17 Dicono perciò di nuovo al cieco: "Tu che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?". "E' un profeta", rispose.
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.18 Non credettero però i Giudei che egli fosse stato cieco e che avesse riacquistato la vista, finché non chiamarono i genitori di colui che aveva riacquistato la vista
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?19 e li interrogarono: "Costui è proprio vostro figlio, quello che voi dite essere nato cieco? Come mai ora vede?".
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:20 Risposero i suoi genitori: "Noi sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato cieco.
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.21 Come poi ora veda non lo sappiamo né sappiamo chi gli ha aperto gli occhi. Interrogate lui! Ha la sua età; egli stesso parlerà di sé".
22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.22 I suoi genitori parlarono così perché temevano i Giudei. I Giudei infatti si erano già accordati che se qualcuno lo avesse riconosciuto come Cristo, sarebbe stato escluso dalla sinagoga.
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.23 Per questo i suoi genitori dissero: "Ha la sua età. Chiedetelo a lui".
24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.24 Chiamarono dunque, di nuovo, l'uomo che era stato cieco e gli dissero: "Da' gloria a Dio. Noi sappiamo che quest'uomo è un peccatore".
25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.25 Egli rispose: "Se sia un peccatore non lo so. Io so soltanto una cosa: ero cieco e ora vedo".
26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?26 Gli dissero: "Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?".
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?27 Rispose loro: "Ve l'ho già detto e non mi avete dato ascolto. Perché volete sentirlo ancora? Volete forse anche voi diventare suoi discepoli?".
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.28 Lo coprirono allora di ingiurie e gli dissero: "Tu sei discepolo di quello là, ma noi siamo discepoli di Mosè.
29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.29 Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato. Ma costui... non sappiamo donde sia".
30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.30 L'uomo obiettò loro: "Lo strano è proprio questo: che voi non sappiate donde sia; eppure mi ha aperto gli occhi.
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.31 Noi sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma se uno è pio e fa la sua volontà, questo lo ascolta.
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.32 Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi di un cieco nato.
33 If this man were not of God, he could do nothing.33 Se quell'uomo non fosse da Dio, non avrebbe potuto fare nulla".
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.34 Gli risposero: "Sei nato immerso nei peccati e pretendi di insegnarci?". E lo cacciarono fuori.
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?35 Gesù sentì che l'avevano cacciato fuori e, trovatolo, gli disse: "Credi tu nel Figlio dell'uomo?".
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?36 Rispose: "Ma chi è, Signore, perché io creda in lui?".
37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.37 Gli disse Gesù: "Lo hai già visto: è colui che parla con te".
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.38 "Credo, Signore", disse; e si prosternò davanti a lui.
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.39 Disse allora Gesù: "Per una discriminazione sono venuto in questo mondo: perché coloro che non vedono vedano e coloro che vedono diventino ciechi".
40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?40 Alcuni farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: "Siamo forse ciechi anche noi?".
41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.41 Gesù disse loro: "Se foste ciechi non avreste peccato. Ora invece dite: "Noi vediamo". Il vostro peccato rimane".