Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

John 7


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.1 Dopo questi fatti, Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più percorrere la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, quella delle Capanne.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.3 I suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va’ nella Giudea, perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu compi.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.4 Nessuno infatti, se vuole essere riconosciuto pubblicamente, agisce di nascosto. Se fai queste cose, manifesta te stesso al mondo!».
5 For neither did his brethren believe in him.5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.6 Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di esso io attesto che le sue opere sono cattive.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.8 Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.9 Dopo aver detto queste cose, restò nella Galilea.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.10 Ma quando i suoi fratelli salirono per la festa, vi salì anche lui: non apertamente, ma quasi di nascosto.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?».
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.12 E la folla, sottovoce, faceva un gran parlare di lui. Alcuni infatti dicevano: «È buono!». Altri invece dicevano: «No, inganna la gente!».
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.13 Nessuno però parlava di lui in pubblico, per paura dei Giudei.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?15 I Giudei ne erano meravigliati e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?».
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 Chi vuol fare la sua volontà, riconoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che lo ha mandato è veritiero, e in lui non c’è ingiustizia.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?».
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?20 Rispose la folla: «Sei indemoniato! Chi cerca di ucciderti?».
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.21 Disse loro Gesù: «Un’opera sola ho compiuto, e tutti ne siete meravigliati.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.22 Per questo Mosè vi ha dato la circoncisione – non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi – e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?23 Ora, se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché di sabato ho guarito interamente un uomo?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.24 Non giudicate secondo le apparenze; giudicate con giusto giudizio!».
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?25 Intanto alcuni abitanti di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?26 Ecco, egli parla liberamente, eppure non gli dicono nulla. I capi hanno forse riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Ma costui sappiamo di dov’è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia».
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.29 Io lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 Cercavano allora di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettere le mani su di lui, perché non era ancora giunta la sua ora.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, compirà forse segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.32 I farisei udirono che la gente andava dicendo sottovoce queste cose di lui. Perciò i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.33 Gesù disse: «Ancora per poco tempo sono con voi; poi vado da colui che mi ha mandato.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sono io, voi non potete venire».
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e insegnerà ai Greci?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?36 Che discorso è quello che ha fatto: “Voi mi cercherete e non mi troverete”, e: “Dove sono io, voi non potete venire”?».
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.37 Nell’ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: «Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.38 chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva».
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)39 Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.40 All’udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Costui è davvero il profeta!».
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?41 Altri dicevano: «Costui è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?42 Non dice la Scrittura: Dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide, verrà il Cristo?».
43 So there was a division among the people because of him.43 E tra la gente nacque un dissenso riguardo a lui.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno mise le mani su di lui.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?45 Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto qui?».
46 The officers answered, Never man spake like this man.46 Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato così!».
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?47 Ma i farisei replicarono loro: «Vi siete lasciati ingannare anche voi?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?48 Ha forse creduto in lui qualcuno dei capi o dei farisei?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!».
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)50 Allora Nicodèmo, che era andato precedentemente da Gesù, ed era uno di loro, disse:
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?51 «La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?».
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.52 Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta!».
53 E ciascuno tornò a casa sua.