Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Luke 22


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.1 (In quel tempo) approssimandosi il giorno della festa delle azime, ch' è detto pasca,
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.2 cercavano gli principi e gli sacerdoti e li Scribi, come potessero uccidere Iesù; ma temevano il popolo.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.3 Entrò satana in Iuda Scariote, uno de' dodici.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.4 E andò, e parlò alli principi delli sacerdoti, e con gli savii del popolo, in che modo a loro tradirebbe Iesù.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.5 Molto rallegroronsi di ciò; e fecero mercato con lui di dargli pecunia.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.6 Ed egli gli promise (allora di tradirlo). E cercava in che modo il potesse tradire senza le turbe.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.7 Ma veniva il dì della pasca, nel quale era necessario di uccidere l'agnello pasquale.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.8 E Iesù mandò Pietro e Ioanne, e disse a loro: andate, e apparecchiate l'agnello pasquale, acciò che noi mangiamo.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?9 E quelli dissero: dove vogli che noi apparecchiamo?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.10 Ed egli disse a loro: voi entrarete nella città, e trovarete uno uomo che porta uno vaso di acqua; seguitatelo insino in quella casa dove egli entra.
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?11 E direte al padre della famiglia della casa: il maestro dice: dove è il luogo atto a mangiare la pasca con gli discepoli miei?
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.12 Ed egli vi mostrarà uno cenacolo grande molto atto; e voi quivi apparecchiate.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.13 E gli discepoli andorono, e ritrovorono sì come egli disse a loro, e apparecchiorono la pasca.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.14 E quando fu l'ora (del mangiare), posesi Iesù a sedere (e a mangiare) coi dodici suoi discepoli.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:15 E disse a loro: con desiderio ho desiderato di mangiare questa pasca con voi, inanzi ch' io patisca (passione).
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.16 Ma io vi dico che da questo giorno inanzi io non mangerò più di questo cibo, insino che sia empiuto il regno di Dio.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:17 E prese il calice, e rendette le grazie, e disse: pigliate, e partite infra voi.
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.18 E dicovi ch' io non beverò di questa generazione di vite insino che venga il regno di Dio.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.19 E prese il pane, e rendette le grazie, [e ruppelo] e diettelo a loro, dicendo: questo è il corpo mio il quale per voi darassi; questo fate in mia commemorazione.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.20 Simigliantemente, dopo ch' ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue, il quale si spargerà per voi (e per molti).
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.21 Ma la mano di colui che mi tradirà è meco a mensa.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!22 Ma il Figliuolo dell' uomo va, secondo ch' è definito (di lui); ma guai a quello uomo, per il quale io sarò tradito!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.23 Allora egli cominciorono a dimandare, qual fusse quello infra loro.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.24 E (incontinente) cominciorono a contendere insieme, quale di loro dovesse essere il maggiore.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.25 Disse a loro Iesù i re delle genti signoreggiano li loro uomini; e chi ha potestà sopra di loro, sono chiamati benefici.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.26 Ma non è così di voi; il maggiore sarà minore, e servitore.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.27 Non è maggiore quello che mangia, che quel che serve? Sì bene, ch' egli è maggiore. Io sono in mezzo di voi, come quello che serve (a chi mangia).
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.28 Perchè voi sete coloro che avete perseverato meco nelle mie tentazioni.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;29 Io vi dispongo il (mio) regno, come il Padre mio l' ha disposto a me,
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.30 acciò che mangiate e beviate alla mensa mia nel regno mio, e sediate sopra li troni a giudicare le dodici tribù d' Israel.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:31 E poi disse Iesù (a Simon Pietro): Simone, ecco che satana [vi] ha cercato per vagliarvi come si vaglia il grano.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.32 Ma io ho pregato per te, acciò che la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conforta gli fratelli tuoi.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.33 Ed egli rispose, e disse: Signore, disposto sono di venire con teco in pregione e in morte.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.34 E Iesù gli disse: e io ti dico, Pietro; inanzi che il gallo canti, tre volte tu mi negherai, e dirai che non mi conosci. E poi disse a loro Iesù:
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.35 Quando vi mandai senza sacco e senza tasca, mancovvi mai nulla?
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.36 Ed egli dissero: Signore, no. E Iesù disse a loro e io ora vi dico, che quel che ha il sacco, toglia anche la tasca; e quel che non ha coltello, venda la tonica sua, e comprine uno.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.37 Imperò ch' egli è di bisogno, che s' adempia in me quello ch' è scritto: e con gl' ingiusti è deputato. E tutte quelle cose, che sono dette di me, hanno fine.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.38 Ed egli dissero: Signore, quivi è due coltelli. Ed egli disse: basta.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.39 E uscì fuori, e andò secondo l'usanza sua in sul monte Oliveto; e gli discepoli seguitoronlo.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.40 E giunti che furono al luogo, disse Iesù a loro: orate, acciò che voi non entrate in tentazione.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,41 E partissi da loro quanto fusse uno gittare di pietra; e inginocchiossi,
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.42 e diceva: padre, se tu vogli, leva questo calice da me; niente di meno, non secondo la mia volontà sia fatto, ma secondo la tua.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.43 Allora gli apparve l'angelo dal cielo, e confortavalo. E fatto è in agonia, e più lungamente orava.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.44 E il sudore suo venne come sangue, il quale discorreva per terra.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,45 Levossi dalla orazione, e tornò alli discepoli suoi; e trovogli dormire per tristizia.
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.46 E disse a loro: perchè dormite voi? Levatevi e orate, acciò che non entrate in tentazione.
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.47 E così parlando Iesù, venne la turba, e Iuda, uno de' dodici; ed era dinanzi, e accostossi a Iesù, e basciollo.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?48 E Iesù gli disse: o Iuda, tu tradisci il Figliuolo dell' uomo con il bacio?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?49 E vedendo quelli, che gli erano dintorno, quello poteva essere, dissero a Iesù: Signore, percotiamo noi loro col coltello?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.50 E in questo, uno di loro ferì il servo del principe de' sacerdoti; e taglio'li l'orecchia diritta.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.51 Allora Iesù disse a loro: lasciate fare insino a qui. E toccò l'orecchia, e sanollo.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?52 E poi disse Iesù a coloro ch' erano venuti (per pigliarlo), principi de' sacerdoti e maestri del tempio e antichi: come a latrone siete venuti colle coltella e con gli bastoni (per pigliarmi)?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.53 Or non sono io stato con voi ogni giorno nel tempio ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questa è l'ora vostra, e la signoria delle tenebre.
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.54 E (mentre che Iesù diceva queste parole) il preseno, e menoronlo a casa del principe de' sacerdoti; e Pietro seguitavalo da lungi.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.55 Acceseno il fuoco nel mezzo della sala; e Pietro stava in mezzo fra loro, e sedevano intorno. il fuoco.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.56 E una ancilla, vedendo Pietro che sedeva, guardandolo disse: e questo era con lui.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.57 E Pietro negò Iesù, e disse: femina, io non so ciò che tu dichi.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.58 E poco stando, un altro il vide, e disse: e tu sei di costoro. E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non sono.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.59 E stando anche uno poco per spazio di una ora, un altro venne, e affermava e dicea: veramente colui era con quello, imperò ch' egli è Galileo.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.60 E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non so quel che tu dici. E così parlando, cantò il gallo.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.61 E voltandosi il Signore, riguardò Pietro. E ricordandosi Pietro delle parole che gli avea detto il Signore: inanzi che il gallo canti, tre volte mi negherai,
62 And Peter went out, and wept bitterly.62 uscì fuori, e pianse amaramente.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.63 E gli uomini, che tenevano Iesù, schernivanlo e battevanlo.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?64 E fasciorongli gli occhi, e davangli nella faccia, e dimandavangli dicendo: (o Cristo), profetizza, chi è colui che ti ha percosso?
65 And many other things blasphemously spake they against him.65 E beffeggiavanlo, e dicevangli molti altri vituperii.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,66 E fatto che fu giorno, furono insieme gli vecchi del popolo e gli principi de' sacerdoti e gli Scribi; e menorono Iesù nel loro consiglio, e dicevano: se' tu Cristo? diccelo.
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:67 Ed egli rispose a loro (e disse): io vel dirò, ma voi nol crederete.
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.68 E se io vi domandarò, voi non mi risponderete, e non mi lascerete.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.69 E con tutto questo il Figliuolo dell' uomo sederà dalla parte diritta della virtù di Dio.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.70 Allora dissero tutti: tu adunque se' Figliuolo di Dio? Lo quale disse: voi il dite, però ch' io sono.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.71 E quelli dissero perchè cerchiamo noi? non vogliamo oggi mai più testimonii; noi abbiamo udito tanto della sua bocca, che ci basta.