Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

John 7


font
KING JAMES BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.1 Después de esto, Jesús recorría la Galilea; no quería transitar por Judea porque los judíos intentaban matarlo.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Se acercaba la fiesta judía de las Chozas,
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.3 y sus hermanos le dijeron: «No te quedes aquí; ve a Judea, para que también tus discípulos de allí vean las obras que haces.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.4 Cuando uno quiere hacerse conocer, no actúa en secreto; ya que tú haces estas cosas, manifiéstate al mundo».
5 For neither did his brethren believe in him.5 Efectivamente, ni sus propios hermanos creían en él.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.6 Jesús les dijo: «Mi tiempo no ha llegado todavía, mientras que para ustedes cualquier tiempo es bueno.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.7 El mundo no tiene por qué odiarlos a ustedes; me odia a mí, porque atestiguo contra él que sus obras son malas.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.8 Suban ustedes para la fiesta. Yo no subo a esa fiesta, porque mi tiempo no se ha cumplido todavía».
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.9 Después de decirles esto, permaneció en Galilea.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.10 Sin embargo, cuando sus hermanos subieron para la fiesta, también él subió, pero en secreto, sin hacerse ver.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?11 Los judíos lo buscaban durante la fiesta y decían: «¿Dónde está ese?».
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.12 Jesús era el comentario de la multitud. Unos opinaban: «Es un hombre de bien». Otros, en cambio, decían: «No, engaña al pueblo».
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.13 Sin embargo, nadie hablaba de él abiertamente, por temor a los judíos.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.14 Promediaba ya la celebración de la fiesta, cuando Jesús subió al Templo y comenzó a enseñar.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?15 Los judíos, admirados, decían: «¿Cómo conoce las Escrituras sin haber estudiado?».
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Jesús les respondió: «Mi enseñanza no es mía sino de aquel que me envió.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 El que quiere hacer la voluntad de Dios conocerá si esta enseñanza es de Dios o si yo hablo por mi cuenta.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.18 El que habla por su cuenta busca su propia gloria, pero el que busca la gloria de aquel que lo envió, ese dice la verdad y no hay nada de falso en él.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?19 ¿Acaso Moisés no les dio la Ley? Pero ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué quieren matarme?».
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?20 La multitud respondió: «Estás poseído por el demonio: ¿quién quiere matarte?».
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.21 Jesús continuó: «Por una sola obra que realicé, ustedes están maravillados.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.22 Moisés les dio la circuncisión –aunque ella no viene de Moisés, sino de los patriarcas– y ustedes la practican también en sábado.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?23 Si se circuncida a un hombre en sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿cómo ustedes se enojan conmigo porque he curado completamente a un hombre en sábado?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.24 No juzguen según las apariencias, sino conforme a la justicia».
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?25 Algunos de Jerusalén decían: «¿No es este aquel a quien querían matar?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?26 ¡Y miren como habla abiertamente y nadie le dice nada! ¿Habrán reconocido las autoridades que es verdaderamente el Mesías?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Pero nosotros sabemos de dónde es este; en cambio, cuando venga el Mesías, nadie sabrá de dónde es».
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.28 Entonces Jesús, que enseñaba en el Templo, exclamó: «¿Así que ustedes me conocen y saben de dónde soy? Sin embargo, yo no vine por mi propia cuenta; pero el que me envió dice la verdad, y ustedes no lo conocen.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.29 Yo sí lo conozco, porque vengo de él y es él el que me envió».
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 Entonces quisieron detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él, porque todavía no había llegado su hora.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?31 Muchos de la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Mesías, ¿podrá hacer más signos de los que hace este hombre?».
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.32 Llegó a oídos de los fariseos lo que la gente comentaba de él, y enviaron guardias para detenerlo.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.33 Después Jesús dijo: «Poco tiempo estaré aún con ustedes y me iré a aquel que me envió
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.34 Me buscarán y no me encontrarán, porque allí donde yo estoy ustedes no pueden venir».
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Los judíos comentaban entre ellos: «¿A dónde irá, para que no podamos encontrarlo? ¿Acaso irá a reunirse con los judíos dispersos entre los paganos, para enseñar a los paganos?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?36 ¿Qué quiso decir con estas palabras: «Me buscarán y no me encontrarán, y allí donde yo estoy ustedes no pueden venir»?.
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.37 El último día, el más solemne de la fiesta, Jesús, poniéndose de pie, exclamó: «El que tenga sed, venga a mí; y beba
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.38 el que cree en mí». Como dice la Escritura: "De su seno brotarán manantiales de agua viva".
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)39 El se refería al Espíritu que debían recibir los que creyeran en él. Porque el Espíritu no había sido dado todavía, ya que Jesús aún no había sido glorificado.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.40 Algunos de la multitud que lo habían oído, opinaban: «Este es verdaderamente el Profeta».
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?41 Otros decían: «Este es el Mesías». Pero otros preguntaban: «¿Acaso el Mesías vendrá de Galilea?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?42 ¿No dice la Escritura que el Mesías vendrá del linaje de David y de Belén, el pueblo de donde era David?».
43 So there was a division among the people because of him.43 Y por causa de él, se produjo una división entre la gente.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.44 Algunos querían detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?45 Los guardias fueron a ver a los sumos sacerdotes y a los fariseos, y estos les preguntaron: «¿Por qué no lo trajeron?».
46 The officers answered, Never man spake like this man.46 Ellos respondieron: «Nadie habló jamás como este hombre».
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?47 Los fariseos respondieron: «¿También ustedes se dejaron engañar?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?48 ¿Acaso alguno de los jefes o de los fariseos ha creído en él?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.49 En cambio, esa gente que no conoce la Ley está maldita».
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)50 Nicodemo, uno de ellos, que había ido a ver a Jesús, les dijo:
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?51 «¿Acaso nuestra Ley permite juzgar a un hombre sin escucharlo antes para saber lo que hizo?».
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.52 Le respondieron: «¿Tú también eres galileo? Examina las Escrituras y verás que de Galilea no surge ningún profeta».
53 Y cada uno regresó a su casa.